| Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Aller à la page Précédente 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 Suivante |
Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
| Shanel a écrit: |
| Bsr vous tous !!
je voudrais savoir ce que veu dire ola ou pacé !! merci !! KiSs... |
| keli97 a écrit: |
| bonsoir ke ve dire "An ja ni boug an mwen an se tout' bay i se tout pou mwen " |
| pinkdu91280 a écrit: |
| salut tout le monde voila je vais bientot partir en vacance et je voudrai envoyer kelke petite frase a mon cheri de tps en tps ... mai le probleme c ke je c pa ecrir en guadeloupéen! si vou pouviez m'aider merci bocou!!! - j'espere que tu va bien et que tu pense a moi - je suis préssée de te revoir et de te sérer dans mes bras - j'aurai bien aimé que tu sois avec moi pour passer cette semaine de vacance - il faudra qu'on se fasse un petit weekend - je passe de bon moment prés de toi - j'espère que tu voudras bien venir ou moins une soirée chez ma mere que je te prépare une petite soirée - j'tembrasse fort mon ange voila pour l'instant ca ira ... jvou remerci
pinkdu91280@hotmail.fr |
| theskooler a écrit: | ||
ola ou pacé = tu es passé Où ? |
| xammax a écrit: |
| Bonjour à tous
mon créole (antillais) étant encore très limité, il met difficile de traduire ce texte pourriez vous m'aider svp merci par avance xammax Dès le premier regard tout a changé J’étais si mal à l’aise que je ne savais que faire ni que dire Mais tu as su m’apprivoiser et me mettre en confiance Tu m’as fait découvrir les joies de la vie en me faisant renaître Et grâce à toi j’ai enfin pu toucher le ciel Depuis cet instant, chaque minute passée sans toi me semble une éternité, Tu me manques tellement quand tu es loin de moi Et je ne cesse de penser à l’instant où je serais de nouveau dans tes bras. Mon cœur ne m’appartient plus désormais mais il est tout a toi Sache que je ne pourrais jamais t’oublier Mon amour je t’aime |
| camilleflo a écrit: |
| hello tout le monde ! qui peut me donner la traduc de : jalousi ka rann' moun mové.. ça veut pas dire en gros la jalousie est un vilain défault?? bizz bizz à tous !! |
| keli97 a écrit: |
| bnjr je voudrai savoir cmt on di tu m'enerver parfoi mé je taime kan mm en creol martiniké |
| keli97 a écrit: |
| bnjr je voulé savoir ke voulé dir: fow kimbé et si mwen té sav' |
| keli97 a écrit: |
| mici mé comen je preononce |
| belboug a écrit: | ||
fow kimbé: il faut que tu tiennes le coup ou il faut que tu sois courageuse si mwen té sav: si je savais |
| keli97 a écrit: |
| bjr cm dit on en creol martiniké: tfason vous les gas tous les meme é pratikemen toi T un sal bolloss |
| keli97 a écrit: |
| na laiss ca mé + tot T 1 vieu ga stp |
| segaya a écrit: |
| Bonjour à tous!
Auriez-vous la gentillesse de me traduire en créole de la Réunion: "Je t'aime mon petit coeur"... Merci beaucoup. |
| segaya a écrit: |
Bonsoir!!
Je m'excuse d'avance pour la longueur du texte... mais j'ai vraiment besoin que quelqu'un m'aide pour la traduction!!!!!Merci à tous.
Mon Bébé,
Notre histoire n'est pas simple, à cause de notre différence d'âge je me suis mise des barrières pour ne pas tomber amoureuse de toi...... Aujourd'hui, 3 mois après j'ai envie de te dire: "laissons parler les gens".... Et profitons ensemble de ces moments délicieux que nous partageons. Quant je te vois tu m'apportes le soleil et la gaieté alors que ma vie était sombre et triste... Pour tout ça je veux te dire merci et surtout....je t'aime vraiment très fort. ![]() |
.
| Anakin a écrit: |
Bonsoir .
J'aurais voulu connaître la traduction, en créole martiniquais, de la phrase suivante : "Alexis est très amoureux de toi, Nathalie" Merci d'avance |
| colchique a écrit: | ||
|
, mais je veux savoir.
| belboug a écrit: | ||
nathalie , alexis inmin ou anpil |
| segaya a écrit: |
| Doudou mwen
listwa nou pa facil pas nou pa ni minm laj mwen té pè inmin ou alô mwen frinnin kô mwen tan pasé é jôdi jou mwen lé di ou: "annou kité moun palé" tou lé dé , an nou sonjé ti doucè a nou ni an lè mwen ka gadé ou , ou ka ban mwen jwa pi soley alô ki la vi mwen té adan an lannuit-chagrin pou tou sa , an lé di ou mèci an plis...mwen inmin ou anpil toubônnman |
| Pingu972 a écrit: |
| Comment on dit,"Va maigrir sale dinde ?"
Désolée ... , mais je veux savoir. |
| belboug a écrit: | ||
pourquoi veux tu traduire une insulte? |
| Pingu972 a écrit: |
| Comment on dit,"Va maigrir sale dinde ?"
Désolée ... , mais je veux savoir. |
| Chandler a écrit: | ||
Traduction :"mwen minm an sé on sale dind" ![]() |
| mamba_vert a écrit: |
| Bonjour à tous,
j'ai besoin d'un coup de pouce pour traduire cela : que veut dire "Mon Dalon lé PAPA" en créole Réunionnais ? D'avance merci pour vos réponses !!!! M. |
| mamba_vert a écrit: |
| Merci Snaïka !!!
désolée je suis !!!!! ch'uis pas super douée ! Donc j'en rajoute une couche !!! >>> que veut dire "Mon Dalon lé PAPA" en créole Réunionnais ? Encore merci d'éclairer ma lanterne M. |
| joséphine 971 a écrit: |
| Bonjour !
J'ai posté la même chose dans le forum "langue locale", mais peut-être me suis-je trompée d'endroit… puisque personne ne me répond. j'aurai peut-être plus de chance ici ! Quelqu'un pourrait-il me faire le grand plaisir de traduire ces quelques phrases Sé dousè lapo'w ka mantjé mwen lè ou lwen Sé chalè lèv aw Risanti'w kè mwen bizwen Sé pa lalin mwen ka mandé An ti moman mwen èspéré Sé prézans aw kè mwen lé Mwen lé afin que je puisse les envoyer à mon chéri. C'est sur cette chanson (One day), qu'a débuté notre histoire il y a bientôt cinq ans… merci de tout cœur ! |
)
| Zanno a écrit: | ||
Dalon = ami, camarade lé = être papa... Mon dalon lé papa = mon ami est papa ("sous-entendu" il est devenu papa) Ca correspond ? |
| Mod a écrit: |
| Je sais pas si cela a deja été demandé mais j'aimerai savoir comment on dit : joyeux anniversaire en créole martiniquai
merciiiiiiiiiiii !!!! |
| mamba_vert a écrit: | ||
et en créole réunionnais ça donne quoi ?!!! merci d'avance à la personne qui me répondra ! M. |
| laatysha a écrit: |
|
ben en martinique on dit : apré bèf la sé ou |
, c'est la même en guadeloupe je crois.
| joséphine 971 a écrit: |
| Bonjour !
J'ai posté la même chose dans le forum "langue locale", mais peut-être me suis-je trompée d'endroit… puisque personne ne me répond. j'aurai peut-être plus de chance ici ! Quelqu'un pourrait-il me faire le grand plaisir de traduire ces quelques phrases Sé dousè lapo'w ka mantjé mwen lè ou lwen Sé chalè lèv aw Risanti'w kè mwen bizwen Sé pa lalin mwen ka mandé An ti moman mwen èspéré Sé prézans aw kè mwen lé Mwen lé afin que je puisse les envoyer à mon chéri. C'est sur cette chanson (One day), qu'a débuté notre histoire il y a bientôt cinq ans… merci de tout cœur ! |
| minouce69 a écrit: |
| Hello,
j'ai un petit soucis, vous serait-il possible de me traduire ce petit bout de phrase qui m'a été écrit suite à une rupture.... x, an la ri a???? Merci beaucoup |
| Nègblan a écrit: | ||
x, an la ri a???? = Reviens tu me manque... |
| minouce69 a écrit: | ||||
Crois tu que ça puisse dire aussi an la ri a = je suis à la rue? |
| smila a écrit: |
Salut ben moi en fait je voudrais savoir ce que signifie "apré bèf la sé ou" Merci d'avance ![]() |
| smila a écrit: |
| Et aussi y'a quelque mots que j'entends souvent mais ...... je comprend pas :
- bomboclat -Carakura -Zot ja connet ( a chak foi on mle di je sais pas c'est quoi Merci d'avance !!! plita |
| tatoune80 a écrit: |
toi aussi kaou ka fé la ma fille de la chanson grand corps malade ( antillais)?! traduction svp merci |
| sobac a écrit: |
| BONSOIR sa ka maché?
moi non plus comme plusieurs ici je ne sui pa doué en créole je comprend grosso modo mai alor le parlé c'est le calevére!! j'essaye mais bref est ce que quelqu'un peu me traduire "pa ni tig la " méci so |
| BABOUK DE LA RUN a écrit: |
| Ma demande est la suivante :
Ca veut dire quoi ' té ni bodé ' Tchious ! |
| minouce69 a écrit: | ||||
Crois tu que ça puisse dire aussi an la ri a = je suis à la rue? |
| whitey a écrit: | ||
mot a mot: il n' y a pas de tigre là . rien d'impressionnant. |
| belboug a écrit: | ||||
j'ai l'impression que la traduction de pa ni tig la est plutot : il n'y a pas le tigre
car , whitey si l'on devais traduire ta phrase en créole : "il n'y a pas de tigre là" on devrait dire pa ni tig isi ya ou pa ni tig isidan ![]() |
| doudouOner a écrit: |
| coucou! bon ben moi je ne parle pas un seul mot de creole (honte a moi) et ce que quelqu'un (qui ne soit pas encore lassé de repondre a ce genre de traductions) peut me renseingner sur ce que veut dire "bo mwen ka baw an bo" merci... |
est-ce que ca a le sens du "je t'embrasse" qu'on met pour finir une conversation? comme "je t'embrasse, a bientot" etc...? ou c'est vraiment connoté.. hum, "drague"..? en tout cas merci de m'avoir repondu!
| doudouOner a écrit: |
| si c'est de la drague, j'aimerai repondre: "est-ce que tu sais ce que tu dis? si oui, arrete de barratiner ou je vais vraiment me facher et te donner la fessée" |
| kérozen a écrit: |
| Dédié à la femme que j'aime
Je déclare au monde entier, Que tu es le seul que j'ai aimé, Et je veux encore partager, Avec toi, tous nos plaisirs secrets Je déclare au Diable et à Dieu, Que c'est tant pis pour eux, Mais tu es le seul que j'adore, Tu es mon seul et unique trésor. Je déclare aux autres femmes, Que c'est toi ma femme, N'essayez pas de me séduire, Car vous vous ferez éconduire Je déclare aux autres femmes, Que je t'appartiens corps et âme, Je sais que vous pouvez comprendre, Vous ne viendrez pas me le prendre. Je déclare que tu es Unique, Je crois en Toi, c'est fantastique, Nous deux, c'est tellement sublime, De l'ultime à la partie la plus infime. Je déclare que je t'aime pour la vie .Je sais bien que je te l'ai déjà écrit. J'essaye seulement d'attendre ton retour. Pour te faire ma déclaration d'amour |
| 20100 a écrit: |
| Pouvez-vous me traduire ça:
"Porter du bambou" Merci! |
| kérozen a écrit: |
| Bonjours je cherche à traduite se texte en créole peut ton m'aidé
car je suis nul en traduction Merci............... Tradiksiyon la pou misié Kérozen la: Dédié à la femme que j'aime Je déclare au monde entier, Que tu es le seul que j'ai aimé, ...............J'essaye seulement d'attendre ton retour. Pour te faire ma déclaration d'amour. |
| vango a écrit: |
| comment on dit devenir en créole guadeloupéen |
| Nègblan a écrit: |
|
Willou, le "gros naze" de Nègblan ,comme tu dis si bien, te salut bien bas.... |
| cennetim a écrit: |
| salut je voudrai savoir comment on dis
"mon bebe, jespere etre bientot près de toi, de pouvoir te caresser, te sentir, t'embrasser, te prouver que tout ca, c'est avec toi que je le veux, je t'aime mon amour." merciiii |
Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |