www.volcreole.com
Le forum de discussion des Dom-Tom !
Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion
St Pierre et Miquelon, Mayotte, Polynésie, Wallis et Futuna, ...


PARTICIPEZ AU SONDAGE ET GAGNEZ UN BILLET D'AVION
QUELLE COMPAGNIE AERIENNE PRIVILEGIEZ VOUS POUR VOS VOYAGES EN OUTRE-MER ?



J'ai du mal avec certains mots créoles

Aller à la page 1, 2, 3  Suivante


Accueil » Forum » Discussion générale: J'ai du mal avec certains mots créoles

Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles

Auteur: Lotus
Date: 23 Mar 2005 17:38
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
j'ai relevé quelques mots et expressions dans des textes de dancehall, et si possible, j'aimerais qu'on me les traduise, histoire que je ne sois pas "out"

Citation:
An pani konbin' èvè Vincent Mc Doom coud shot anlé bati boy klik klak boom ! !

Citation:
Babylon an kenn dead sé tout

Citation:
A pa édikasyon la sa nou vlé pou lé ti young


brandnew : quel rapport ça a avec les femmes, pour lequel il est utilisé ?

bull bundem
Punani, gwadaman, chichiman, tuns, bouyaka, wheel up, pull up...
tous les claats
bloodclaat, bumboclaat, rasclaat, pussyclaat...


à suivre

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 23 Mar 2005 17:40
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles

Auteur: Maureen
Date: 23 Mar 2005 18:29
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Lotus a écrit:
j'ai relevé quelques mots et expressions dans des textes de dancehall, et si possible, j'aimerais qu'on me les traduise, histoire que je ne sois pas "out"

Citation:
An pani konbin' èvè Vincent Mc Doom coud shot anlé bati boy klik klak boom ! !
un coup d'feu

Citation:
Citation:
A pa édikasyon la sa nou vlé pou lé ti young
les jeunes

Citation:
brandnew : quel rapport ça a avec les femmes, pour lequel il est utilisé ?
les jolies filles

Citation:

tous les claats
bloodclaat, bumboclaat, rasclaat, pussyclaat...
dès que ya "claat" dedans c'est une insulte


Citation:
à suivre
c'est clair.....
Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 23 Mar 2005 18:31
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Maureen a écrit:
Lotus a écrit:
j'ai relevé quelques mots et expressions dans des textes de dancehall, et si possible, j'aimerais qu'on me les traduise, histoire que je ne sois pas "out"

Citation:
An pani konbin' èvè Vincent Mc Doom coud shot anlé bati boy klik klak boom ! !
un coup d'feu

Citation:
Citation:
A pa édikasyon la sa nou vlé pou lé ti young
les jeunes

Citation:
brandnew : quel rapport ça a avec les femmes, pour lequel il est utilisé ?
les jolies filles

Citation:

tous les claats
bloodclaat, bumboclaat, rasclaat, pussyclaat...
dès que ya "claat" dedans c'est une insulte


Citation:
à suivre
c'est clair.....

Auteur: Maureen
Date: 23 Mar 2005 19:30
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
ruty j'imagine que tu as saisi le sens de mes " "


































Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 23 Mar 2005 19:37
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Maureen a écrit:
ruty j'imagine que tu as saisi le sens de mes " "

Auteur: Poupounette
Date: 23 Mar 2005 19:59
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Lotus,
Se sont des mots creole?
Ruty,
C'est quoi la traduction exacte?

Auteur: Lotus
Date: 23 Mar 2005 20:02
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Poupounette a écrit:
Lotus,
Se sont des mots creole?


j'ai entendu ça dans du ragga antillais

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 23 Mar 2005 20:04
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Poupounette a écrit:
Ruty,
C'est quoi la traduction exacte?
ah mais non ! si je donne une traduction, c'est plus comique...

mis à part "coud shot" qui se traduit "coup de coup" je suis tombée de ma chaise quand j'ai lu ça.

Auteur: Snaïka'
Date: 23 Mar 2005 20:08
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
coud shot Gun shot peut etre...
Et pas ti young mais ti youth...

Tu te sens moins out là? Parce que moi non

Auteur: Maureen
Date: 23 Mar 2005 20:12
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Snaïka' a écrit:
coud shot Gun shot peut etre...
Et pas ti young mais ti youth...

Tu te sens moins out là? Parce que moi non
oui, jpencherai plus pour "youth" ke "youg", mais par contre, "coud shit" ne m'étonnerai pas, vu le mélange jamkréyol ke nous fait la jeunesse d'aujourd'hui (arété sa, jsuis pas concernée,non ) ( )
Auteur: Koutcha
Date: 23 Mar 2005 20:12
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Cette introduction de mots créoles anglophones caraibéens dans nos créole est un phénomène ancien dans notre civilisation et ses deux langues le créole et français.

Sans aller trop loin année 70 : ganja, raggae, babylon, chalis, trip, sensé,
anné 80 - 90 : cracky, jumpy, sound system, dancehall, maik, sélékta, dj, ghetto youth

De ses imports sont de véritables néologismes comme un babilòn pour un policier.

je ne sais pas si en Jamaïque on emploie le mot bbylon pour parler d'un policier

liste non exhautive.

Auteur: Maureen
Date: 23 Mar 2005 20:17
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Koutcha a écrit:
Cette introduction de mots créoles anglophones caraibéens dans nos créole est un phénomène ancien dans notre civilisation et ses deux langues le créole et français.

Sans aller trop loin année 70 : ganaj, raggae, babylon, chalis, trip, sensé,
anné 80 - 90 : cracki, jumpy, sound system, dancehall, maik, sélékta, dj

De ses imports sont de véritables néologismes comme un babilòn pour un policier.

je ne sais pas si en Jamaïque on emploie le mot bbylon pour parler d'un policier

liste non exhauStive.
Koutcha, casseur d'ambiance avec son sérieux.

( )

bref...

ah oui , jadore comment t'écris "maik", ça ma fait bien rire


ps: merci quand même pour les infos, c'est très utile et au moins on s'instruis.
[j'aurai jamais cru m'instruire suite à un extrait de texte de Krys ]

Auteur: KimBo
Date: 23 Mar 2005 20:21
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Koutcha a écrit:
je ne sais pas si en Jamaïque on emploie le mot bbylon pour parler d'un policier


Je n'crois pas non plus....Babylone c'est tout simplement l'état et le systeme qui l'entoure à la base.....et par abus d'langage....la police..

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 23 Mar 2005 20:22
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Koutcha a écrit:
De ses imports sont de véritables néologismes comme un babilòn pour un policier.

je ne sais pas si en Jamaïque on emploie le mot bbylon pour parler d'un policier.
certes, non, "un babylon" c'est pas "un policier" en jamaïque mais c'est la société occidentale, ses lois, ses codes et sa police... donc l'utilisation de "babylon" pour dire policier en créole n'est pas complètement hors sujet par rapport à son emploi dans les créoles anglophones... de même que les autres mots que tu as cités, ils sont passés d'une langue à l'autre avec un sens quasi identique...

mais là, nous avons une espèce d'invasion de termes pris au patois jamaïcain et utilisés COMPLETEMENT à contre sens ! il ne reste plus rien du sens d'origine dans le sens appliqué au mot !

par exemple, comment "brand new" est devenu "une femme" ??? et "bomboclaat" une insulte ??? et "punani" une "s.alope" ???

Auteur: Lotus
Date: 23 Mar 2005 20:25
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Punani c'est le machin de la dame

mais
"an pa ka tchek punani" c'est quoi ? surtout d'un gars qui dit se taper plein de femmes ???

Auteur: KimBo
Date: 23 Mar 2005 20:28
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
xxRUTYxx972xx a écrit:
mais là, nous avons une espèce d'invasion de termes pris au patois jamaïcain et utilisés COMPLETEMENT à contre sens ! il ne reste plus rien du sens d'origine dans le sens appliqué au mot !

par exemple, comment "brand new" est devenu "une femme" ??? et "bomboclaat" une insulte ??? et "punani" une "s.alope" ???


totalmen daccord avec toi Ruty ^^....c'est à casue de boug comme Krys ca ...

Auteur: Sap
Date: 23 Mar 2005 20:31
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Ils reprennent des mots qu'ils ne comprennent même pas...
"coud shot" : c'est la meilleure celle-là!!

Auteur: Koutcha
Date: 23 Mar 2005 20:45
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Lotus a écrit:
Punani c'est le machin de la dame

mais
"an pa ka tchek punani" c'est quoi ? surtout d'un gars qui dit se taper plein de femmes ???


An pa ka tjek punani
Cela veut dire qu'il ne veulent pas avoir affaire a des femmes qui ont connu trop d'hommes. Dans leur esprit ces femmes sont des (...), des femmes faciles.

" c' surtout d'un gars qui dit se taper plein de femmes ???

Contradiction mnifeste, contradiction qui arrive quand on chante tout et n'imorte quoi et on finit par chanter tout et son contraire.

En fait il y a contradiction mais elle est conforme à un discours entendu et rebattu que j'ai pu entendre dans ma chambre universitaire quand j'étais étudiant à Grenoble
Combien de fois j'ai pu entendre des gars me sortir ah non cette fille ne m'i nteresse pas pour sortir ; elle a trop tourné. Ce qui me faisait toujours bondir surtout venant de gars dont je connaissait la propension à aimer les femmes et à multiplier les avanetures.
En gros je veux co.quer tout mon soul, changer de femmes pour prendre mon pied, mais ma compagne , le future mère de mes enfants ne doit ps avoir connu trop d'hommes.

Comme je leur faisais remarquer pour co.quer il faut que des femmes acceptent. Et comme il y a pas 2 femmes pour 1 homme : 1 moitié "vertueuse" et une autre moitie "qui vit leur vie"...
il fallait mieux raler le frein à main sur les paroles inutiles. les même que l'on retrouve dans la bouche de Krys.

Auteur: Koutcha
Date: 23 Mar 2005 20:48
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Sap a écrit:
Ils reprennent des mots qu'ils ne comprennent même pas...
"coud shot" : c'est la meilleure celle-là!!


Si c'est bien ce qu'il dit :
Koud shot est facile. c'est un fusion maladroite de koud fizi et de gun shot.
Comme il faut faire brancher dans la langue on se retrouve avec ce genre de contruction hybride bizarre. Mais c'est le propre de la jeunesse. A ces détail que l'on voit que l'on a vieilli. Là je parle pour moi.

Auteur: Koutcha
Date: 23 Mar 2005 20:54
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Un clin d'oeil

http://www.sol2zouk.com/phpBB2/viewtopic.php?t=754

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 23 Mar 2005 21:01
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Koutcha a écrit:
Lotus a écrit:
Punani c'est le machin de la dame

mais
"an pa ka tchek punani" c'est quoi ? surtout d'un gars qui dit se taper plein de femmes ???


An pa ka tjek punani
Cela veut dire qu'il ne veulent pas avoir affaire a des femmes qui ont connu trop d'hommes. Dans leur esprit ces femmes sont des (...), des femmes faciles.
bah non, parce que ce n'est pas ce que punani veut dire... m'enfin... pour ce que j'en dis.......
Auteur: Lapine Killah
Date: 23 Mar 2005 21:10
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Punani c'est pas pitain ???

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 23 Mar 2005 21:15
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Lapine Killah a écrit:
Punani c'est pas pitain ???
non !
Auteur: Koutcha
Date: 23 Mar 2005 21:20
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
puni /punani / veut dire foufoune au départ. Après avec le sens peu dériver.

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 23 Mar 2005 21:21
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Koutcha a écrit:
Après avec le sens peu dériver.


qui a dit ça ?


Auteur: Maureen
Date: 23 Mar 2005 21:22
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Lotus a écrit:
Punani c'est le machin de la dame

mais
"an pa ka tchek punani" c'est quoi ? surtout d'un gars qui dit se taper plein de femmes ???
ah ban? quand j'ai entendu krys chanter ça, j'ai compris "an pa ka tchèk pou Nany"
paske dans ces textes ya toujours des "sylvie", "tiffanie" etc... donc jme suis dit, une de plus...

mais la construction me paraissais louche "an pa ka tchèk POU Nany" ?? ca sonnait faux. mais bon, kom c'est pas ça, jsui fixée.

Auteur: Doussinn
Date: 23 Mar 2005 21:27
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
xxRUTYxx972xx a écrit:
Lapine Killah a écrit:
Punani c'est pas pitain ???
non !


ben c kwa alow?

Auteur: Sap
Date: 23 Mar 2005 21:31
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Snaïka' a écrit:
coud shot Gun shot peut etre...
Et pas ti young mais ti youth...


"Ti young" se tient car selon veut dire "ti jen" ou "petit(s) jeune(s)" en français.
Youth c'est la jeunesse.

Auteur: Sap
Date: 23 Mar 2005 21:33
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Koutcha a écrit:
A ces détail que l'on voit que l'on a vieilli. Là je parle pour moi.


Moi aussi.

Auteur: sTiV
Date: 23 Mar 2005 21:35
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
xxRUTYxx972xx a écrit:
Koutcha a écrit:
Après avec le sens peu dériver.


qui a dit ça ?



ben le cerveau humain a la faculté d'interpréter...


un exemple....

to ride a punany (lyric cher a shabba...)
Le sens littéral dérive...


NDLR: besoin d'exprimer une agressivité?
Y'a un stage d'auto-defense au lamentin bientot...

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 23 Mar 2005 21:36
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Sap a écrit:
Snaïka' a écrit:
coud shot Gun shot peut etre...
Et pas ti young mais ti youth...


"Ti young" se tient car selon veut dire "ti jen" ou "petit(s) jeune(s)" en français.
Youth c'est la jeunesse.
young, an anglais, c'est un adjectif. youth c'est le substantif correspondant. même en patois jamaïcain on n'emploierait pas le terme "young" dans ce sens... donc snaïka a raison.

j'aimerais voir le jour où quelqu'un s'amusera à galvauder notre créole à nous... si ça sera pris "par dessus l'épaule" de cette façon...

Auteur: Snaïka'
Date: 23 Mar 2005 21:37
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Sap a écrit:
Snaïka' a écrit:
coud shot Gun shot peut etre...
Et pas ti young mais ti youth...


"Ti young" se tient car selon veut dire "ti jen" ou "petit(s) jeune(s)" en français.
Youth c'est la jeunesse.


Ce sont des extraits de sons. Donc je dis ce que j'entends dans les sons en question

xxRUTYxx972xx a écrit:
Sap a écrit:
Snaïka' a écrit:
coud shot Gun shot peut etre...
Et pas ti young mais ti youth...


"Ti young" se tient car selon veut dire "ti jen" ou "petit(s) jeune(s)" en français.
Youth c'est la jeunesse.
young, an anglais, c'est un adjectif. youth c'est le substantif correspondant. même en patois jamaïcain on n'emploierait pas le terme "young" dans ce sens... donc snaïka a raison.


Ceci dit faut pas trop se baser sur la logique de la langue quand on entend certains trucs

Auteur: Koutcha
Date: 23 Mar 2005 21:42
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
un dico bein utile :
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=punany

Auteur: jymmy97
Date: 23 Mar 2005 21:42
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Je reviens sur la vrai signification et la bonne écriture du mot:
Bumboclat (Bumbocloth)

Bumbo clat, Ras Clat: Serviette Hygiénique sale, Blood Clat (Caillot de sang)

Prononcer et écrit "Clat" en patois Jamaïcain, mais en anglais cela s'écrit "Cloth".

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 23 Mar 2005 21:44
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Snaïka' a écrit:
Ceci dit faut pas trop se baser sur la logique de la langue
bien que je sois d'accord avec ça, quelle que soit la langue, il y a ce qui se dit et ce qui ne se dit pas... et dans ce cas précis, le terme young est employé à mauvais escient parce que même les créoles ont des règles de grammaire, même si elles sont différentes de celles de la langue d'origine.

il arrive même qu'on voie des jamaïcains écrire yute au lieu de youth pour que la graphie corresponde mieux avec la prononciation de ce mot... mais le terme "young" que ce soit en anglais ou en patois est un adjectif qui définit un nom... c'est pas moi qui fais les règles, je ne fais que les appliquer.

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 23 Mar 2005 21:46
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
jymmy97 a écrit:
Je reviens sur la vrai signification et la bonne écriture du mot (...)
Blood Clat (Caillot de sang)


noooooooon !!



bumboclaat et rasclaat : papier hygiénique

pussyclaat et bloodclaat : serviette hygiénique

Auteur: jymmy97
Date: 23 Mar 2005 21:49
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
xxRUTYxx972xx a écrit:
jymmy97 a écrit:
Je reviens sur la vrai signification et la bonne écriture du mot (...)
Blood Clat (Caillot de sang)


noooooooon !!



Et oui c bien sa ou vwè la!!

Alow pa di pon moun sa Jamaique, paskè si non yo di mwen yo k fouw on bal...
Déja kè ou pé pran on bal si ghétto la san ou di ayen...

Auteur: PiPo
Date: 23 Mar 2005 21:49
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
jymmy97 a écrit:
Je reviens sur la vrai signification et la bonne écriture du mot:
Bumboclat (Bumbocloth)

Bumbo clat, Ras Clat: Serviette Hygiénique sale, Blood Clat (Caillot de sang)

Prononcer et écrit "Clat" en patois Jamaïcain, mais en anglais cela s'écrit "Cloth".

dommage jymmy97

Auteur: Maureen
Date: 23 Mar 2005 21:49
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
xxRUTYxx972xx a écrit:

bumboclaat et rasclaat : papier hygiénique

pussyclaat et bloodclaat : serviette hygiénique
ah bah c'est pour ça que ça a tourné à l'insulte!

papier hygiénique => essuie la m*rde
serviette hygiénque => recueille le sang(pas très clean)

Auteur: Koutcha
Date: 23 Mar 2005 21:52
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Eh oui

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bumboclaat

. Bumboclaat
(noun or adjective)
1. a jamaican expletive. Literally "bottom cloth", a term used to describe the cloth used by women to soak up the blood during their menstrual cycle before pads were commercially available.
The boy fell of his bicycle after being forced off the road by a car. Upon falling he exclaimed, "Bumboclaat!!!!!"
Source: neochin, Jun 17, 2004

Auteur: Sap
Date: 23 Mar 2005 21:53
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
jymmy97 a écrit:
Je reviens sur la vrai signification et la bonne écriture du mot:
Bumboclat (Bumbocloth)

Bumbo clat, Ras Clat: Serviette Hygiénique sale, Blood Clat (Caillot de sang)

Prononcer et écrit "Clat" en patois Jamaïcain, mais en anglais cela s'écrit "Cloth".



Erkkkkk!!!

Et les mecs comme Admiral T et Krys reprennent ça?

Auteur: PiPo
Date: 23 Mar 2005 21:57
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Sap a écrit:
jymmy97 a écrit:
Je reviens sur la vrai signification et la bonne écriture du mot:
Bumboclat (Bumbocloth)

Bumbo clat, Ras Clat: Serviette Hygiénique sale, Blood Clat (Caillot de sang)

Prononcer et écrit "Clat" en patois Jamaïcain, mais en anglais cela s'écrit "Cloth".



Erkkkkk!!!

Et les mecs comme Admiral T et Krys reprennent ça?



éhéhéé comme quoi !
déjà tu as quote le mauvais truc , bumboclat ne veut pas dire ce ke jymmy97 a ecrit.

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 23 Mar 2005 21:57
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Maureen a écrit:
xxRUTYxx972xx a écrit:

bumboclaat et rasclaat : papier hygiénique

pussyclaat et bloodclaat : serviette hygiénique
ah bah c'est pour ça que ça a tourné à l'insulte!
non, ces termes sont devenus des insultes parce que les gens se sont amusés à répéter sans savoir ce qu'ils entendaient dans les chansons qu'ils écoutaient... mais "bomboclaat" (je l'ai déjà dit un millier de fois sur vol) c'est une formule qu'on utilise quand on est énervé ou en colère, c'est plus ou moins un synonyme de "bordel de m.erde"... et ça n'a jamais été une insulte avant que quelques petits comiques se la jouent "je parle comme capleton" et se traitant de bomboclaat les uns les autres...
Auteur: Sap
Date: 23 Mar 2005 22:01
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
xxRUTYxx972xx a écrit:
non, ces termes sont devenus des insultes parce que les gens se sont amusés à répéter sans savoir ce qu'ils entendaient dans les chansons qu'ils écoutaient... mais "bomboclaat" (je l'ai déjà dit un millier de fois sur vol) c'est une formule qu'on utilise quand on est énervé ou en colère, c'est plus ou moins un synonyme de "bordel de m.erde"... et ça n'a jamais été une insulte avant que quelques petits comiques se la jouent "je parle comme capleton" et se traitant de bomboclaat les uns les autres...


Comment connais-tu ces termes? Tu as vécu sur une île anglaise?

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 23 Mar 2005 22:04
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Sap a écrit:
xxRUTYxx972xx a écrit:
non, ces termes sont devenus des insultes parce que les gens se sont amusés à répéter sans savoir ce qu'ils entendaient dans les chansons qu'ils écoutaient... mais "bomboclaat" (je l'ai déjà dit un millier de fois sur vol) c'est une formule qu'on utilise quand on est énervé ou en colère, c'est plus ou moins un synonyme de "bordel de m.erde"... et ça n'a jamais été une insulte avant que quelques petits comiques se la jouent "je parle comme capleton" et se traitant de bomboclaat les uns les autres...


Comment connais-tu ces termes? Tu as vécu sur une île anglaise?
non mais j'ai étudié la langue avec des natifs.
Auteur: KimBo
Date: 23 Mar 2005 22:07
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Pourquoi vous vous obstiner à tout vouloir traduire ??
Du moment qu'on sait que c'est une insulte....ben oui...ya des chose qui pourait ne pas avoir d'équivalent en Francais....
Sachant que Claat réfère aux caillot de sang que les filles peuvent avoir pendant leur règle,
du moment qu'ya ce sufixe....on t'insulte....
Moi j'avais lu quelque part Claat étai surtout péjoratif pask'en Jamaik...il était tres mal vu qu'un homme fasse l'amour à une femme qui a ses règles.....(pitet qu'il trouve ca sale... )

D'ailleurs...pourquoi RasClaat = serviette hygiénique ??
Le meme Ras de Ras Tafari.....alors ce serait pas tout simplemen une insulte aux prétendus Rasta ??

Auteur: Lapine Killah
Date: 23 Mar 2005 22:10
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
xxRUTYxx972xx a écrit:
Lapine Killah a écrit:
Punani c'est pas pitain ???
non !


c'est quoi alors ?

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 23 Mar 2005 22:10
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
KimBo a écrit:
Sachant que Claat réfère aux caillot de sang que les filles peuvent avoir pendant leur règle,
du moment qu'ya ce sufixe....on t'insulte....
mais dis-moi, pourquoi tu postes ça malgré tout ce que j'ai marqué plus haut ? pourquoi ? pourkwaaaaaaaaaaa ?? tu veux me briser le coeur ou quoi ? dis moi, tu le fais exprès ???

Citation:
D'ailleurs...pourquoi RasClaat = serviette hygiénique ??
rasclaat ne veut pas dire serviette hygiénique mais papier hygiénique et c'est parce que ras = fesses clat = cloth (tissus)

edit : ce n'est pas le même ras que rastafari


et punani ça veut dire foufoune. ça a déjà été dit plus haut.

Auteur: Maureen
Date: 23 Mar 2005 22:15
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
KimBo a écrit:

Moi j'avais lu quelque part Claat étai surtout péjoratif pask'en Jamaik...il était tres mal vu qu'un homme fasse l'amour à une femme qui a ses règles.....(pitet qu'il trouve ca sale... )
ah parce que tu trouves ça propre toi?







chiaaaaaaaaaaa

Auteur: KimBo
Date: 23 Mar 2005 22:19
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
xxRUTYxx972xx a écrit:
Citation:
D'ailleurs...pourquoi RasClaat = serviette hygiénique ??
rasclaat ne veut pas dire serviette hygiénique mais papier hygiénique et c'est parce que ras = fesses clat = cloth (tissus)


Papier Hygniénik serviette hygienik.....meme Bagay la pou mwen

Citation:
edit : ce n'est pas le même ras que rastafari


HHmmm....t'es sur de ca.....peut etre ke tu connai mieu que moi..je di pa l'contrair....
Mais moi j'étai persuadé que l'insulte Ras Claat avait un raport avec les Rasta

Auteur: KimBo
Date: 23 Mar 2005 22:21
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
[HS]
Maureen a écrit:
KimBo a écrit:

Moi j'avais lu quelque part Claat étai surtout péjoratif pask'en Jamaik...il était tres mal vu qu'un homme fasse l'amour à une femme qui a ses règles.....(pitet qu'il trouve ca sale... )
ah parce que tu trouves ça propre toi?







chiaaaaaaaaaaa


Je sais pas....j'ai pas encore essayé
[/HS]

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 23 Mar 2005 22:23
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
KimBo a écrit:
Papier Hygniénik serviette hygienik.....meme Bagay la pou mwen
je déconseille donc à tous ceux qui iront chez toi d'utiliser tes toilettes...

KimBo a écrit:
Citation:
edit : ce n'est pas le même ras que rastafari


HHmmm....t'es sur de ca.....peut etre ke tu connai mieu que moi..je di pa l'contrair....
Mais moi j'étai persuadé que l'insulte Ras Claat avait un raport avec les Rasta
en fait, le ras de ras tafari (si mes souvenirs sont exacts) veut dire "tête" ou "à la tête de" et le ras de rasclaat veut dire "fesses"... mais alors pour t'expliquer le pourquoi du comment ? je n'en ai pas la moindre idée...
Auteur: Jârvis
Date: 23 Mar 2005 22:24
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
le ras de rasta ça signifie prince en ethiopien, donc rien à voir avec rasclaat.

Auteur: KimBo
Date: 23 Mar 2005 22:48
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Jârvis a écrit:
le ras de rasta ça signifie prince en ethiopien, donc rien à voir avec rasclaat.

Je sais, et ca peut vouloir dire "tete" aussi....

Mais ton argument ne me convainc pas

Auteur: Jârvis
Date: 23 Mar 2005 22:52
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
KimBo a écrit:
Jârvis a écrit:
le ras de rasta ça signifie prince en ethiopien, donc rien à voir avec rasclaat.

Je sais, et ca peut vouloir dire "tete" aussi....

Mais ton argument ne me convainc pas

c'était pas un argument, juste une information.

Auteur: Maureen
Date: 23 Mar 2005 22:54
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
pendant kon y est...
Rutyyyyyyyyyyyyyyy!!!!! mi need help!!!!!!

ça veut dire quoi "mi see a si" et "so me gal sa dem" ?

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 23 Mar 2005 22:58
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Maureen a écrit:
ça veut dire quoi "mi see a si" et "so me gal sa dem" ?
absolument que dalle.
Auteur: Maureen
Date: 23 Mar 2005 22:59
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
xxRUTYxx972xx a écrit:
Maureen a écrit:
ça veut dire quoi "mi see a si" et "so me gal sa dem" ?
absolument que dalle.
c'est bien ce que j'en avais dédui suite à mes nombreuses recherches.
tchuiiiiiiiiiiiip à tous les pseudo-chanteurs qui nous sortent un pseudo-patois jamaicain
juste pour faire genre... TCHUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIP

Auteur: KimBo
Date: 23 Mar 2005 23:02
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Maureen a écrit:
pendant kon y est...
Rutyyyyyyyyyyyyyyy!!!!! mi need help!!!!!!

ça veut dire quoi "mi see a si" et "so me gal sa dem" ?


Le 1er je compren pas ce que tu demande....mais peutet que tu doi faire allusion au "You see mi a say" --> "tu vois s'ke j'veux dire ?" je pense

Et l'autre qui doit plutot etre "So mi go so den" que MOI je traduirais par "aller c'est parti"....

Ruty va t'apporter des réponses plus sur je pense

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 23 Mar 2005 23:03
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Maureen a écrit:
xxRUTYxx972xx a écrit:
Maureen a écrit:
ça veut dire quoi "mi see a si" et "so me gal sa dem" ?
absolument que dalle.
c'est bien ce que j'en avais dédui suite à mes nombreuses recherches.
tchuiiiiiiiiiiiip à tous les pseudo-chanteurs qui nous sortent un pseudo-patois jamaicain
juste pour faire genre... TCHUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIP
enfin peut-être que c'est ta phonétique qui m'a induite en erreur aussi.

désolée, je ne me moque pas mais après ma grosse colère de taleur, je décompresse...

so mi go so den --> "this is the way i go then" --> en gros ça veut dire (mais alors vraiment en très très gros) "an nou ay" ou "c'est parti" tchu vois...

sinon, le premier, je ne vois vraiment pas ce que c'est ou ce que ça peut etre.

Auteur: Lotus
Date: 23 Mar 2005 23:04
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Lotus a écrit:
j'ai relevé quelques mots et expressions dans des textes de dancehall, et si possible, j'aimerais qu'on me les traduise, histoire que je ne sois pas "out"

Citation:
Babylon an kenn dead sé tout


brandnew : quel rapport ça a avec les femmes, pour lequel il est utilisé ?

bull bundem

gwadaman je connais superman, spiderman, mé gwadaman, an pa konnet

chichiman, tuns, bouyaka, wheel up, pull up...


il me manque tout ça !

Auteur: KimBo
Date: 23 Mar 2005 23:04
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Citation:
so mi go so den --> "this is the way i go then" --> en gros ça veut dire (mais alors vraiment en très très gros) "an nou ay" ou "c'est parti" tchu vois...

sinon, le premier, je ne vois vraiment pas ce que c'est ou ce que ça peut etre.


HHiiiiii...j'ai eu bon pour celui là...^^...et pour l'autre Ruty...?

@Lotus BrandNew : à la base c'est tout simplemen un morso tout frais tout nouvo tout neuf qui vien d'sortir
Ca vien des Sound cette expression (comme toute les autres d'ailleurs... )

Auteur: Koutcha
Date: 23 Mar 2005 23:13
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Lotus a écrit:
Lotus a écrit:
j'ai relevé quelques mots et expressions dans des textes de dancehall, et si possible, j'aimerais qu'on me les traduise, histoire que je ne sois pas "out"

Citation:
Babylon an kenn dead sé tout


brandnew : quel rapport ça a avec les femmes, pour lequel il est utilisé ?

bull bundem

gwadaman je connais superman, spiderman, mé gwadaman, an pa konnet

chichiman, tuns, bouyaka, wheel up, pull up...


il me manque tout ça !


Burn them facile à comprendre. c'est appel au meurtre.

Gwadaman = habitant de Gwada .

Bouyaka = onomatopées . bruit que fait une détonation de fusil
Pour le reste vois le dictionnaire que j'ai cité à la page précédente.

Auteur: jymmy97
Date: 23 Mar 2005 23:26
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
PiPo a écrit:
Sap a écrit:
jymmy97 a écrit:
Je reviens sur la vrai signification et la bonne écriture du mot:
Bumboclat (Bumbocloth)

Bumbo clat, Ras Clat: Serviette Hygiénique sale, Blood Clat (Caillot de sang)

Prononcer et écrit "Clat" en patois Jamaïcain, mais en anglais cela s'écrit "Cloth".



Erkkkkk!!!

Et les mecs comme Admiral T et Krys reprennent ça?



éhéhéé comme quoi !
déjà tu as quote le mauvais truc , bumboclat ne veut pas dire ce ke jymmy97 a ecrit.


Ha bon Pipo!!! c nouveau ca, nimporte koi....

Koutcha a écrit:

. Bumboclaat
(noun or adjective)
1. a jamaican expletive. Literally "bottom cloth", a term used to describe the cloth used by women to soak up the blood during their menstrual cycle before pads were commercially available.
...


bottom (backside) = Bumba (patois jamaicain)

Ca serait bien que tu traduise ca pour moi stp???
Paske je suis sur ke c pareil que Serviette Hygiénique ...
A moins que mon anglais me fasse défaut et ca c impossible

Alow je comprends pas...

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 23 Mar 2005 23:29
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
jymmy97 a écrit:
je suis sur ke c pareil que Serviette Hygiénique ...
là n'est pas où réside le problème, c'est "bloodclaat = caillot de sang" qui gène énormément... tchu vwa...

et sinon, le post de koutcha que tu as cité, il me semble que plusieurs termes et plusieurs définitions sont mélangées... urbandictionary c'est pas une source très fiable et définitive puisqu'il est alimenté par les internautes eux-mêmes...

et "see mi ah seh" je ne sais pas ce que ça veut dire... par déduction, je le traduis "tu vois" mais franchement, cette expression me laisse tout à fait perplexe.

Auteur: KimBo
Date: 23 Mar 2005 23:34
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
xxRUTYxx972xx a écrit:
et "see mi ah seh" je ne sais pas ce que ça veut dire... par déduction, je le traduis "tu vois" mais franchement, cette expression me laisse tout à fait perplexe.

Yuh see mi ah seh" ---> Tu vois ske j'veu dire.... ca te convient pas Why are you so puzzled ?

Auteur: Maureen
Date: 23 Mar 2005 23:34
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
xxRUTYxx972xx a écrit:


et "see mi ah seh" je ne sais pas ce que ça veut dire... par déduction, je le traduis "tu vois" mais franchement, cette expression me laisse tout à fait perplexe.
ah ui c ca! et pas "mi see ah si"
mais jvois pa l'intérêt d'un "tu vois" dans un morceau dancehall alors que la zik débute à peine

Auteur: jymmy97
Date: 23 Mar 2005 23:37
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
KimBo a écrit:
xxRUTYxx972xx a écrit:
et "see mi ah seh" je ne sais pas ce que ça veut dire... par déduction, je le traduis "tu vois" mais franchement, cette expression me laisse tout à fait perplexe.

Yuh see mi ah seh" ---> Tu vois ske j'veu dire.... ca te convient pas Why are you so puzzled ?


C pareil ke " You know what i mean" ki était ds un vieux ragga dont joublie le titre et le chanteur...

Auteur: KimBo
Date: 23 Mar 2005 23:39
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
jymmy97 a écrit:
C pareil ke " You know what i mean" ki était ds un vieux ragga dont joublie le titre et le chanteur...


Y'a beaucoup d'chance que ce soit Lord Ko....il le case partout lui...

Auteur: Lotus
Date: 23 Mar 2005 23:40
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Koutcha a écrit:

Gwadaman = habitant de Gwada .


donc, superman est un habitant de super

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 23 Mar 2005 23:40
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
KimBo a écrit:
xxRUTYxx972xx a écrit:
et "see mi ah seh" je ne sais pas ce que ça veut dire... par déduction, je le traduis "tu vois" mais franchement, cette expression me laisse tout à fait perplexe.

Yuh see mi ah seh" ---> Tu vois ske j'veu dire.... ca te convient pas Why are you so puzzled ?
ce qui me laisse perplexe c'est la construction de la phrase... elle ne correspond à rien de ce que je connais...
Auteur: Maureen
Date: 23 Mar 2005 23:42
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
xxRUTYxx972xx a écrit:
KimBo a écrit:
xxRUTYxx972xx a écrit:
et "see mi ah seh" je ne sais pas ce que ça veut dire... par déduction, je le traduis "tu vois" mais franchement, cette expression me laisse tout à fait perplexe.

Yuh see mi ah seh" ---> Tu vois ske j'veu dire.... ca te convient pas Why are you so puzzled ?
ce qui me laisse perplexe c'est la construction de la phrase... elle ne correspond à rien de ce que je connais...
ce serai ptèt' mieux "yuh see wath mi seh" non?
Auteur: Cigaline972
Date: 23 Mar 2005 23:42
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Lotus a écrit:
Koutcha a écrit:

Gwadaman = habitant de Gwada .


donc, superman est un habitant de super



Auteur: jymmy97
Date: 23 Mar 2005 23:46
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Maureen a écrit:
xxRUTYxx972xx a écrit:
KimBo a écrit:
xxRUTYxx972xx a écrit:
et "see mi ah seh" je ne sais pas ce que ça veut dire... par déduction, je le traduis "tu vois" mais franchement, cette expression me laisse tout à fait perplexe.

Yuh see mi ah seh" ---> Tu vois ske j'veu dire.... ca te convient pas Why are you so puzzled ?
ce qui me laisse perplexe c'est la construction de la phrase... elle ne correspond à rien de ce que je connais...
ce serai ptèt' mieux "yuh see wath mi seh" non?


Tèt aw rèd kon graine a dendé...

Yo diw sé "Yuh see mi ah seh" Ho ho!!!

Je t'aime tjrs, pa cho reereen...

Auteur: KimBo
Date: 23 Mar 2005 23:48
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Maureen a écrit:
ce serai ptèt' mieux "yuh see wath mi seh" non?


C'est Leur créol ....c'est normal que ca se différencie de l'anglais....
C'est comme si un francais te disai qu'il serai plus logik de dire "Ou ka mwen fè ch.é" que "ou ka fè mwen ch.é"....

D'ailleurs...si tu demande à un anglais de comprendre le créol jamaikin....

Auteur: Maureen
Date: 23 Mar 2005 23:59
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
KimBo a écrit:
Maureen a écrit:
ce serai ptèt' mieux "yuh see wath mi seh" non?


C'est Leur créol ....c'est normal que ca se différencie de l'anglais....
C'est comme si un francais te disai qu'il serai plus logik de dire "Ou ka mwen fè ch.é" que "ou ka fè mwen ch.é"....

D'ailleurs...si tu demande à un anglais de comprendre le créol jamaikin....
je sais mais c parske ruty disais que ca lui semblais bizar comme construction, donc voilouuuuuu
Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 24 Mar 2005 00:00
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
KimBo a écrit:
C'est Leur créol ....c'est normal que ca se différencie de l'anglais....
*profond soupir* tout créole qu'il est, il a des règles et une grammaire et la construction de cette phrase ne correspond à aucune construction de phrase que je connais que ce soit en anglais ou en patois... après, que ça se dise, je veux bien, moi c'est la construction de la phrase que je ne comprends pas... peut-être qu'il n'y a rien à comprendre, mais moi j'aime bien comprendre quand je ne comprends pas... je suis comme ça c'est pas ma faute...
Auteur: KimBo
Date: 24 Mar 2005 00:28
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
xxRUTYxx972xx a écrit:
moi c'est la construction de la phrase que je ne comprends pas... peut-être qu'il n'y a rien à comprendre, mais moi j'aime bien comprendre quand je ne comprends pas... je suis comme ça c'est pas ma faute...


Je te comprends

Auteur: Sap
Date: 24 Mar 2005 10:40
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Maureen a écrit:


ça veut dire quoi "so me gal sa dem" ?


"So my girl say them"?

Auteur: Jârvis
Date: 24 Mar 2005 12:28
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Sap a écrit:
Maureen a écrit:


ça veut dire quoi "so me gal sa dem" ?


"So my girl say them"?

Non, ça ne se dirait pas comme ça en patois.

Auteur: 6klôn
Date: 24 Mar 2005 12:56
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Gwadaman: Gwada est déjà à la base un nom fait de toutes pièces. Le fait d'y ajouter le suffixe -man lui donne un cachet jamaicain, très en vogue depuis une dizaine d'années. A vrai dire, ce terme a été utilisé par des jamaicains, mais en tant que Gwada Man. Ils s'adressaient à Admiral T après son concert l'an dernier dans un hôtel de Kingston, mais ne connaissaient pas son nom.

Quand aux commentaires de Ruty, rien a dire

Oladavmèwsi (c'est de saison en plus)

Auteur: stefanie972
Date: 24 Mar 2005 12:58
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles


j'apprend des choses ici grace a kkl experts present...

méci

Auteur: Jârvis
Date: 24 Mar 2005 13:33
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
6klôn a écrit:
Oladavmèwsi (c'est de saison en plus)

moi je préfère lòdavismeuwsi ...

Auteur: PiPo
Date: 24 Mar 2005 13:35
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
on dit plutot "nadameurssy"

Auteur: Lotus
Date: 24 Mar 2005 14:44
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
j'ai du mal avec
BIG UP
et un que j'ai entendu ce matin
Bamboclit
assiaille - je suppose qu'ils parlent du caca zié "sé lassie a ki an kwen zié mwen" mais je ne vois pas ce que ça viens faire dans un ragga.

il y a aussi VibeZ
un nom au singulier avec un S ou un Z pour signifier le pluriel
an pa ka komprenn

Auteur: PiPo
Date: 24 Mar 2005 14:52
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Lotus a écrit:

il y a aussi VibeZ
un nom au singulier avec un S ou un Z pour signifier le pluriel
an pa ka komprenn


j'ai l'impression que cette manie de mettre de "ez", vient du Warez (scene pirate informatique).

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 24 Mar 2005 14:55
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
Lotus a écrit:
Bamboclit

Auteur: modah
Date: 24 Mar 2005 15:08
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
tro fort je l'avais pas vu ce sujet.

Auteur: modah
Date: 24 Mar 2005 15:11
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
"Selecta Play low


Gimmi a one shot"



Auteur: modah
Date: 24 Mar 2005 15:12
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
on dit pas brand new on dit

brainew

Auteur: modah
Date: 24 Mar 2005 15:14
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
ok dem

Auteur: modah
Date: 24 Mar 2005 15:15
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
fè'y turn !

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 24 Mar 2005 15:44
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
modah a écrit:
ok dem
comment j'en ai marre de l'entendre celui là...

mais sinon, dans le style "je parle une langue qui n'est pas la mienne et j'y fais des carreaux gros comme moi même" : entendu récemment je sais plus où "you must to die"... j'étais au volant... j'aurais pu faire un accident...

Auteur: essketusaitresser
Date: 24 Mar 2005 16:20
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
xxRUTYxx972xx a écrit:

par exemple, comment "brand new" est devenu "une femme" ??? et "bomboclaat" une insulte ??? et "punani" une "s.alope" ???


Bomboclat est effectivement une insulte, lorsqu'on l'adresse à une personne.

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 24 Mar 2005 16:23
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
essketusaitresser a écrit:
xxRUTYxx972xx a écrit:

par exemple, comment "brand new" est devenu "une femme" ??? et "bomboclaat" une insulte ??? et "punani" une "s.alope" ???


Bomboclat est effectivement une insulte, lorsqu'on l'adresse à une personne.
eh ben non, c'est faux. mais j'ai remarqué que plus je le répète, moins on ne m'écoute alors tant pis, hein ? je voudrais pas te traumatiser plus que tu ne l'es déjà.


Auteur: stefanie972
Date: 24 Mar 2005 16:31
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
xxRUTYxx972xx a écrit:
essketusaitresser a écrit:
xxRUTYxx972xx a écrit:

par exemple, comment "brand new" est devenu "une femme" ??? et "bomboclaat" une insulte ??? et "punani" une "s.alope" ???


Bomboclat est effectivement une insulte, lorsqu'on l'adresse à une personne.
eh ben non, c'est faux. mais j'ai remarqué que plus je le répète, moins on ne m'écoute alors tant pis, hein ? je voudrais pas te traumatiser plus que tu ne l'es déjà.



ma pov' Ruty!! economise de parler les gens ne comprenne pas le francais on dirait...ni le reste car il ne s'agit pas de fwancais

je compatie c relou de repeter 50 fois les mm choses

Auteur: PiPo
Date: 24 Mar 2005 16:40
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
voilà un son pour les travaux pratiques :

-> Darling I bloodclaat love you <-

Auteur: Cigaline972
Date: 24 Mar 2005 16:42
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
PiPo a écrit:
voilà un son pour les travaux pratiques :

-> Darling I bloodclaat love you <-


Si j'ai bien tout suivi depuis le début: bèèèèèh

Auteur: xxRUTYxx972xx
Date: 24 Mar 2005 16:43
Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles
PiPo a écrit:
voilà un son pour les travaux pratiques :

-> Darling I bloodclaat love you <-

Sujet du message: J'ai du mal avec certains mots créoles

Accueil » Forum » Discussion générale: J'ai du mal avec certains mots créoles


Meilleur Site - Foot Mercato - Rapideshare - Theolia - Meetic Affinity - Webcompteur - Noël - Chabine Prod - Vidéos - Stars aux Enchères - Computer - ChabineProd - Rapidshare - Le Blog du Dancehall - Duplicate Content - Blague - Pilote - Decathlon - Easyvols - Interview - Programme Television - Soirées Paris - Touslesprix - Téléphonie -