| Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Aller à la page Précédente 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 Suivante |
Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
| cloony a écrit: |
| bonjour
quelqu un pourrais me traduire c est 3 phrases ? merci par contre je suis pas sur de l orthographe.... fos i kouraj mi fé biz a toi la a pli taw també red la i pa moli |
| cloony a écrit: |
| MERCI POUR LA TRADUCTION ET IL PARAIT QUE C DU CREOLE GUADLOUPEEN |
| lindja a écrit: |
| fos i kouraj >> fos é couraj
mi fé biz a toi la a pli taw >> (an ou mwen) ka bow a pli ta també red la i pa moli>> tchimbé rèd pa moli pour l'orthograve c'est pas sûre mais il y aura peu etre une correction mais à l'oral en gros c'est ça |
Bonjour, je cherche désespéremment une traduction en créole guadeloupéen, je suis raide love d'un bel Antillais et je voudrais lui dire ou plutôt lui écrire "j'ai envie de toi tout le temps" "je veux être ta femme" "fais moi encore l'amour" "viens choisir ton bateau" le bateau c parceque on voudrait peut être acheter un bateau et faire le tour du monde ou alors le laisser aux antilles et allez en vacances dessus. Voilà volà c urgent!! Merci de votre gentillesse
| doudouegz a écrit: |
Bonjour, je cherche désespéremment une traduction en créole guadeloupéen, je suis raide love d'un bel Antillais et je voudrais lui dire ou plutôt lui écrire "j'ai envie de toi tout le temps" "je veux être ta femme" "fais moi encore l'amour" "viens choisir ton bateau" le bateau c parceque on voudrait peut être acheter un bateau et faire le tour du monde ou alors le laisser aux antilles et allez en vacances dessus. Voilà volà c urgent!! Merci de votre gentillesse |
| sanahell a écrit: | ||
Je crois qu'en Guadeloupe on dit : "Kenbé rèd pa moli " (" tjenbé rèd pa moli " pour la Martinique) |
| rsam a écrit: |
| bonjour pouriez vous me traduire cela en creole martiniquais s'ilvou plait
-bonjour -bonjour -comment sa va ? - bien et toi ? -bien merci d'avance aurevoir |
| rsam a écrit: |
| merci mais c'est quoi les trucs entre parenthese a coté de saw fe |
| ansteven2005 a écrit: |
| bonjour a tous pourriez vous me traduire ceci en créole guadeloupéen merci:
Combien d'enfant blesser , maltraiter , violer , dans ce monde. Combien de mère déçu ; battu , perdu dans ce monde . Combien de père violent , perdant dans ce monde . |
| TOUTCAC a écrit: |
| Est il possible de me trouver une traduction en Martiniquais de: Papy je ne t'oublierai jamais.
D'avance merci |
Bonjour, me revoila avec mes demandes de traduction , j'aimerais savoir comment on dit "Bonjour Beau prince"
| doudouegz a écrit: |
Bonjour, me revoila avec mes demandes de traduction , j'aimerais savoir comment on dit "Bonjour Beau prince" |
| doudouegz a écrit: |
| j'aimerais la traduction en créole guadeloupéen,
pourquoi y'a des princes aussi aux antilles non! ![]() |
| doudouegz a écrit: |
Ils ont tous débarqué à Paris ! là bas y'en a plus! quoique il faudrit peut être checher sous les cocos!
enfin moi j'en tiens un tropbo et je voudrais pas qu'il reparte sans lui dire des mot gentils... |
Merci bp pour tout, bien sûr que je suis sérieuse, un Prince ça ne se loupe pas surtout par les temps qui courrent et je ne veux plus courrir partout!, alors il faut savoir lui parler. Vraiment Prince cela ne se traduit pas pas en créole?
| doudouegz a écrit: |
| alors il faut savoir lui parler. |
Si si il parle français, mais c moi qui veut lui écrire un sms en créole
et "Beau" ça se dit "Bo"?
| doudouegz a écrit: |
Si si il parle français, mais c moi qui veut lui écrire un sms en créole et "Beau" ça se dit "Bo"? |
| doudouegz a écrit: |
| "Beau" ça se dit "Bo"? |
"
| Drine a écrit: |
| A mon avis, Chauvel pourrait te dire ça je pense.. |
| sanahell a écrit: |
| Qui peut me dire ce que veut dire : " Chita" en créole haïtien ?
