| Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Aller à la page Précédente 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 Suivante |
Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
| Zégwi a écrit: |
| Dauphine, regardes tes MP. as tu bien eu mon message (pour la traduction) ? |
On veut savoir aussi | Zégwi a écrit: |
| Dauphine, regardes tes MP. as tu bien eu mon message (pour la traduction) ? |
| prisc97214 a écrit: |
| jene connait absolument rien au creole de guadeloupe mais j'ai besoin de votre aide pour traduire ceci :
malgré la distance c'est a toi que je pense tu me manques===============================================ou ka mantiè mwen je t'aime ===================================================mwen ainmainw merci d'avance !! |
| tofnad a écrit: |
| bonjour,
pouve vous me traduire ca: Apwé ri,sé pléré....Bèl olwen...pa ou pa a tor e mwen,love christophe,c dur. merci |
| sanahell a écrit: |
| Sa pwan mwen ti bwen tan , men jodi man sav sa mwen lé. |
| BEBE2N a écrit: |
| Bonjour, je suis nouvelle sur le site.
J'aimerais, si cela est possible, avoir la traduction en gwada de la phrase suivante : Je tiens a toi et j'aimerais que notre relation ne change pas trop. Merci pour votre aide. A bientôt. ![]() |
| djanaelle + 6Klôn a écrit: | ||
moi j'aurais dit (en créole guadeloupéen) : -pour la phrase 1 : an té'é anvi nou té tou lé dé aprézen ou an té'é anvi ou té owa mwen ou an té'é vlé ou té tou pré mwen - pour la phrase 2: ou ka konté on lo ban mwen ( traduction de tu comptes beaucoup pour moi = donc je tiens beaucoup a toi) ![]() |
| Citation: |
| et j'aimerais que notre relation ne change pas trop. |
| Shanel a écrit: |
| bonjour ici !!! je voudrais savoir si cette phrase veux dire quelque chose si oui merci de me la traduire !!!! KiSs... da pwöp ka kouvé matla sal |
| cloony a écrit: |
| metisse ca veut dire quoi !
|
| cloony a écrit: |
| merci pour la traduction je m attendais a un truc mieux.
|
| titilde a écrit: |
| Hey bonjour tt le mOnde jsuis nvlle ici , et j'aurai bsoin d'aide svp
je voudrais savoir comment on dit en creole martinikais = je veux pas te perdre , je tiens vraiment trop à toi ! je t'adore sans toi je ne suis rien trop préssée de te voir tu es geniale , tu es vraiment quelqu'un que j'adore merci [/i] |
| titilde a écrit: |
| Hey bonjour tt le mOnde jsuis nvlle ici , et j'aurai bsoin d'aide svp
je voudrais savoir comment on dit en creole martinikais = je veux pas te perdre , je tiens vraiment trop à toi ! je t'adore sans toi je ne suis rien trop préssée de te voir tu es geniale , tu es vraiment quelqu'un que j'adore merci [/i] |
| Drine a écrit: | ||
Créole MartiniQUAIS, merci Mwen pa lé pèd ou, ou ka konté anlo ban mwen Mwen enmé'w San ou, mwen pa ayen two anvi wè'w ou sé an bon moun, mwen enmé'w on pil. |
| Drine a écrit: |
| Il me semble que le "an" et le "mwen" s'utilisent pour dire "je". |
| Drine a écrit: | ||
Créole MartiniQUAIS, merci An pa vlé pèd ou, on ka konté anlo ban mwen Mwen enmé'w San vou, an pa ayen two anvi vwè'w ou sé on bon moun, mwen enmé'w on pil. |
| manava-83 a écrit: |
Bonjours a tous et toutes, j'aimerais s'il est possible, traduire ce texte en créole de guadeloupe pour mon cheri. .......... Merci d'avance a qui arrivera a traduire ce texte.. Manava |
hé !!
| Drine a écrit: |
|
Mon amour, chaque instant / Doudou an mwen, chak moman passés près de toi / pasé owa aw reste un moment de bonheur / sé an moman bonnè je donnerais tout / an té ké ba tou sa an ni (on peut le dire comme ça ?) pour que nous ne soyons plus / pou nou pa janmen lwen toi et moi, loin l'un de l'autre. / vou é mwen, yonn dè lòt ankò. je voudrais pouvoir / mwen té ké vlé sa sispann tan la mettre le temps sur pause, arréter les aiguilles / arété sé zégwi la qui ne cessent d'accélérées / ki pa ka arété akséléré lorsque tu es près de moi / lè ou owa an mwen car le temps passe trop vite. / davwa tan la ka pasé two vit. |
| caribbean island a écrit: | ||
ce sont les paroles du nouveau medhy custos?
je sors ==> |
| mayke a écrit: |
| salut a tous! comment ecrit-on " a mes deux amours que j'aime" en cap-verdien[/b] |
| Hextril a écrit: |
| le cap vert n'est ni un dom ni un tom |
| 6klôn a écrit: |
|
Merci Hextril |
:
| titilde a écrit: |
| re tout le monde , sur msn qqn m'a dit ceci :
tchimbé raid pa moli a moli ki pli raid sista lova Mais il n'a pas voulu me dire ce que ça signifiait , m'a dit de le decouvrir moi mm sinon ça n'aurait plus de charme , donc si qqn pourrait m'aider ça serait genial ! merciiiiiiiiiii |
| Drine a écrit: | ||
Littéralement ça veut dire : tiens bon, ne mollit pas, c'est "mollir" qui est le plus dur ! Voilà. |
| philémon a écrit: |
| Le cheval est propre. Tu pourras monter à cru. |
| philémon a écrit: |
| Merci.
En version martiniquaise, "ou pé monté anlè'y san sèl - i " ? |
| yaya91350 a écrit: |
| bonsoir !!!! je suis toute nouvelle et j'aurais besoin de votre aide les martiniquais connectés sur ce forum..... je voudrais si cela est possible que l'on me traduise certaines phrases en créole martinikais :
1 j'ai hate de te voir 2 Des que je t'entend, je suis la plus heureuse 3 j'ai envie de toi 4 j'ai envie de m'évader avec toi 5 Je veux partager beaucoup de choses avec toi Je vous remercie d'avance et j'espere avoir une réponse rapidement bisou |
| fistoulette a écrit: |
|
Bonjou, Sa ou fè ? Ka i ni timal ? ou ka vyéyi ti tak ? Nou ka swété'w an bon anivèwsè pou 29 lanné'w Nou présé wé'w ou dan an mwa. Nou ké atann ou laéwopò 22 mé. A an lòt lè Nou ka bo'w. |
| 6klôn a écrit: | ||
|
| Maureen a écrit: |
| Je me trompe peut-être, sachant que je maîtrise bien moins que toi 6klôn, mais j'aurais ajouté ce qui est en rouge et enlevé ce qui est en bleu |
| BEBE2N a écrit: |
| salut a tous
j'aimerais avoir la traduction en guadeloupéen de "je saurais etre patiente" Merci d'avance pour vos reponses. |
| 6klôn a écrit: | ||
tu ne t'es pas trompée, j'ai répondu avec le si-peu de martiniquais que je connais, et effectivement j'ai laissé quelques coquilles |
| Sirene.des.salines a écrit: |
| Bonjour à tous!
Un constat s'impose, le forum langue locale est chargé de sujets du type "Traduisez ceci pour moi s'il vous plait" . Souvent les memes bribes de phrases lorsqu'il s'agit de parler d'amour! Nous (les moderateurs) souhaitons donc reunir les demandes de traductions dans un seul et meme sujet. De français vers tous les creoles connus et inversement : Guadeloupe, Guyane, Martinique, Reunion et Haiti etant les plus courant ici mais s'il y a des demandes autres et des specialistes correspondant , pourquoi pas. Donc pensez à precisez de quel creole, il s'agit dans vos demandes. NB : Les reponses et leurs exactitudes ne dependent que du bon vouloir des membres. |
| marseille a écrit: |
| Bonjour, à toutes et à tous.
Pouvez vous s'il vous plait me traduire: yo pa ka voyé woch an pyé mango ki paka poté !!! Merçi d'avance. |
à tous sur Volcréole!
Et crée ton sujet de présentation .
à bientot | titnabelle a écrit: |
| salut,
comment dit-on "passe a la maison qd tu veux" en Gwada ? merci |
| alyss3_x3 a écrit: |
| Coucou , c'était pour savoir si vous arrivez a faire mon poeme |
| alyss3_x3 a écrit: |
| OK merci , j'ai beaucoup de patience donc sa va
mais vous pencez que je l'aurais quand a votre avis ? |
| princessececile a écrit: |
| bonjour
je voudrais savoir ce que veux dire pas mwen love |
| Fubu Girl a écrit: | ||
pas mwen lov, c'est "parce que je t'aime" |
| pik007 a écrit: |
| Bonjour bonjour !
J'ai besoin d'un ptit coup d'main !
Un petit farceur m'a envoyé ca, sachant que je ne parle pas UN MOT de créole (haitien je crois "gen yon ti fanm ma'p dèyè jere la a ; mwen mwen poko gen nimewo li non " Alors.... un ptit coup d'main serait la bienvenue !! ^^ Mercii ! |
| sanahell a écrit: | ||
Il te dit qu'il y a une femme avec qui il aimerait sortir mais qu'il n'a pas encore son numéro. |
| roxxy a écrit: |
| Est-ce que quelqun pourrait me traduire ceci en créole haitien ? 1-->Si tu mettrais l'oreille sur le coeur , T'entendrais tous Toutes les phrases, toutes les mots j'tes jamais dit 2-->Donne-moi tes je t'aime, Offre-moi tes envies d'amour, J'apporterai tout de toi, Dans la valise de mon cœur 3-->J'veux être ton sunshine J'te donne toute mon love t'es mon baby I'm just missing you And you're not with me 1. Merci d'avance qui quonque qui m'aide.. ![]() |
| Adepte a écrit: |
| An désolé an pa kay songé toute moun jou la sa ké tan mwen |
| 6klôn a écrit: | ||
Désolé, je ne me souviendrai pas de tout le monde le jour où ça sera mon tour |
| roxxy a écrit: |
| :S Desoler.. escque quelqun pourais me traduire ceci en creole hatien ?
-->Tant qu'il y aura le soleil, tant qu'il y aura le bleu du ciel, tu ne pourras pas faire croire, que c'est fini, que cé la fin Quand la nui viendra pour faire mourir le jour, je serai la pour toi. Merci Beaucoup ![]() |
| laurentagen a écrit: |
| Bonjour a tous,
Je sais que je ne vais pas être original mais j'ai besoin de votre aide pour une traduction en créole réunionnais de ces deux phrases : - Tu restes une mystérieuse Princesse dont j'ai eu la chance de croiser la route… - Un mystère éternel est une tentation éternelle. Je vous remercie par avance, elle est réunionnaise et moi de métropole et c'est une Princesse vraiment trop belle !!!!
J'ai besoin de vous J'espère pouvoir apprendre le créole avec Elle ensuite..... Merci encore |
HELP !!!!!
Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |