| Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Aller à la page Précédente 1, 2, 3 ... 22, 23, 24 ... 45, 46, 47 Suivante |
Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
| Zégwi a écrit: |
![]() Dauphine, regardes tes MP. as tu bien eu mon message (pour la traduction) ? |
On veut savoir aussi | Zégwi a écrit: |
![]() Dauphine, regardes tes MP. as tu bien eu mon message (pour la traduction) ? |
| prisc97214 a écrit: |
![]() jene connait absolument rien au creole de guadeloupe mais j'ai besoin de votre aide pour traduire ceci : malgré la distance c'est a toi que je pense tu me manques===============================================ou ka mantiè mwen je t'aime ===================================================mwen ainmainw merci d'avance !! |
| tofnad a écrit: |
![]() bonjour, pouve vous me traduire ca: Apwé ri,sé pléré....Bèl olwen...pa ou pa a tor e mwen,love christophe,c dur. merci |
| sanahell a écrit: |
![]() Sa pwan mwen ti bwen tan , men jodi man sav sa mwen lé. |
| BEBE2N a écrit: |
![]() Bonjour, je suis nouvelle sur le site. J'aimerais, si cela est possible, avoir la traduction en gwada de la phrase suivante : Je tiens a toi et j'aimerais que notre relation ne change pas trop. Merci pour votre aide. A bientôt. |
| djanaelle + 6Klôn a écrit: | ||
![]()
moi j'aurais dit (en créole guadeloupéen) : -pour la phrase 1 : an té'é anvi nou té tou lé dé aprézen ou an té'é anvi ou té owa mwen ou an té'é vlé ou té tou pré mwen - pour la phrase 2: ou ka konté on lo ban mwen ( traduction de tu comptes beaucoup pour moi = donc je tiens beaucoup a toi) |
| Citation: |
![]() et j'aimerais que notre relation ne change pas trop. |
| Shanel a écrit: |
![]() bonjour ici !!! je voudrais savoir si cette phrase veux dire quelque chose si oui merci de me la traduire !!!! KiSs... da pwöp ka kouvé matla sal |
| cloony a écrit: |
![]() metisse ca veut dire quoi ! |
| cloony a écrit: |
![]() merci pour la traduction je m attendais a un truc mieux. |
| titilde a écrit: |
![]() Hey bonjour tt le mOnde jsuis nvlle ici , et j'aurai bsoin d'aide svp je voudrais savoir comment on dit en creole martinikais = je veux pas te perdre , je tiens vraiment trop à toi ! je t'adore sans toi je ne suis rien trop préssée de te voir tu es geniale , tu es vraiment quelqu'un que j'adore merci [/i] |
| titilde a écrit: |
![]() Hey bonjour tt le mOnde jsuis nvlle ici , et j'aurai bsoin d'aide svp je voudrais savoir comment on dit en creole martinikais = je veux pas te perdre , je tiens vraiment trop à toi ! je t'adore sans toi je ne suis rien trop préssée de te voir tu es geniale , tu es vraiment quelqu'un que j'adore merci [/i] |
| Drine a écrit: | ||
![]()
Créole MartiniQUAIS, merci Mwen pa lé pèd ou, ou ka konté anlo ban mwen Mwen enmé'w San ou, mwen pa ayen two anvi wè'w ou sé an bon moun, mwen enmé'w on pil. |
| Drine a écrit: |
![]() Il me semble que le "an" et le "mwen" s'utilisent pour dire "je". |
| Drine a écrit: | ||
![]()
Créole MartiniQUAIS, merci An pa vlé pèd ou, on ka konté anlo ban mwen Mwen enmé'w San vou, an pa ayen two anvi vwè'w ou sé on bon moun, mwen enmé'w on pil. |
| manava-83 a écrit: |
![]()
Bonjours a tous et toutes, j'aimerais s'il est possible, traduire ce texte en créole de guadeloupe pour mon cheri. .......... Merci d'avance a qui arrivera a traduire ce texte.. Manava |
hé !!
| Drine a écrit: |
![]() Mon amour, chaque instant / Doudou an mwen, chak moman passés près de toi / pasé owa aw reste un moment de bonheur / sé an moman bonnè je donnerais tout / an té ké ba tou sa an ni (on peut le dire comme ça ?) pour que nous ne soyons plus / pou nou pa janmen lwen toi et moi, loin l'un de l'autre. / vou é mwen, yonn dè lòt ankò. je voudrais pouvoir / mwen té ké vlé sa sispann tan la mettre le temps sur pause, arréter les aiguilles / arété sé zégwi la qui ne cessent d'accélérées / ki pa ka arété akséléré lorsque tu es près de moi / lè ou owa an mwen car le temps passe trop vite. / davwa tan la ka pasé two vit. |
| caribbean island a écrit: | ||
![]()
ce sont les paroles du nouveau medhy custos?
je sors ==> |
| mayke a écrit: |
![]() salut a tous! comment ecrit-on " a mes deux amours que j'aime" en cap-verdien[/b] |
| Hextril a écrit: |
![]() le cap vert n'est ni un dom ni un tom |
| 6klôn a écrit: |
![]() Merci Hextril |
:
| titilde a écrit: |
![]() re tout le monde , sur msn qqn m'a dit ceci : tchimbé raid pa moli a moli ki pli raid sista lova Mais il n'a pas voulu me dire ce que ça signifiait , m'a dit de le decouvrir moi mm sinon ça n'aurait plus de charme , donc si qqn pourrait m'aider ça serait genial ! merciiiiiiiiiii |
| Drine a écrit: | ||
![]()
Littéralement ça veut dire : tiens bon, ne mollit pas, c'est "mollir" qui est le plus dur ! Voilà. |
Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |