| J'ai du mal avec certains mots créoles
Aller à la page 1, 2, 3 Suivante |
Accueil » Forum » Discussion générale: J'ai du mal avec certains mots créoles |
| Citation: |
| An pani konbin' èvè Vincent Mc Doom coud shot anlé bati boy klik klak boom ! ! |
| Citation: |
| Babylon an kenn dead sé tout |
| Citation: |
| A pa édikasyon la sa nou vlé pou lé ti young |
| Lotus a écrit: | ||
j'ai relevé quelques mots et expressions dans des textes de dancehall, et si possible, j'aimerais qu'on me les traduise, histoire que je ne sois pas "out"
|
| Citation: | ||
|
| Citation: |
| brandnew : quel rapport ça a avec les femmes, pour lequel il est utilisé ? |
| Citation: |
|
tous les claats bloodclaat, bumboclaat, rasclaat, pussyclaat... |
| Citation: |
| à suivre |
| Maureen a écrit: | ||||||||||||||
|
| Maureen a écrit: |
| ruty j'imagine que tu as saisi le sens de mes " |
| Poupounette a écrit: |
| Lotus,
Se sont des mots creole? |
| Poupounette a écrit: |
| Ruty,
C'est quoi la traduction exacte? |
je suis tombée de ma chaise quand j'ai lu ça.
Gun shot peut etre...
| Snaïka' a écrit: |
coud shot Gun shot peut etre...
Et pas ti young mais ti youth... Tu te sens moins out là? Parce que moi non |
| Koutcha a écrit: |
| Cette introduction de mots créoles anglophones caraibéens dans nos créole est un phénomène ancien dans notre civilisation et ses deux langues le créole et français.
Sans aller trop loin année 70 : ganaj, raggae, babylon, chalis, trip, sensé, anné 80 - 90 : cracki, jumpy, sound system, dancehall, maik, sélékta, dj De ses imports sont de véritables néologismes comme un babilòn pour un policier. je ne sais pas si en Jamaïque on emploie le mot bbylon pour parler d'un policier liste non exhauStive. |
)
| Koutcha a écrit: |
| je ne sais pas si en Jamaïque on emploie le mot bbylon pour parler d'un policier |
| Koutcha a écrit: |
| De ses imports sont de véritables néologismes comme un babilòn pour un policier.
je ne sais pas si en Jamaïque on emploie le mot bbylon pour parler d'un policier. |
| xxRUTYxx972xx a écrit: |
| mais là, nous avons une espèce d'invasion de termes pris au patois jamaïcain et utilisés COMPLETEMENT à contre sens ! il ne reste plus rien du sens d'origine dans le sens appliqué au mot !
par exemple, comment "brand new" est devenu "une femme" ??? |
| Lotus a écrit: |
| Punani c'est le machin de la dame
mais "an pa ka tchek punani" c'est quoi ? surtout d'un gars qui dit se taper plein de femmes ??? |
| Sap a écrit: |
Ils reprennent des mots qu'ils ne comprennent même pas...
"coud shot" : c'est la meilleure celle-là!! |
| Koutcha a écrit: | ||
An pa ka tjek punani Cela veut dire qu'il ne veulent pas avoir affaire a des femmes qui ont connu trop d'hommes. Dans leur esprit ces femmes sont des (...), des femmes faciles. |
| Lapine Killah a écrit: |
| Punani c'est pas pitain ??? |
| Koutcha a écrit: |
| Après avec le sens peu dériver. |
| Lotus a écrit: |
| Punani c'est le machin de la dame
mais "an pa ka tchek punani" c'est quoi ? surtout d'un gars qui dit se taper plein de femmes ??? |
"an pa ka tchèk POU Nany" ?? ca sonnait faux. mais bon, kom c'est pas ça, jsui fixée. | xxRUTYxx972xx a écrit: | ||
|
| Snaïka' a écrit: |
coud shot Gun shot peut etre...
Et pas ti young mais ti youth... |
| Koutcha a écrit: |
| A ces détail que l'on voit que l'on a vieilli. Là je parle pour moi. |
| xxRUTYxx972xx a écrit: | ||
qui a dit ça ? |
| Sap a écrit: | ||
"Ti young" se tient car selon veut dire "ti jen" ou "petit(s) jeune(s)" en français. Youth c'est la jeunesse. |
| Sap a écrit: | ||
"Ti young" se tient car selon veut dire "ti jen" ou "petit(s) jeune(s)" en français. Youth c'est la jeunesse. |
| xxRUTYxx972xx a écrit: | ||||
|
| Snaïka' a écrit: |
| Ceci dit faut pas trop se baser sur la logique de la langue |
| jymmy97 a écrit: |
| Je reviens sur la vrai signification et la bonne écriture du mot (...)
Blood Clat (Caillot de sang) |
| xxRUTYxx972xx a écrit: | ||
noooooooon !! ![]() |
| jymmy97 a écrit: |
| Je reviens sur la vrai signification et la bonne écriture du mot:
Bumboclat (Bumbocloth) Bumbo clat, Ras Clat: Serviette Hygiénique sale, Blood Clat (Caillot de sang) Prononcer et écrit "Clat" en patois Jamaïcain, mais en anglais cela s'écrit "Cloth". |
| xxRUTYxx972xx a écrit: |
|
bumboclaat et rasclaat : papier hygiénique pussyclaat et bloodclaat : serviette hygiénique |
| jymmy97 a écrit: |
| Je reviens sur la vrai signification et la bonne écriture du mot:
Bumboclat (Bumbocloth) Bumbo clat, Ras Clat: Serviette Hygiénique sale, Blood Clat (Caillot de sang) Prononcer et écrit "Clat" en patois Jamaïcain, mais en anglais cela s'écrit "Cloth". |
| Sap a écrit: | ||
Erkkkkk!!! Et les mecs comme Admiral T et Krys reprennent ça? ![]() |
| Maureen a écrit: | ||
|
| xxRUTYxx972xx a écrit: |
| non, ces termes sont devenus des insultes parce que les gens se sont amusés à répéter sans savoir ce qu'ils entendaient dans les chansons qu'ils écoutaient... mais "bomboclaat" (je l'ai déjà dit un millier de fois sur vol) c'est une formule qu'on utilise quand on est énervé ou en colère, c'est plus ou moins un synonyme de "bordel de m.erde"... et ça n'a jamais été une insulte avant que quelques petits comiques se la jouent "je parle comme capleton" et se traitant de bomboclaat les uns les autres... |
| Sap a écrit: | ||
Comment connais-tu ces termes? Tu as vécu sur une île anglaise? |
)
| xxRUTYxx972xx a écrit: | ||
|
| KimBo a écrit: |
| Sachant que Claat réfère aux caillot de sang que les filles peuvent avoir pendant leur règle,
du moment qu'ya ce sufixe....on t'insulte.... |
mais dis-moi, pourquoi tu postes ça malgré tout ce que j'ai marqué plus haut ? pourquoi ? pourkwaaaaaaaaaaa ?? tu veux me briser le coeur ou quoi ? dis moi, tu le fais exprès ???
| Citation: |
| D'ailleurs...pourquoi RasClaat = serviette hygiénique ?? |
| KimBo a écrit: |
|
Moi j'avais lu quelque part Claat étai surtout péjoratif pask'en Jamaik...il était tres mal vu qu'un homme fasse l'amour à une femme qui a ses règles.....(pitet qu'il trouve ca sale... )
|
| xxRUTYxx972xx a écrit: | ||
|
| Citation: |
| edit : ce n'est pas le même ras que rastafari |
| Maureen a écrit: | ||
|
| KimBo a écrit: |
| Papier Hygniénik serviette hygienik.....meme Bagay la pou mwen |
| KimBo a écrit: | ||
HHmmm....t'es sur de ca.....peut etre ke tu connai mieu que moi..je di pa l'contrair.... Mais moi j'étai persuadé que l'insulte Ras Claat avait un raport avec les Rasta |
| Jârvis a écrit: |
| le ras de rasta ça signifie prince en ethiopien, donc rien à voir avec rasclaat. |
| KimBo a écrit: | ||
Je sais, et ca peut vouloir dire "tete" aussi.... Mais ton argument ne me convainc pas |
| Maureen a écrit: |
| ça veut dire quoi "mi see a si" et "so me gal sa dem" ? |
| xxRUTYxx972xx a écrit: | ||
|
| Maureen a écrit: |
| pendant kon y est...
Rutyyyyyyyyyyyyyyy!!!!! mi need help!!!!!! ça veut dire quoi "mi see a si" et "so me gal sa dem" ? |
| Maureen a écrit: | ||||
tchuiiiiiiiiiiiip à tous les pseudo-chanteurs qui nous sortent un pseudo-patois jamaicain juste pour faire genre... TCHUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIP |
désolée, je ne me moque pas mais après ma grosse colère de taleur, je décompresse...
| Lotus a écrit: | ||
j'ai relevé quelques mots et expressions dans des textes de dancehall, et si possible, j'aimerais qu'on me les traduise, histoire que je ne sois pas "out"
brandnew : quel rapport ça a avec les femmes, pour lequel il est utilisé ? bull bundem gwadaman je connais superman, spiderman, mé gwadaman, an pa konnet chichiman, tuns, bouyaka, wheel up, pull up... |
| Citation: |
| so mi go so den --> "this is the way i go then" --> en gros ça veut dire (mais alors vraiment en très très gros) "an nou ay" ou "c'est parti" tchu vois...
sinon, le premier, je ne vois vraiment pas ce que c'est ou ce que ça peut etre. |
| Lotus a écrit: | ||||
il me manque tout ça ! |
| PiPo a écrit: | ||||
éhéhéé comme quoi ! déjà tu as quote le mauvais truc , bumboclat ne veut pas dire ce ke jymmy97 a ecrit. |
| Koutcha a écrit: |
|
. Bumboclaat (noun or adjective) 1. a jamaican expletive. Literally "bottom cloth", a term used to describe the cloth used by women to soak up the blood during their menstrual cycle before pads were commercially available. ... |
| jymmy97 a écrit: |
| je suis sur ke c pareil que Serviette Hygiénique ... |
| xxRUTYxx972xx a écrit: |
| et "see mi ah seh" je ne sais pas ce que ça veut dire... par déduction, je le traduis "tu vois" mais franchement, cette expression me laisse tout à fait perplexe. |
| xxRUTYxx972xx a écrit: |
|
et "see mi ah seh" je ne sais pas ce que ça veut dire... par déduction, je le traduis "tu vois" mais franchement, cette expression me laisse tout à fait perplexe. |
| KimBo a écrit: | ||
Yuh see mi ah seh" ---> Tu vois ske j'veu dire.... ca te convient pas |
| jymmy97 a écrit: |
| C pareil ke " You know what i mean" ki était ds un vieux ragga dont joublie le titre et le chanteur... |
| Koutcha a écrit: |
|
Gwadaman = habitant de Gwada . |
| KimBo a écrit: | ||
Yuh see mi ah seh" ---> Tu vois ske j'veu dire.... ca te convient pas |
| xxRUTYxx972xx a écrit: | ||||
![]() |
| Lotus a écrit: | ||
donc, superman est un habitant de super |
| Maureen a écrit: | ||||||
|
Tèt aw rèd kon graine a dendé...
| Maureen a écrit: |
| ce serai ptèt' mieux "yuh see wath mi seh" non? |
....c'est normal que ca se différencie de l'anglais....
| KimBo a écrit: | ||
C'est Leur créol ....c'est normal que ca se différencie de l'anglais....
C'est comme si un francais te disai qu'il serai plus logik de dire "Ou ka mwen fè ch.é" D'ailleurs...si tu demande à un anglais de comprendre le créol jamaikin.... ![]() |
| KimBo a écrit: |
C'est Leur créol ....c'est normal que ca se différencie de l'anglais.... |
| xxRUTYxx972xx a écrit: |
moi c'est la construction de la phrase que je ne comprends pas... peut-être qu'il n'y a rien à comprendre, mais moi j'aime bien comprendre quand je ne comprends pas... je suis comme ça c'est pas ma faute... ![]() |
| Maureen a écrit: |
|
ça veut dire quoi "so me gal sa dem" ? |
| Sap a écrit: | ||
"So my girl say them"? |
Ils s'adressaient à Admiral T après son concert l'an dernier dans un hôtel de Kingston, mais ne connaissaient pas son nom.
méci
| 6klôn a écrit: |
Oladavmèwsi (c'est de saison en plus) ![]() |
| Lotus a écrit: |
|
il y a aussi VibeZ un nom au singulier avec un S ou un Z pour signifier le pluriel an pa ka komprenn |
| Lotus a écrit: |
| Bamboclit |
| modah a écrit: |
| ok dem |
| xxRUTYxx972xx a écrit: |
|
par exemple, comment "brand new" est devenu "une femme" ??? |
| essketusaitresser a écrit: | ||
Bomboclat est effectivement une insulte, lorsqu'on l'adresse à une personne. |
je voudrais pas te traumatiser plus que tu ne l'es déjà.
| xxRUTYxx972xx a écrit: | ||||
je voudrais pas te traumatiser plus que tu ne l'es déjà.
![]() |
car il ne s'agit pas de fwancais
c relou de repeter 50 fois les mm choses
| PiPo a écrit: |
| voilà un son pour les travaux pratiques :
-> Darling I bloodclaat love you <- |
| PiPo a écrit: |
| voilà un son pour les travaux pratiques :
-> Darling I bloodclaat love you <- |
Accueil » Forum » Discussion générale: J'ai du mal avec certains mots créoles |