www.volcreole.com
Le forum de discussion des Dom-Tom !
Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion
St Pierre et Miquelon, Mayotte, Polynésie, Wallis et Futuna, ...


PARTICIPEZ AU SONDAGE ET GAGNEZ UN BILLET D'AVION
QUELLE COMPAGNIE AERIENNE PRIVILEGIEZ VOUS POUR VOS VOYAGES EN OUTRE-MER ?



créole réunionnais et mauricien




Accueil » Forum » Langue locale: créole réunionnais et mauricien

Sujet du message: créole réunionnais et mauricien

Auteur: koralie
Date: 07 Sep 2004 10:37
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Salut,

je cherche des expressions, phrases ou proverbes créoles, mais de l'océan Indien (avec traduction).

Si vous avez ca..n'hésitez pas à poster ou alors laissez vos propres phrases.


A+


Koralie

Auteur: komedi
Date: 13 Sep 2004 06:08
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Salut,

tu vas trouver des sketches de Didier MANGAYE sur http://www.komedi.fr

Y'a pas les traductions, mais avec un peu d'entrainement çà va le faire...

amuse bien.

Auteur: whitey
Date: 13 Sep 2004 06:32
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
hihihi on va demander a fleur épicée de traduire

Auteur: 6klôn
Date: 13 Sep 2004 14:06
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Fleurépicée avait créé un excellent sujet sur le créole Réunionnais. A consulter...

Auteur: Coralie
Date: 01 Mai 2005 14:40
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Yéla!

Quelqu'un qui parle le créole mauricien ici? J'aimerais bien l'apprendre! Si vous voulez, contactez-moi ici ou bien par pm ou par mail: look@coralita.de

Merci!

Auteur: Marga
Date: 02 Mai 2005 09:48
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Salut,
Je suis mauricienne, si vous voulez savoir la traduction des mots ou phrase en créole mauricien n'hésiter pas à me le demander.

Mo contan ki mo fine conne sa forum la et mo esperé oussi conne zotte tou

Auteur: Marga
Date: 02 Mai 2005 10:00
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Coralie a écrit:
J'aimerais bien l'apprendre!

Mo léker ti pé tremblé kan mo pé pans nou lavantir
Mo koné ki to aussi to pane blié ki fine passé
A bé mwa ki ti kontan partaze lamour eck lamitié
Tou sa rest touzour gravé dan to léker kine récévoir
Ti mo dézir sa mo lamour ti mo plézir twa pou la vie
Mwa ki ti pans twa ki ti rêve twa souvan mwa mo lamour
Mwa ki ti envie twa mo léker ti près pou tou mo la vie
Ki ti pans twa ki ti rêve twa souvan mwa mo lamour
Mwa ki ti envie twa mo léker ti près pou tou mo la vie

Tiré d'une trés belle chanson mauricienne.
-------------------------------------------

Auteur: Coralie
Date: 02 Mai 2005 11:07
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Marga a écrit:
Salut,
Je suis mauricienne, si vous voulez savoir la traduction des mots ou phrase en créole mauricien n'hésiter pas à me le demander.

Mo contan ki mo fine conne sa forum la et mo esperé oussi conne zotte tou



Salut Marga,

merci pour ton aide! Je suis aussi contente...
Que veut dire "finer"? Et "zotte tou"? "Zotte" ça a quelque chose à faire avec "votre" ou "vous"?

Bisous.

Auteur: Marga
Date: 02 Mai 2005 11:27
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Coralie a écrit:
Que veut dire "finer"? Et "zotte tou"? "Zotte" ça a quelque chose à faire avec "votre" ou "vous"?

Fine = verbe être; ex: je suis tombée = mo fine tombé
Zotte tou = vous tous
Zotte = vous et votre suivant le context (comme tu l'as dit)
Mo embrass twa bien fort

Auteur: Coralie
Date: 02 Mai 2005 11:58
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Marga a écrit:
Coralie a écrit:
Que veut dire "finer"? Et "zotte tou"? "Zotte" ça a quelque chose à faire avec "votre" ou "vous"?

Fine = verbe être; ex: je suis tombée = mo fine tombé
Zotte tou = vous tous
Zotte = vous et votre suivant le context (comme tu l'as dit)
Mo embrass twa bien fort


"Je t'embrasse bien fort." Merci! Moi aussi je t'embrasse!

Alors ta phrase posée en haut ("Mo contan ki mo fine conne sa forum la et mo esperé oussi conne zotte tou") veut dire à peu près "Je suis contente de connaître ce forum là et j'espère de faire connaissance à vous tous."? C'est bien ça? Et "ki" c'est un marqueur de présent?

Amicalement,

Cora.

Auteur: Coralie
Date: 02 Mai 2005 12:05
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Marga a écrit:

Mo léker ti pé tremblé kan mo pé pans nou lavantir
Mo koné ki to aussi to pane blié ki fine passé
A bé mwa ki ti kontan partaze lamour eck lamitié
Tou sa rest touzour gravé dan to léker kine récévoir
Ti mo dézir sa mo lamour ti mo plézir twa pou la vie
Mwa ki ti pans twa ki ti rêve twa souvan mwa mo lamour
Mwa ki ti envie twa mo léker ti près pou tou mo la vie
Ki ti pans twa ki ti rêve twa souvan mwa mo lamour
Mwa ki ti envie twa mo léker ti près pou tou mo la vie

Tiré d'une trés belle chanson mauricienne.
-------------------------------------------


"Mo léker ti pé tremblé kan mo pé pans nou lavantir
Mo koné ki to aussi to pane blié ki fine passé"

J'essaye une "tit" traduction des deux premières lignes:

"Mon coeur tremble un peu quand je pense à notre aventure."

La seconde ligne, je sais pas... "Mo cone" veut dire "Je connais / Je sais"? "To aussi" => "Toi aussi"? "Fine passé" => "Il est passé". Je vois pas un rapport là...

Bisous.

Auteur: Marga
Date: 02 Mai 2005 23:08
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Citation:
Mo koné ki to aussi to pane blié ki fine passé

Mo = je, koné = sais, ki = que, to = tu, to = toi, pane = n'as pas, blié" = oublier, fine = verbe être.

Auteur: moriciene
Date: 03 Mai 2005 21:30
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Chouette une mauricienne
mo bien content mo finne trouve ene lotre mauricienne lor sa forum la, mo espéré nous pou faire connaissance (désolée pour l'orthographe )
koralie, si t'as besoin d'aide je peux aussi essayer de t'aider

Auteur: Marga
Date: 04 Mai 2005 17:46
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Cooooooooooool super, moi mo belgique. Moi oussi mo tia contan fer to connaissance.
A plus j'espère.

Auteur: Coralie
Date: 07 Mai 2005 00:43
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Marga a écrit:
Citation:
Mo koné ki to aussi to pane blié ki fine passé

Mo = je, koné = sais, ki = que, to = tu, to = toi, pane = n'as pas, blié" = oublier, fine = verbe être.


Donc ça veut dire: "Je sais que toi aussi tu n'as pas oublié à être."?

Auteur: Coralie
Date: 07 Mai 2005 00:58
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Mo léker ti pé tremblé kan mo pé pans nou lavantir
Mo koné ki to aussi to pane blié ki fine passé
A bé mwa ki ti kontan partaze lamour eck lamitié
Tou sa rest touzour gravé dan to léker kine récévoir


_________________________________________________

J'essaie à traduire:

Mon coeur tremble un peu quand je pense à notre aventure (pé?)
Je sais que toi aussi tu n'as pas oublié à être (exister?)
[...] que je suis content de partager l'amour et l'amité avec toi
tout ça reste toujours gravé dans ton coeur [...] recevoir (kine??)

Que veut dire "ti"? Ca veut dire "petit"? Et "A bé"? "Kine"? (=> qui ne?)

Merci pour votre aide!

Cora.

Auteur: moriciene
Date: 07 Mai 2005 23:46
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Bravo, tu te debrouilles déjà
alors la correction

Mon coeur tremble quand je pense à notre aventure: le "un peu" est de trop dans la phrase, "pé" c'est pour exprimer que la reflexion se fait tout de suite, c'est comme si tu disais "je suis en train de penser à notre aventure", et "mon coeur est en train de trembler"

pour "ti", j'ai un doute, je crois que c'est pour exprimer quelque chose du passé, mais la première phrase contredit ça , à moi que la traduction c'est "mon coeur tremblait" donc il faudrait que quelqu'un confirme, Marga peut etre? ou d'autres personnes, toute aide est la bienvenue

"Je sais que toi aussi tu n'as pas oublié ce qui s'est passé" passé= passer la traduction est la meme

"Mais c'est moi qui aimais partagé l'amour et l'amitié" ---> alors pour ça je ne suis pas sure du tout, "a bé" pour moi ca correspond à "mais" peut etre que j'ai faux, ici "ti" exprime bien le passé contrairement à la premiere phrase---> ki ti kontan= qui aimais

tout ca reste toujours gravé dans ton coeur qui a recu"--> euh, est-ce qu'il y a quelque chose après "recevoir" , si la phrase s'arrete là peut etre que ca sous entend que son coeur a recu l'amour de celui ou celle qui parle

"kine" c'est une contraction de "ki fine" . ki fine passé= kine passé=qui s'est passé
kine recevoir= ki fine recevoir= qui a recu
"fine" c'est les auxiliaires des verbes être et avoir

Si j'ai fais des erreurs, je suis vraiment désolée et merci de les signaler

Auteur: Coralie
Date: 08 Mai 2005 00:29
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Merci!

Donc, j'essaye à traduire le reste:

Ti mo dézir sa mo lamour ti mo plézir twa pou la vie
Mwa ki ti pans twa ki ti rêve twa souvan mwa mo lamour
Mwa ki ti envie twa mo léker ti près pou tou mo la vie
Ki ti pans twa ki ti rêve twa souvan mwa mo lamour
Mwa ki ti envie twa mo léker ti près pou tou mo la vie


Tu étais mon désir, mon amour, mon plaisir, toi pour la vie
Moi, j'ai pensé à toi, moi, j'ai souvent rêvé de toi, mon amour
Moi, j'avais envie de toi, mon coeur était près pour toute ma vie
J'ai pensé à toi, moi, j'ai souvent rêvé de toi mon amour
Moi, j'avais envie de toi, mon coeur était près (de toi?)/ pret (?) pour toute ma vie


Bisous,

Coralie.

Auteur: moriciene
Date: 08 Mai 2005 21:35
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Ti mo dezir sa mo lamour ti mo plézir twa pou la vie ---> C'était mon désir mon amour, c'était mon plaisir, toi pour la vie

mwa ki ti pans twa ki ti reve twa souvan mwa mo lamour --->moi qui pensait à toi qui revait de toi souvent mon amour

moi ki ti envie twa mo léker ti près pou tou mo la vie ---> moi qui avais envie de toi, mon coeur était pret pour toute ma vie

j'espere que ca t'aide, Coralie

Auteur: Coralie
Date: 08 Mai 2005 21:50
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Merci moriciene,

tu as peut-être d'autres textes à traduire pour moi?

Amicalement,

Cora.

Auteur: Coralie
Date: 14 Mai 2005 11:38
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Salut à tous,

j'ai trouvé un texte qui concerne les élection en Maurice.
On va traduire ce texte là? Il est un peu melangé d'anglais comme vous verriez.

"Program electoral ki tou les blocs p proposer presque pareil.. personne pena
1 vrai ideologie. Sel parti dan maurice ki in garde 1 vrai ideologie tout le
temps c'est Lalit.. although I would be scared if Lalit comes into power!
Mais, sa parti la bien bizin au moins 1-2 representants dan lassemblé pou
mete imper pression lor whoever becomes govt/opposition. "

"Program electoral ki tou les blocs p proposer presque pareil.. personne pena
1 vrai ideologie" => "Le programme électoral que proposent tous les blocs sont presque pareils.. [...]."
Que veut dire "pena"? C'est de la négation de n'importe quoi?

"Sel parti dan maurice ki in garde 1 vrai ideologie tout le
temps c'est Lalit.." => "La seule partie en Maurice qui en (de quoi?) garde une vraie politique, c'est la littérature? "Lalit"? Ca ne donne pas un sens, hein?

Bisous,
Anja.

Auteur: willou
Date: 14 Mai 2005 11:51
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
lalit c'est tout simplement le nom du parti politique.

Auteur: Coralie
Date: 14 Mai 2005 12:11
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
willou a écrit:
lalit c'est tout simplement le nom du parti politique.




Merci!

Auteur: moriciene
Date: 14 Mai 2005 23:54
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Coralie a écrit:
Que veut dire "pena"? C'est de la négation de n'importe quoi?

"Sel parti dan maurice ki in garde 1 vrai ideologie tout le
temps c'est Lalit.." => "La seule partie en Maurice qui en (de quoi?) garde une vraie politique, c'est la littérature? "Lalit"? Ca ne donne pas un sens, hein?


Salut Coralie

'péna' c'est bien de la négation
personne péna 1 vrai idéologie--> personne n'a de véritable idéologie
sel parti dans maurice ki in garde 1 vrai idéologie... ---> Le seul parti à Maurice qui a gardé une vraie idéologie...

Bisous

au fait, tu n'as pas traduit la dernière phrase

Auteur: jymmy97
Date: 15 Mai 2005 00:56
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
jai des reunionnaises au travail,
mais ce sont que des gros mots...
Donc pas bon a mettre sur le Vol......

Auteur: Coralie
Date: 15 Mai 2005 11:45
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Ou la... tu as raison, moriciene:

"Mais, sa parti la bien bizin au moins 1-2 representants dan lassemblé pou
mete imper pression lor whoever becomes govt/opposition."

=> "Mais cette partie a bien besoin d'au moins un ou deux représentants dans l'assemblée pour mettre [...] pression..." Je comprends pas le reste de la phrase et je connais pas le mot "lor". Ca veut dire "lors"?

Bisous,

Coralie.

Auteur: Coralie
Date: 15 Mai 2005 12:04
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
J'ai trouvé un autre texte, dont je vous présente les premières sept lignes:

Retar dan Travay

"Depi dimans, nu a pe gayn difikilté ar sa dilo la.
Mo'nn asé dir sef anplwayé la.
Mo fek dir ankor granmatin:
'Travayer bizin dilo pu travay'.
Zot ulé travayer travay,
Zot pran travayer kuma dir zanimo,
Nu pa bizin narien!'

Pour la traduction il faut que je comprenne quelques mots, que je ne connais pas encore:
gayn
ar
Mo'nn => "moi non"?
sef
fek
ulé
kuma => comme, comment?

Merci!

Coralie

Auteur: bondamanjack
Date: 16 Mai 2005 08:01
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien


J'aimerais bien participer à ce cours que je trouve très intéressant. Je connais quelques mots et expressions comme :

"Zako napas get so laké, li get pur son kamarad"
Le singe ne regarde pas sa queue, il regarde celle de l'autre
(on se voit d'un autre oeil qu'on ne voit son prochain)

Essayez de traduire cette expression :

"Ti koson riy néné so mama"

Hormis les mauriciennes pure souche, qui va réussir à trouver l'équivalent français ?


Auteur: Coralie
Date: 19 Mai 2005 20:29
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
bondamanjack a écrit:

"Ti koson riy néné so mama"



Tout ce que je comprends, c'est "mama".

"Ti" pourrait signifier "petit" ou peut marquer le passé. "riy" => Ca vient de "rire"?
Que veut dire "néné"?

"Le petit cousin (?) (sou-)rit à sa maman"?
J'en sais rien.

Coralie.

Auteur: Mabé
Date: 19 Mai 2005 21:07
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Je passe par là, Je vais essayer...

Retar dan Travay

"Depi dimans, nu a pe gayn difikilté ar sa dilo la.
Mo'nn asé dir sef anplwayé la.
Mo fek dir ankor granmatin:
'Travayer bizin dilo pu travay'.
Zot ulé travayer travay,
Zot pran travayer kuma dir zanimo,
Nu pa bizin narien!'

Pour la traduction il faut que je comprenne quelques mots, que je ne connais pas encore:
gayn = gagner
ar = ?
Mo'nn => "moi non"? = Monde, gens
sef = Chef
fek = faire que
ulé = (pas évident) vous voulez
kuma => comme, comment?


Attention, la langue mauricienne est assaisonnée de créole et d'anglais !
J'suis nul en anglais je préviens...

Traduc
"Retard au travail
Depuis dimanche, nous avons eu des difficultés pour obtenir ...(dilo = repos ?)
Les gens devrait cesser de dire : Chef, employez moi !
Je répétais encore tôt ce matin :
"l'employé a besoin de (dilo = repos) pour travailler"
Vous voulez que les salariés travaillent,
mais vous prenez les travailleurs comme pour des animaux,
nous n'en voulons pas !
----------------

"Zako napas get so laké, li get pur son kamarad"
Le singe ne regarde pas sa queue, il regarde celle de l'autre
(on se voit d'un autre oeil qu'on ne voit son prochain)
-----la mienne -------
Le singe ne voit pas sa queue, il voit celle de son camarade
Equivalent à :
La tortue ne vois pas sa queue...
Enlève la poutre qu'il y a dans ton oeil avant d'enlever la paille dans celui de l'autre
etc...


----------------

Essayez de traduire cette expression :

"Ti koson riy néné so mama"
Le p'tit du cochon rit (néné = seulement, surtout ?) qu'à sa maman (?)
Equivalent :
Je cherche...
peut-être : on a tjrs besoin d'un plus petit que soit ???


---------------------
"Mais, sa parti la bien bizin au moins 1-2 representants dan lassemblé pou
mete imper pression lor whoever becomes govt/opposition."

=> "Mais cette partie a bien besoin d'au moins un ou deux représentants dans l'assemblée pour mettre [...] pression..." Je comprends pas le reste de la phrase et je connais pas le mot "lor". Ca veut dire "lors"?

imper = un peu
Lor (=lors ?), whoever becomes : mots ou expressions anglaises je crois mais j'y comprend rien en cette langue..



Auteur: Coralie
Date: 20 Mai 2005 20:23
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
"Dilo" ne veut pas dire "de l'eau"?

Auteur: Coralie
Date: 21 Mai 2005 14:41
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Mabé,

mille fois merci pour les traductions et pour les explications concernant le vocabulaire et la grammaire! Tu m'as très fort aidé!! Tu es mauricien d'origine?

Auteur: bondamanjack
Date: 21 Mai 2005 19:31
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien


Citation:

Ti koson riy néné so mama
Je cherche...
peut-être : on a tjrs besoin d'un plus petit que soit ???


DSL Coralie mais c'est bien essayé !

En fait l'expression Ti koson riy néné so mama signifie mot pour mot :

Le petit cochon se moque du nez de sa mère

que l'on traduira par :

L'hôpital se fout de la charité

Pti bonnonm, gran sapo ? Sanpion.
Petit bonhomme, grand chapeau ? Un champignon.

BYE !

Auteur: lub
Date: 21 Mai 2005 20:35
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Koz in pe kréol rénioné !
Si vous voulez avoir des infos sur le créole rénionnais ... ou vous initier tout simplement rendez-vous sur le site http://www.dalon.net il y a un lexique créole avec des phrases entières traduite du créole réunionnais au français ... en plus il y a un dictionnaire en ligne (juste pour l'initiation !!!) qui traduit du français au créole ou de l'anglais au créole ...

Rendez-vous sur le site ...

le site réunionnais http://www.dalon.net

Auteur: moriciene
Date: 21 Mai 2005 23:51
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Ouh la, il y a beaucoup de choses , hum je vais essayer de ne rien oublier

Coralie a écrit:

"Mais, sa parti la bien bizin au moins 1-2 representants dan lassemblé pou
mete imper pression lor whoever becomes govt/opposition."

=> "Mais cette partie a bien besoin d'au moins un ou deux représentants dans l'assemblée pour mettre [...] pression..." Je comprends pas le reste de la phrase et je connais pas le mot "lor". Ca veut dire "lors"?


...pour mettre un peu de pression sur le parti qui deviendra le gouvernement
je ne sais pas si la traduc est clair, mais "lor" ca veut dire "sur" par exemple, "mo lor la plaze" ="je suis sur la plage"

"imper" = un peu
pour l'anglais "whoever becomes" = celui qui deviendra , ici c'est dit "whoever becomes govt/opposition" parce qu'ils ne savent pas encore quel parti politique sera le "vainqueur"

Auteur: moriciene
Date: 22 Mai 2005 00:24
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Coralie a écrit:

Pour la traduction il faut que je comprenne quelques mots, que je ne connais pas encore:
gayn
ar
Mo'nn => "moi non"?
sef
fek
ulé
kuma => comme, comment?


gayn = gagner dans le sens "avoir quelquechose"
ar =avec
mo'nn = mo finne= j'ai (je crois que je l'ai deja expliqué avant, finne c'est l'un des auxiliaires etre ou avoir, ça dépend du contexte)
sef= le chef, le patron, le boss quoi!!
fek==>c'est pour dire "maintenant", "tout de suite"
ulé= le verbe "vouloir"
kuma= comme



La traduction de retar dan travay:

Depi dimans, nu a pe gayn difikilté ar sa dilo la
depuis dimanche, nous avons des difficultés avec cette eau

Mo'nn asé dir sef anplwayé la.
je l'ai suffisamment dis au chef des employés

Mo fek dir ankor granmatin:
je viens de dire encore ce matin / je disais encore ce matin

'travayer bizin dilo pu travay'
les employés ont besoin de l'eau pour travailler

Zot ulé travayer travay
vous voulez que les employés travaillent

zot pran travayer kuma dir zanimo
vous prenez les employés (comme) pour des animaux

nu pa bizin narien
nous n'avons besoin de rien

Voila voila salut

Auteur: Coralie
Date: 22 Mai 2005 14:23
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Wow. Merci pour ton aide, moricienne!

Je continue avec des autres vers:

Li pe dir disik bizin alé, bizin alé.
Per fer sermon ar travayer: 'Travay! Travay!'
Dilo travayer pa pe gayn le neseser.
Enn doker li bizin bwar o mwin 4 lit dilo par zur.
A mezir u meté, li pe sorti...".

La traduction:
Il dit ... (là, je ne comprends pas le sens.... on a besoin de sucre? On n'a plus de sucre?)
Pour faire un sermon avec les travailleurs (il crie): 'Travail! Travail!'
Les travailleurs n'ont pas besoin d'avoir de l'eau (ce n'est pas necessaire).
Un doqueur (?) a besoin de boire au moins quatre litres par jour.
A mesure où il boit de l'eau, il sort..."

Auteur: Coralie
Date: 22 Mai 2005 20:55
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Il y a encore quelques mots que je ne comprends pas:

bann
guni
kasé la
karosé
lafors
bles
dimoman (= du moment?)
u ruk
kros (= gros?)

Merci pour me les traduire!


Auteur: Coralie
Date: 27 Mai 2005 21:19
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Est-ce que vous n'avez plus d'envie de discuter sur le créole mauricien?

Auteur: Coralie
Date: 10 Juin 2005 15:50
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien

Auteur: morisien
Date: 23 Juin 2005 11:50
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Mo rapel kan mo ti zenfant
Mo enseignant ti fini so letemp
Pou fer mwa komprend tousa ki emba loa

Mo ti vive dans siperstition
Etourer ek tou sa ki fer moi peur
Pou mo liberter zotte ki ti decider

Refrain

La mo ena ene chance fine ouvert ek ene lalimiere
Mo koumense geutter ki frekentation ki mo ena
Mo ena ene chance fine ouvert ek so lintelligence
Mo lavie pieger telment li precier
La mo ena ene chance fine ouvert ek ene lalimiere
La mo pou dire zotte ki mo resenti


Bizin kozer laveriter zenesse
Nou fami ki ti la pa ti lai tender
Kommien fine mort ti p bizin lasagesse

Tou letemp ine regete sa ki bon
Tou nou lavie ti fini dan lahaine
Mo p chante lamour pou nou gagne liberter

salut Coralie , bon courage pour traduire ce texte, tu t en sortira bien j en sui sur!
amuz toi bien!!
mo mari contan ca!

Auteur: Coralie
Date: 25 Juin 2005 18:09
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Salut!

Mo rapel kan mo ti zenfant
Mo enseignant ti fini so letemp
Pou fer mwa komprend tousa ki emba loa


=> Je me rappelle quand j'était enfant
Mon enseignement était fini à ce temps là
Pour me faire comprendre que se passe hors de cela (de l'école?)

Mo ti vive dans siperstition
Etourer ek tou sa ki fer moi peur
Pou mo liberter zotte ki ti decider


=> Je vivais dans la superstition
d'étourer (?) et tout ça me fait peur
Je suis llibérateur et c'est eux qui décident
(Je ne comprends rien. )

La mo ena ene chance fine ouvert ek ene lalimiere
Mo koumense geutter ki frekentation ki mo ena
Mo ena ene chance fine ouvert ek so lintelligence
Mo lavie pieger telment li precier
La mo ena ene chance fine ouvert ek ene lalimiere
La mo pou dire zotte ki mo resenti


=> J'ai eu de la chance et de la lumière
Je commence ... (?)
J'ai eu de la chance et je sui intélligent
J'ai envie de piéger tellement le précieux (?)
J'ai eu de la chance et de la lumière
Il faut leurs dire que je ressens

Bizin kozer laveriter zenesse
Nou fami ki ti la pa ti lai tender
Kommien fine mort ti p bizin lasagesse


=> On a besoin de causer/parler de la vérité de la jeunesse
Notre famille qui... (?)
Combien était mort le besoin de la sagesse (?)

Tou letemp ine regete sa ki bon
Tou nou lavie ti fini dan lahaine
Mo p chante lamour pou nou gagne liberter


=> Tout le temps ... (?)
Toute la vie on vivait dans la haine
Je vais chanter l'amour pour gagner notre liberté


_____

C'est mauvais, je sais. Mais je n'ai pas très bien comprise.

Bisous,
Cora.

Auteur: Coralie
Date: 10 Juil 2005 14:38
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
morisien, tu es là?

Auteur: morisien
Date: 10 Juil 2005 17:03
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Oui je sui là! dsl m'zele mai je ne sui pa svt dvan mon ordi en ce moment!
Ke desire tu....?

Auteur: Coralie
Date: 15 Juil 2005 19:16
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Mais... la correction...!

Auteur: lipstick
Date: 05 Aoû 2005 10:36
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
moi aussi jveux bien apprendre le créole mauricien

Auteur: Coralie
Date: 21 Déc 2005 00:03
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Salu,

ki maniere?
Ki dimunn ulé ekrir mwa?
Mo apran kreol morisyen. Mo alman. Ki enn morisien la?

Amikalman,
Coralie.


Auteur: lyna2
Date: 25 Déc 2005 05:15
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Moi aussi j'aimerais apprendre le mauricien!
aidé moi sil vous plait!!!
Merci...
bizzzzzz
Lyna.

Auteur: ti manue
Date: 17 Jan 2006 22:50
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
adié a zot'

est ce que quelqu'un pourait m'aider?
j'aimerais trouver la traduction de "joyeux anniversaire" en créole réunionnais et savoir comment le prononcer aussi.

merci

Auteur: ragga-girl.89
Date: 17 Jan 2006 23:01
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
bonn anivairsaïr / joyé aniiversaire

Auteur: ti manue
Date: 17 Jan 2006 23:11
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
ragga-girl.89 a écrit:
bonn anivairsaïr / joyé aniiversaire


merci pour l'info

Auteur: enao
Date: 17 Jan 2006 23:14
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
ou la di tel sa la ekri
Bon laniversèr nout swé lo pli sinsèr ...

Auteur: ti manue
Date: 17 Jan 2006 23:37
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
enao a écrit:
ou la di tel sa la ekri
Bon laniversèr nout swé lo pli sinsèr ...


merci

Auteur: Ryo357
Date: 31 Jan 2006 17:00
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Bonjour, j'ai lu vos postes, tous tres interessants, moi aussi j'essaye d'apprendre a parler créole mauricien, et j'aimerais avoir la traduction de la chanson de kaya que vous avez donné comme exercice de traduction... j'aimerais bien vérifier mes idées,


Merci

Auteur: alexiia
Date: 14 Juil 2007 15:10
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Quii voudrais m'aider a parler le créole mauricien ?

Auteur: jean_mix
Date: 29 Nov 2007 14:52
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
t mwin mi gagne di ou dé 3 nafer si ou vé dana mwin un ti moné pou boi é lé bon

Auteur: sonia_titus
Date: 09 Mai 2008 23:46
Sujet du message: créole réunionnais et mauricien
Bonjour Marga,
Je serais très contente si tu pouvais m'aider à traduire un faire part français en mauricien, j'aimerai faire une suprise à mon futur qui est mauricien, j'apprécierai vraiment ton aide, merci de me contacter par mail : sonia_titus@hotmail.com

Marga a écrit:
Salut,
Je suis mauricienne, si vous voulez savoir la traduction des mots ou phrase en créole mauricien n'hésiter pas à me le demander.

Mo contan ki mo fine conne sa forum la et mo esperé oussi conne zotte tou

Sujet du message: créole réunionnais et mauricien

Accueil » Forum » Langue locale: créole réunionnais et mauricien


Carlos Slim Helu - Caramail - Ikea - Google Smart Pricing - Easyjet - Freebox - Actualite de Stars - Plages de Martinique - MacBook Air - Locks - 123love - Associations Antillaises - Benchmark - Greenpeace - Billet Avion - Les Tropiques - Crédit Lyonnais - Bowling - Virtualdub - Finaref - Virtualbox - Finance - Chlordecone - Booska P - Forum Mayotte - Fête des pères - Redevance - Autocad - Antilles Mizik - Bluetooth - Plages de Réunion - Dvico - Google - Jeux de garçon - Parc des expositions - Air Caraïbe - LCD - Winamp - Service Clients - Miss Martinique - Seneweb - Coliposte - Femme de Nicolas Sarkozy - Arcelor - After Effects - Vista - Blogger - Locations Vacances - Plages aux Antilles - Obtenir des Subventions - Jailbreak Iphone 3G - Abcdtrains - Référencement Gratuit Google
Copyright © 2001-2008 Volcreole.com