www.volcreole.com
Le forum de discussion des Dom-Tom !
Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion
St Pierre et Miquelon, Mayotte, Polynésie, Wallis et Futuna, ...


PARTICIPEZ AU SONDAGE ET GAGNEZ UN BILLET D'AVION
QUELLE COMPAGNIE AERIENNE PRIVILEGIEZ VOUS POUR VOS VOYAGES EN OUTRE-MER ?



[traduction anglais] HELP ME




Accueil » Forum » Petites annonces: [traduction anglais] HELP ME

Sujet du message: [traduction anglais] HELP ME

Auteur: Angeshy
Date: 11 Jan 2005 23:25
Sujet du message: [traduction anglais] HELP ME
Ki est fort en anglais svp. Ca serai pas pour me traduire un texte mais juste pour corriger les erreurs ke j'aurai pu commettre dans un text. Alor il y a kelkun ???

Auteur: Cris
Date: 11 Jan 2005 23:40
Sujet du message: [traduction anglais] HELP ME
Mets déjà le texte...comme cela en fonction de nos compétences on verra ce que l'on peut faire...

Auteur: la mauny
Date: 11 Jan 2005 23:43
Sujet du message: [traduction anglais] HELP ME
Angeshy a écrit:
Ki est fort en anglais svp. Ca serai pas pour me traduire un texte mais juste pour corriger les erreurs ke j'aurai pu commettre dans un text. Alor il y a kelkun ???


http://tr.voila.fr/
Ca pourra peut-être t'aider...tu as un traducteur direct avec voila.fr...Je trouve, cependant, que voilà se trompe de temps en temps...

Auteur: Angeshy
Date: 11 Jan 2005 23:51
Sujet du message: [traduction anglais] HELP ME
la mauny a écrit:
Angeshy a écrit:
Ki est fort en anglais svp. Ca serai pas pour me traduire un texte mais juste pour corriger les erreurs ke j'aurai pu commettre dans un text. Alor il y a kelkun ???


http://tr.voila.fr/
Ca pourra peut-être t'aider...tu as un traducteur direct avec voila.fr...Je trouve, cependant, que voilà se trompe de temps en temps...


wi bcp mm mais la c juste une correction pas une traduction

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 12 Jan 2005 00:34
Sujet du message: [traduction anglais] HELP ME
mets le texte en ligne...

Auteur: noamy
Date: 12 Jan 2005 12:44
Sujet du message: [traduction anglais] HELP ME
Salut, j'ai une amie bilingue qui pourrait corriger tes fautes en un clin d'oeil. si tu veux envoie-moi ton texte: marlinjulie@hotmail.com


Auteur: 6klôn
Date: 12 Jan 2005 13:07
Sujet du message: [traduction anglais] HELP ME
qu'est-ce qu'il faut traduire?

Auteur: NouNouWs
Date: 12 Jan 2005 14:05
Sujet du message: [traduction anglais] HELP ME
Angeshy a écrit:
Ki est fort en anglais svp. Ca serai pas pour me traduire un texte mais juste pour corriger les erreurs ke j'aurai pu commettre dans un text. Alor il y a kelkun ???
Who's good at english ? It'd b 2 translate a text 4 me but just 2 correct the mistakes I could have done in a text. Iz there some1 ?

Voilà c'est traduit, j'ai même traduit les fautes !

Auteur: Angeshy
Date: 12 Jan 2005 16:28
Sujet du message: [traduction anglais] HELP ME
NouNouWs a écrit:
Angeshy a écrit:
Ki est fort en anglais svp. Ca serai pas pour me traduire un texte mais juste pour corriger les erreurs ke j'aurai pu commettre dans un text. Alor il y a kelkun ???
Who's good at english ? It'd b 2 translate a text 4 me but just 2 correct the mistakes I could have done in a text. Iz there some1 ?

Voilà c'est traduit, j'ai même traduit les fautes !





Auteur: Angeshy
Date: 12 Jan 2005 16:29
Sujet du message: [traduction anglais] HELP ME
Just a reality


Film Maker

Cinéaste engagé et observateur du réel, Ken Loach a toujours utilisé le cinéma pour dénoncer toute forme d’injustice, qu’elle soit sociale ou politique. Suivant ses convictions et restant fidèle à sa méthode (décors et lumière naturels, acteurs débutants, précision documentaire), ce réalisateur britannique quitte ici son univers de prédilection (le monde ouvrier) pour se plonger dans la communauté pakistanaise bourgeoise de Glasgow qui est victime d’un racisme grandissant depuis les événements du 11 septembre.

Commited and observant of the reality film maker, Ken Loach always used the cinema for denounce any shape of injustice, whether it is social or political. According to his convictions and remainder loyal to his method ( naturals sets and light, beginner actors , a precise detail documentary ), this British director leaves here his universe favourite ( people’s social rights ) to immerse oneself
in the middle-class Pakistani community of Glasgow which is victim of a racism growing since the events of September 11.
The Characters

Souhaitant une famille non seulement pakistanaise mais aussi typique de Glasgow pour son langage et ses références, Ken Loach à cherché des natifs de cette ville sans se préoccuper qu’ils soient ou non de véritables comédiens.
Ainsi ce sont les personnages principaux Atta Yaqub ( Casim ) , psychologue dans la vie, et Eva Birthistle (Roisin ), qui pour leur premier film abordent 1
justesse de jeu absolument étonnante.
Les sentiments, les envies, les déceptions, les mots, les attitudes développés par tous les personnages touchent directement le téléspéctateur qui a envie d’aider les personnages, de les conseiller.
Dans le rôle moteur de l’histoire on retrouve Tahara (Shabana Bakhsh ) sœur cadette de Casim. Effectivement, c’est elle qui est à la base de l’histoire de Casim et Roisin, elle relance leur histoire en faisant réagir son frère en lui reprochant son hypocrisie. De plus, elle montre l’exemple a Casim en essayant de se soustraire à l’autorité de ses parents sur le fait de faire des études de journaliste.
La distribution est complétée par entre autres Shamshad Akhtar (Sadia Khan : mère de Casim ), Ahmad Riaz (Tariq Khan : père de Casim), et Ghizala Avan (Rukhsana Khan : sœur aînée de Casim ).


Wishing a family not only Pakistani but too typical of Glasgow for its language and its references, Ken Loach looked for natives of this city without to concern oneself which they are or not real actors.
Like this, they are the leading characters Atta Yaqub (Casim), psychologist in the life, and Eva Birthistle (Roisin), which for their first film approaches an absolutely surprising aptness of play.
The feelings, the desires, the disappointments, the words, the attitudes developed by all the characters straight move the viewer who wants to help the characters, to advise them.
In the driving role of the story you finds Tahara (Shabana Bakhsh) younger sister by Casim. Actually, it is she which is at the base of the story of Casim and Roisin, she throw again their history while making affect his brother by reproaching him his hypocrisy. Moreover, she shows the example to Casim while trying to shirk from the authority her parents on the fact of making studies of journalist.
The cast is supplemented by among athers Shamshad Akhtar (Sadia Khan: mother of Casim), Ahmad Riaz (Tariq Khan: father of Casim), and Ghizala Avan (Rukhsana Khan: elder sister of Casim).


Histoire

Casim Khan est un émigré pakistanais de la deuxième génération. Il travaille comme Disck Jockey dans une discothèque de Glasgow et rêve de monter son propre club avec son ami Hammid.
Il tombe follement amoureux de Roisin, jeune enseignante de musique dans le lycée catholique où étudie Tahara. Mais les parents du jeune homme, Tariq et Sadia, musulmans pratiquants, comptent le marier à sa cousine Jasmine qu’il ne connaît quasiment pas. Ils attendent son arrivée en Ecosse.
De son côté, Roisin se heurte également à sa communauté qui désapprouve sa relation, et qui la menace de lui faire perdre son emploi si elle n’arrête pas immédiatement sa relation avec Casim.
Entre intolérance, racisme, mariage arrangé, fanatisme catholique et musulman, ils devront se battre pour vivre librement leur amour.

Casim Khan is a Pakistani emigrant of the second generation. He is Disc Jockey in a disco of Glasgow and dream of set up his own club with his friend Hammid.
He falls madly in love with Roisin, young teacher of music in the catholic college where Tahara studies. But the parents of the young man, Tariq and Sadia, Moslems practising, intend to marry he with her Jasmine cousin whom he nearly does not know. They expecting her arrival in Scotland.
On its side, Roisin also clashs its community which disapproves its relationship, and which threatens she to make her lose its job if she immediately does not stop its relation with Casim.
Between intolerance, racism, arranged marriage, catholic and Moslem fanaticism, they will have to fight to live their love freely.

Mon avis

Ken Loach ne valorise pas plus la communauté musulmane que catholique. Il se place des deux cotés afin de comparer leur point de vue et laisser ainsi le spectateur libre de ses opinions. C’est ainsi qu’il montre l’intolérance de la communauté de Casim, et de celle de Roisin, sur les couples mixtes.
Les parents de Casim n’acceptant pas que leur fils soit avec une non-musulmane, car cela signifiera l’annulation du mariage arrangé, ce qui apportera la honte sur la famille aux yeux de la communauté.
La communauté de Roisin n’acceptant pas qu’elle vive avec un homme hors du mariage, et de plus un non-catholique.
Ce « Roméo et Juliette « très actuel est un film émouvant qui laisse à réfléchir sur la tolérance et l’intégration.


Ken Loach doesn’t boost the self-esteem of more the Moslem community that catholic. He has to look of the two sides in order to compare their point of view and like this to let the viewer free of its opinions. That how he shows the intolerance of the community of Casim, and that of Roisin, on the mixed couples.
Casim’s parents not accepting that their son is with a not-Moslem woman, because that will mean the annulment of the arranged marriage, which will bring
about disgrace on the family in the eyes of the community.
The community of Roisin not accepting that she lives with a man out of the marriage, and more not-catholic.
This very topical "Romeo and Juliette" is a moving film which gives to think on the tolerance and the integration.


[SIZE=7][COLOR=blue]ce kil faut corriger c le text en anglais. merci a ceux ki pourron m'aider.

Auteur: NouNouWs
Date: 12 Jan 2005 17:46
Sujet du message: [traduction anglais] HELP ME
T'aurais juste du mettre les liens, ça aurait été pratique !
http://www.avoir-alire.com/spip/article.php3?id_article=5050
http://www.allocine.fr/film/anecdote_gen_cfilm=56861.html
etc.. haha

Plus sérieusement, plutôt que te galérer à prendre des articles sur Just a Kiss en français, puis les traduire et ensuite demander à ce que tu sois corrigée sur un forum (ou sur http://finislesdevoirs.free.fr/ ou http://www.antiseche.com/ par exemple), tu aurais mieux fait de trouver une critique en anglais directement !! !

What world critics say
Site officiel http://www.aefondkissmovie.co.uk/
NB : Le titre en anglais c'est Ae fond kiss
PS : Top ce film sinon !

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 12 Jan 2005 17:53
Sujet du message: [traduction anglais] HELP ME
oula.......... je pense que tu devrais plutôt suivre les conseils de nounouws parce que ton texte est bourré de fautes (désolée) et j'ai essayé de le corriger mais en fait il m'aurait plutôt fallu tout retraduire, ou presque. si j'ai le temps plus tard je m'y remettrai mais là tout de suite c'est juste long et prise de tête !

Sujet du message: [traduction anglais] HELP ME

Accueil » Forum » Petites annonces: [traduction anglais] HELP ME


Logirep - Virginmega - Supertoinette - Carnaval de Martinique - Minimetrages - Défiscalisation - Transmission - Laurence Ferrari - Vol Antilles pas cher - Forums - Tropiques FM - Air Caraïbe - Comment maigrir - Voyages Réunion - Ovibes - Fnac - Symbian - Gastronomie Antillaise - Power DVD - Maxifoot - Eramet - Blog - Billet Avion - Culture Antillaise - Hotels Kyriad - Mac Donalds - Kaufman et Broad - Noulove - Forum de Discussion - Doctissimo - Baisse du prix du carburant - Pinnacle - Associations Antillaises - Red Bull - Samsung - Blagues - Yagoort - Sitracom - Best Clips - Google Adsense - Tremblement de terre - Kaspersky - American Airlines - Où payer moins cher le carburant - ASRock - Hit-Parade Antillais - Gagner billet d'avion - Les Oscar du Cinéma - Javascript - Numéricable - Jailbreak Iphone 3G - Abcdtrains - Référencement Gratuit Google
Copyright © 2001-2008 Volcreole.com