J'entends souvent ce mot dans les compas. .. " Chita tandé ! " merci chers traducteurs. |
| Aegir a écrit: |
| Bonjour j'aimerai savoir comment dit on "n'oublie jamais que mon cœur est près de toi" en créole guadeloupéen s'il vous plait. Merci d'avance |
| rsam a écrit: |
| bonjou est-ce-que qu'elqun pourait me dire ce qu'est un bamboclat |
| ansteven2005 a écrit: |
| Re bonjours qui pourrais me traduire en créole guadeloupéen:
Combien d'enfants blessés, maltraités, violés dans ce monde Combien de mères déçues, battues, perdues dans ce monde Combien de pères violents, perdants dans ce monde |
| Aegir a écrit: |
| Je te remercie beaucoup Drine. donc si je reprend la base souhauter quelque chose a la premiere personne du singulier c'est "an ka swété'w". alors si je veux dire "je souhaite vivre avec toi pour toute la vie, je dirai "an ka swété'w vivre ave vous pou toute la vie"? |
| Aegir a écrit: |
| En f'at le " 'w " signifie qu'il y a un lien avec une personne? enfin je veux dire dans le contexte de la phrase. si on parle a quelqu'un et que l'on utilise l'apostrophe w cela signifie que cette personne est concernée par nos propos? Non? |
| aurelie91610 a écrit: |
| personne ne veux me donner la traduction de mon petit texte en créole run ??? |
| Aegir a écrit: |
| Je te remercie beaucoup Drine. sincérement |
| nad63 a écrit: |
| Bonjour,
Quelqu'un pourrait il me traduire ce petit passage en créole martiniquais puis guadeloupéen ? Merci d'avance ! "Sache que je t’aimerai toujours et pour la vie Que je veux finir ma vie près de toi Que je t’aime a l’infini Et que mon cœur n’appartient qu’à toi". |
| Drine a écrit: |
| En créole guadeloupéen :
Fò'w sav kè mwen ké enmé'w pou toujou é pou la vi kè an vlé fin vi an mwen owa aw kè mwen enmé'w an pil é kè an mwen sé yenki ta'w |
| aurelie91610 a écrit: |
| eh bien je prefere partir du forum dans ce cas, |
.
| sanahell a écrit: | ||
Personne ne te retient . |
....
| aurelie91610 a écrit: |
| je suis désolée mais je n'est pas l'impression que c'est un forum créole réunionnais, comme il est dit.
c'est plus madidina......... et si tu croit que tout mes dû tu te trompe, rien n'est du, mais aprés tout nous sommes dans un forum, et c'est un endroit de partage Mlle et Mr, mais ne mettez pas créole réunionnais disponible, en traduction s'il n'y as personne qui puisse répondre. |
Nous sommes sur un " forum de partage", les volcréoliens qui répondent ici le font gracieusement. Une chose est sûre ton comportament m'a fait passer toute envie de te venir en aide pour ta traduction.Et puis vu que tu pars, ce n'est plus la peine.
| aurelie91610 a écrit: |
| eh bien je prefere partir du forum dans ce cas, |
non mais les gens sont pas sérieux ils pense que c'est le service après vente .
| sanahell a écrit: | ||
Je crois que ton texte ne donne pas envie aux traducteurs guadeloupéens. Patience. |
| rsam a écrit: |
| bonjour quelq'un peut me traduire en francais "ou ja conèt" merci |
| rsam a écrit: |
| merci
et dans "ou ja conét que veut dire ? ja ? merci davance |
| Drine a écrit: | ||
"ja" : déjà ou ja konnet : se traduit litéralement par "tu sais déjà". Vwala. |
| a.brisebard a écrit: |
| bonjour,
quelqu'un pourrait m'aider à comprendre cette phrase tchembé red, pa moli a nou mem ké nou mem merci beaucoup par avance |
| Drine a écrit: | ||
Littéralement ça veut dire : tiens bon, ne mollit pas [...]! |
| Drine a écrit: |
|
Littéralement ça veut dire : tiens bon, ne mollit pas [...]! |
| a.brisebard a écrit: |
| a nou mem ké nou mem |
| lafrarie a écrit: | ||
c'est une expression qu'on utilise souvent en Guyane et qui signifie en gros nous sommes entre nous |
et j'aimerai que quelqu'un puisse me traduire ces quelques mots:
| gwada-nat a écrit: |
bonjou tou moun... je suis novice en kréyol guadeloupéen et j'aimerai que quelqu'un puisse me traduire ces quelques mots:
"Je te souhaite un joyeux anniversaire, je ne t'oublie pas et je ne t'oublierai jamais car tu es dans mes pensées et dans mon coeur un peu plus chaque jour..."
Vwala!... Meci à tous les traducteurs bénévoles qui donnent de leurs temps aux petites apprenties du créole comme moi... MECI EN LO ![]() |
| Aegir a écrit: |
| Bonjour tout le monde.
je souhaiterai savoir comment dit-on "tu es ma femme l'amour de ma vie et bientôt, ma fiancée" en créole guadeloupéen. Merci d'avance |
| Citation: |
| Drine a écrit:
A mon avis, Chauvel pourrait te dire ça je pense.. oui sé li man ka atan. |
si ou wer sa'm vlé di........ couña wap tendé'm
| zhelene a écrit: |
| salut tout le monde !
j'aimerai traduire en créole martiniquais : je ne t'oublierai pas tu resteras dans mon coeur pour toujours tu va beaucoup me manquer j'espère qu'on se reverra... ne m'oublie pas ...
merci d'avance bonne journée à tous |
Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |