www.volcreole.com
Le forum de discussion des Dom-Tom !
Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion
St Pierre et Miquelon, Mayotte, Polynésie, Wallis et Futuna, ...


PARTICIPEZ AU SONDAGE ET GAGNEZ UN BILLET D'AVION
QUELLE COMPAGNIE AERIENNE PRIVILEGIEZ VOUS POUR VOS VOYAGES EN OUTRE-MER ?



Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  Suivante


Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Auteur: cennetim
Date: 18 Déc 2006 21:56
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
salut à tous est ce que qq un pourrai me traduire ceci en créole guadeloupéen

"quand y a le mot Paris, y a le boom de mon coeur qui va avec...j'ai besoin de rien, juste envie de toi"

merci à tous

Auteur: stefy-533
Date: 19 Déc 2006 08:19
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
coucou tout le monde
est ce que quelqu un pourrai me traduire cette expression

rêve dans ta vie, mais vis tes rêves



merci d avance kissouille

Auteur: cennetim
Date: 19 Déc 2006 22:35
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
ce serai peut etre

ne reve pas ta vie mais vis tes reves non?

Auteur: leila31
Date: 20 Déc 2006 12:03
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bonjour je souhaiterais avoir une traduction en creole si possible en guyanais de
"tu va me manquer pendant les fêtes, j'espere que tu penseras à moi"
merci d'avance de m'envoyer cette traduction et bonne fêtes a vous Biz

Auteur: Miss_Kitty
Date: 20 Déc 2006 12:12
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Petite précision à caractère informatif. Tout ne se traduit pas en créole. Il y a des expressions propres au français qui ne se retrouvent pas en créole...

Auteur: jymmy97
Date: 20 Déc 2006 12:28
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Miss_Kitty a écrit:
Petite précision à caractère informatif. Tout ne se traduit pas en créole. Il y a des expressions propres au français qui ne se retrouvent pas en créole...


+1

Et je rajoute, qui n'ont pas le meme sens et la meme intensité et force dans les mots.

Fout Kréyol en nou Gra....


Gwo bo Kittou en passant...

Auteur: jymmy97
Date: 20 Déc 2006 12:33
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
leila31 a écrit:

"tu va me manquer pendant les fêtes, j'espere que tu penseras à moi"



Diran sé fèt la, ou ké manké mwen.
An ka espéré ou ké sonjé mwen.

Auteur: Zabadi
Date: 26 Déc 2006 20:16
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour tout le monde! C'est ma première fois ici... coucou à tous!

C'est un peu compliqué d'expliquer les raisons de ma demande mais...

Le pseudo msn de mon copain-ex-futur... qui est guadeloupéen par son père et martiniquais par sa mère est le suivant :

" zot ka joué épi di fé mai pa oublié sa zot ja viv "

Il sait parler mais pas écrir le créole, et vu qu'on est dans une période très bizare en ce moment , j'aimerai savoir si ce message me concerne ou pas... Puis-je avoir une tite traduction sommaire s'il vous plait?

Merci boukou boukou!!

Auteur: coco_loco
Date: 26 Déc 2006 21:56
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Je ne sais pas si ca te concerne ou non mais je vais essayer de te donner une tite traduction

"vous jouez avec le feu, mais n'oubliez pas ce que vous avez deja vécu"
voili voilou


Auteur: Zabadi
Date: 26 Déc 2006 22:28
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci, merci beaucoup coco_loco, je pense que ça me conserne... Tiens, tant qu'on y est, pourrait tu me traduire ça :

Ne pas oublier c'est bien, mais est-ce aussi bon que de continuer à vivre ces instents de bonheur?

Ce sera ma réponse...

A moins ke tu ne pense à une autre répone plus apropriée...?

Auteur: coco_loco
Date: 27 Déc 2006 02:56
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Zabadi a écrit:
Merci, merci beaucoup coco_loco, je pense que ça me conserne... Tiens, tant qu'on y est, pourrait tu me traduire ça :

Ne pas oublier c'est bien, mais est-ce aussi bon que de continuer à vivre ces instents de bonheur?

Ce sera ma réponse...

A moins ke tu ne pense à une autre répone plus apropriée...?


Je ne connais pas tte votre histoire donc te donner une reponse plus appropriée sera difficile, par contre je peux te faire la traduction
"Pa oublyé sa bien, mais es' kontinié vive lé bon momen pa méyè?"
C'est pas une traduction litterale mais c dans l'esprit. Ca se rapproche plus de "Ne pas oublier c'est bien, mais n'est il pas mieux de continuer à vivre les bons moments?"

En espérant avoir repondu a ton attente...

Auteur: Zabadi
Date: 27 Déc 2006 09:00
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Coco_loco, t'es un amour!

Je crois qu'on pourras refaire affaire ensemble! lool! Merci boukou boukou!

Passes une bonne journée biz biz!

Auteur: belboug
Date: 28 Déc 2006 21:07
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
leila31 a écrit:
bonjour je souhaiterais avoir une traduction en creole si possible en guyanais de
"tu va me manquer pendant les fêtes, j'espere que tu penseras à moi"
merci d'avance de m'envoyer cette traduction et bonne fêtes a vous Biz


je vais tenter en guyanais

"to ké manké mo , pandan so la fèt...mo guin l'espoir ké to pa blié mo"

Auteur: Zabadi
Date: 29 Déc 2006 00:32
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
S'lut vous!

Bon, encore une tite phrase qui pourrait être utile (à moi ) à beaucoup de gens ici si elle était traduite en guadeloupéen :

"C'est pendant qu'on réfléchit et qu'on analyse les pour et les contre que le temps passe et qu'il ne se passe rien... "


Mici boukou!! Bien à vous...

Fred femelle

Auteur: belboug
Date: 29 Déc 2006 00:47
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Zabadi a écrit:
S'lut vous!

Bon, encore une tite phrase qui pourrait être utile (à moi ) à beaucoup de gens ici si elle était traduite en guadeloupéen :

"C'est pendant qu'on réfléchit et qu'on analyse les pour et les contre que le temps passe et qu'il ne se passe rien... "


Mici boukou!! Bien à vous...

Fred femelle


en attendant, je te te proposes la version martiniquaise:

"Alô ki nou la ka sonjé ek katchilé sa ki bon sa ki mové , tan ka pasé é ayin pa ka fèt..."

Auteur: coco_loco
Date: 29 Déc 2006 00:51
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Je vois que la joute verbale entre ton ami et toi continue...
Ma proposition de traduction -->

"Cé pendan ou ka réfléchi é analisé ayen pa ka fèt é tan ka pasé"


Auteur: coco_loco
Date: 29 Déc 2006 00:53
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
belboug a écrit:
Zabadi a écrit:
S'lut vous!

Bon, encore une tite phrase qui pourrait être utile (à moi ) à beaucoup de gens ici si elle était traduite en guadeloupéen :

"C'est pendant qu'on réfléchit et qu'on analyse les pour et les contre que le temps passe et qu'il ne se passe rien... "


Mici boukou!! Bien à vous...

Fred femelle


en attendant, je te te proposes la version martiniquaise:

"Alô ki nou la ka sonjé ek katchilé sa ki bon sa ki mové , tan ka pasé é ayin pa ka fèt..."


Désolée belboug, j'avais pas vu que tu avais deja donné une tite version...pas mal faite ma foi.
Ben voila Zabadi tu as l'embarras du choix

Auteur: jymmy97
Date: 29 Déc 2006 00:53
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
belboug a écrit:
Zabadi a écrit:
S'lut vous!

Bon, encore une tite phrase qui pourrait être utile (à moi ) à beaucoup de gens ici si elle était traduite en guadeloupéen :

"C'est pendant qu'on réfléchit et qu'on analyse les pour et les contre que le temps passe et qu'il ne se passe rien... "


Mici boukou!! Bien à vous...

Fred femelle


en attendant, je te te proposes la version martiniquaise:

"Alô ki nou la ka sonjé ek katchilé sa ki bon sa ki mové , tan ka pasé é ayin pa ka fèt..."


Version Créole Guadeloupéens:


Pendan ou la ka réfléchi é pézé sa ki bon é sa ki mové, tan la ka pasé é ayen pa ka fèt

Auteur: belboug
Date: 29 Déc 2006 01:00
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
épi tou sa version tèt li ké pété

Auteur: jana971
Date: 29 Déc 2006 02:35
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bonjour a tous serais til possible de me traduire ces phrase c'est tres urgent .C'est pour un controle que j'aurais le 9 janvier 2007 s'il vous plait j'ai besoin d'un peu d'aide


La mare maudite

[/b]Peut-etre est-ce en 1928 qu'apparut la mare maudite dans la région de Grande Terre?poursuivit Chabrico Bosco. Radio-bois-patate raconte l'histoire de sa naissance, sans en precisé la date.
Madame Ramée etait proprietaire d'une platine .Comme l'avaient fait des genération avant elle, elle préparait ds cette platine , a partir du magnioc,diverse sorte de farine, des cassaves,de la moussache.



Auteur: Zabadi
Date: 29 Déc 2006 19:51
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Effectivement les amis, la joute continue! Merki boukou

Très bon week-end à vous!

Auteur: kluc's
Date: 30 Déc 2006 14:13
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Coucou,
Moi j'aimerai une tite traduction en creole Gwada si c'est possible merci.

"QUAND TU TURNERAS LA PAGE, LAISSE MOI DANS LE PASSE"

Auteur: jymmy97
Date: 30 Déc 2006 14:39
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
kluc's a écrit:
Coucou,
Moi j'aimerai une tite traduction en creole Gwada si c'est possible merci.

"QUAND TU TURNERAS LA PAGE, LAISSE MOI DANS LE PASSE"


Lè ou ké touné paj la, léssé mwen adan le passé

Auteur: kluc's
Date: 30 Déc 2006 20:46
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci c'est gentil, et rapide en+...

Auteur: tokana
Date: 30 Déc 2006 21:56
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
salut!!! c'est la première fois que je viens sur ce salon. En fait je voulais juste vous demander si vous pouviez m'aider à traduire une toute petite partie de phrase très importante pour moi donc je voudrais être sure de ce qu'elle veut dire:"ké pren mwen sé jou la" merci d'avance!!!

Auteur: belboug
Date: 30 Déc 2006 22:03
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
tokana a écrit:
salut!!! c'est la première fois que je viens sur ce salon. En fait je voulais juste vous demander si vous pouviez m'aider à traduire une toute petite partie de phrase très importante pour moi donc je voudrais être sure de ce qu'elle veut dire:"ké pren mwen sé jou la" merci d'avance!!!


cela ressemble à un bout de phrase.......

je dirai que cela veut dire : "me prendra ce jour là ...ou...me prendra ces jours-ci"

Auteur: tokana
Date: 30 Déc 2006 22:38
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
belboug a écrit:
tokana a écrit:
salut!!! c'est la première fois que je viens sur ce salon. En fait je voulais juste vous demander si vous pouviez m'aider à traduire une toute petite partie de phrase très importante pour moi donc je voudrais être sure de ce qu'elle veut dire:"ké pren mwen sé jou la" merci d'avance!!!


cela ressemble à un bout de phrase.......

je dirai que cela veut dire : "me prendra ce jour là ...ou...me prendra ces jours-ci"



merci beaucoup d'avoir répondu!!!! le problème c'est que je ne comprend toujours pas. alors je préfère te donner la phrase entière:"on sel solution ki ni disparett ké pren mwen sé jou la"

Auteur: belboug
Date: 30 Déc 2006 22:46
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
tokana a écrit:
belboug a écrit:
tokana a écrit:
salut!!! c'est la première fois que je viens sur ce salon. En fait je voulais juste vous demander si vous pouviez m'aider à traduire une toute petite partie de phrase très importante pour moi donc je voudrais être sure de ce qu'elle veut dire:"ké pren mwen sé jou la" merci d'avance!!!


cela ressemble à un bout de phrase.......

je dirai que cela veut dire : "me prendra ce jour là ...ou...me prendra ces jours-ci"



merci beaucoup d'avoir répondu!!!! le problème c'est que je ne comprend toujours pas. alors je préfère te donner la phrase entière:"on sel solution ki ni disparett ké pren mwen sé jou la"


je pense que cela veut dire : " une seule solution sera de disparaître ces jours prochains....ou....ce jour là"

Auteur: tokana
Date: 30 Déc 2006 23:07
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
belboug a écrit:
tokana a écrit:
belboug a écrit:
tokana a écrit:
salut!!! c'est la première fois que je viens sur ce salon. En fait je voulais juste vous demander si vous pouviez m'aider à traduire une toute petite partie de phrase très importante pour moi donc je voudrais être sure de ce qu'elle veut dire:"ké pren mwen sé jou la" merci d'avance!!!


cela ressemble à un bout de phrase.......

je dirai que cela veut dire : "me prendra ce jour là ...ou...me prendra ces jours-ci"



merci beaucoup d'avoir répondu!!!! le problème c'est que je ne comprend toujours pas. alors je préfère te donner la phrase entière:"on sel solution ki ni disparett ké pren mwen sé jou la"


je pense que cela veut dire : " une seule solution sera de disparaître ces jours prochains....ou....ce jour là"


ok merci beaucoup!!! kiss

Auteur: mihya
Date: 31 Déc 2006 14:57
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
slt j'aimerais bien avoir cette traduction :
je suis trés préssé de te voir
je ne te le dit pa mais tu me plaît beaucoup
c'est grace à ta cousine qu'on c'est rencontré et je ne regrette rien.
merci

Auteur: mihya
Date: 31 Déc 2006 15:04
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
coucou a tous
je voudrais bien qu'une personne me traduise ces petites phrase suivante :
je suis préssé de pouvoir enfin te voir
je ne te le dit pas mais tu me plaît déjà beaucoup
grâce à ta cousinne nous nous sommes rencontré et je ne regrette rien

tous ca c'est pour arrenger un coup donc si vous pourriez fair vite ca serais parfait .
merci

Auteur: jymmy97
Date: 31 Déc 2006 15:25
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
mihya a écrit:
coucou a tous
je voudrais bien qu'une personne me traduise ces petites phrase suivante :
je suis préssé de pouvoir enfin te voir
je ne te le dit pas mais tu me plaît déjà beaucoup
grâce à ta cousinne nous nous sommes rencontré et je ne regrette rien

tous ca c'est pour arrenger un coup donc si vous pourriez fair vite ca serais parfait .
merci


An présséw vwè'w
An pa ka diw li, mè an ou ja ka plè mwen onlo
Sé grass' a cousine aw kè nou kontré é an pa ka règrété ayen


Vwala manzèl mihya

Pr infos:
Si ton dernier post date de moins de 30 min tu peux cliquer sur "EDIT" et le modifier, cela t'évite comme dans ce cas précis de faire un 2ème poste.

Auteur: aspik la
Date: 31 Déc 2006 16:51
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
salut et bon reveillon pour tout le monde et bonne santé aussi

comment on ecrit en creole (guadeloupéen), ces trois phrases?

-recule ta voiture devant la maison du du gars
-avance la chevre vers cet arbre pour qu'il prenne un peu d'ombre
-pourquoi as tu mis tes souliers qui brille


avec l'expression usuelle

merci

Auteur: jymmy97
Date: 31 Déc 2006 17:47
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
aspik la a écrit:
salut et bon reveillon pour tout le monde et bonne santé aussi

comment on ecrit en creole (guadeloupéen), ces trois phrases?

-recule ta voiture devant la maison du du gars
-avance la chevre vers cet arbre pour qu'il prenne un peu d'ombre
-pourquoi as tu mis tes souliers qui brille


avec l'expression usuelle

merci


- Rèkilé vwati aw douvan kaz a misié
- Vansé kabrit la owa bié bwa la pou i pé sa pran lombraj
- Pouki bitin ou mèt soulié aw la ki ka kléré (ou soussoun' klérante aw la)


Bless Aspik!!!

Auteur: jymmy97
Date: 31 Déc 2006 20:23
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Ici c'est mieux!!!

pooloop33 a écrit:
pour faire plaisir a des amis martiniquais ,je voudrais leur souhaiter une bonne année en cr"ole. donc,comment dire :bonne année a tous et a bientôt

Auteur: aspik la
Date: 01 Jan 2007 03:52
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
jymmy97 a écrit:
aspik la a écrit:
salut et bon reveillon pour tout le monde et bonne santé aussi

comment on ecrit en creole (guadeloupéen), ces trois phrases?

-recule ta voiture devant la maison du du gars
-avance la chevre vers cet arbre pour qu'il prenne un peu d'ombre
-pourquoi as tu mis tes souliers qui brille


avec l'expression usuelle

merci


- Rèkilé vwati aw douvan kaz a misié
- Vansé kabrit la owa bié bwa la pou i pé sa pran lombraj
- Pouki bitin ou mèt soulié aw la ki ka kléré (ou soussoun' klérante aw la)


Bless Aspik!!!


la phrase en rouge je m'y attendais un peu mais je voulais en être sur

merci jym

an ka swété zot an bon lanné é a an dot' soley

Auteur: latoss92
Date: 02 Jan 2007 09:21
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Coucou les gens!!!
Serait il possible que quelqu'un me traduise ce poème en créole martiniquais...???

Les jours passent mais ça ne cOmpte pas j'ai tant de mal à vivre.Ivre de ce parfum si différent du tien, pire
J'ai cOmpté chaque minute qui me retiennent à lui
COmme si j'étais ma prOpre prisOnnière.


Ça fait bientOt un an qu'il m'a sauvé, de tOi
SOuvent je me demande Où j'en serais, pOur tOi
SOuvent je me demande ce que tu fais, Où tu es, qui tu aimes...
SOrs de mes pensées !


Il m'aime cOmme un fOu
Il me cOnnaît par cœur
Il me dit je t'aime parfOis durant des heures
Mais il ne sent pas ton Odeur
PourquOi je te respire dans ses bras ?
SOrs de mes pensées


J'essaye de t'Oublier avec un autre,
Le temps ne semble pas gOmmer tes fautes,
J'essaye mais rien n'y fait
Je ne peux pas, je ne veux pas, je n'y arrive pas...
Je ne l'aime pas cOmme tOi...


Merci d'avance et bonne journée à tous...!!!

Auteur: Zabadi
Date: 02 Jan 2007 15:09
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Wahou, ce poème correspond pile poil a ce que je vis en ce moment avec un guadeloupéen...
Si l'un d'entre vous avait une petite demi heure à perdre pour me le traduire en créole guadeloupéen, je lui en serai vraiment, très, énormément, beaucoup, mégz, giga, extrèment reconnaissante... D'avance merci beaucoup!!

Auteur: Manu35
Date: 02 Jan 2007 20:08
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
coucou,

j'aimerais aoir la traduction de "la maison du bonheur" en créole
Merci beaucou

Auteur: Zanno
Date: 03 Jan 2007 00:52
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Loudmie a écrit:
kikoo lé gens!

hum jme suis embrouillée avc mon pote réyoné ^^ et donc je voudrais me faire pardonné
eske ça serais possible de me traduire ça en créole réunionnnais:

- Desty je suis vraiment dsl, jspr que tu ne me fera pas la tête lontemps car je t'aime beaucoup
cela me fait bizar que tu ne me parle plus^^ Jspr que tu n'es pas trop faché pour le petit test car le but ce n'était pas de te mettre les nerfs, je mexcuse car franchement j pensais pas que tu le prendrais comme ça ...

en mm temps eu eske vous pourriez me dire des ptite phrases de lOve mdr pr kil me pardonnea coup sur ^^ mdr merci de maider o plus vite svp!!!


Regarde tes MP ;)

Auteur: missbunny
Date: 03 Jan 2007 05:58
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
[quote="latoss92"]Coucou les gens!!!
Serait il possible que quelqu'un me traduise ce poème en créole martiniquais...???

Les jours passent mais ça ne cOmpte pas j'ai tant de mal à vivre. Sé jou a ka passé, mé sa pa ka konté, mwen pa ka rivé viv'
Ivre de ce parfum si différent du tien, pire. Mwen sou épi l'odè tala, sé pa minm' bagay ki ta'w la
J'ai cOmpté chaque minute qui me retiennent à lui. Mwen konté chak minit' mwen rété épi'y
COmme si j'étais ma prOpre prisOnnière. Kon si mwen té ka anchéné kô mwen, mwen minm


Ça fait bientOt un an qu'il m'a sauvé, de tOi Sa ka'y fè an l'anné kè i sové mwen di'w
SOuvent je me demande Où j'en serais, pOur tOi Souvan, mwen ka mandé mwen ki koté mwen té ké yé ba'w
SOuvent je me demande ce que tu fais, Où tu es, qui tu aimes... Souvan mwen ka mandé mwen sa ou ka fè, ola ou yé, ki moun' ou inmin
SOrs de mes pensées ! Sôti en tèt' mwen

Il m'aime cOmme un fOu I inmin mwen kon an fou
Il me cOnnaît par cœur I konnèt' mwen pa'w coeur
Il me dit je t'aime parfOis durant des heures I ka di mwen i inmin mwen tou long
Mais il ne sent pas ton Odeur Mé i pa ni l'odè'w
PourquOi je te respire dans ses bras ? Poutchi mwen ka pran l'odè'w en bra'y
SOrs de mes pensées Sôti en tèt' mwen

J'essaye de t'Oublier avec un autre, Mwen ka ésséyé oublié'w épi an lot'
Le temps ne semble pas gOmmer tes fautes, Ou sé di tan a pa paré gomé fot' ou
J'essaye mais rien n'y fait Mwen ja ésséyé, mé mwen pa ka rivé
Je ne peux pas, je ne veux pas, je n'y arrive pas... Mwen pé pa, mwen pa lé, mwen pa ka rivé
Je ne l'aime pas cOmme tOi...
Mwen pa inmin'y kon ou
Merci d'avance et bonne journée à tous...!!!






Voilà

Auteur: latoss92
Date: 03 Jan 2007 16:39
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Rolola!! decidement Missbunny heuresement que tu es là LOoL
Merci boucoup

Auteur: jymmy97
Date: 03 Jan 2007 17:19
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Manu35 a écrit:
coucou,

j'aimerais aoir la traduction de "la maison du bonheur" en créole
Merci beaucou


En kréyol ca sonne bizarrement!!
Ce n'est pas tout ki se traduit, mais bon!!!!

En Créoles Guadeloupéens ca donne: "Kaz a bonè la"

je te l'ai traduit, mais si ta une autre comme ca évite!!! Ca me fait mal de traduire l'intraduisable!!

Non je rigole!!! Vas y n' hésite pas!!!


Next one pliz!!!

Auteur: Zabadi
Date: 03 Jan 2007 18:08
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Koukou!!

Bon, suite à mon précédent message, je reconnais que je n'ai pas besoin de tout le poème...
alor je ne vais pas vous infliger de tout traduire... disons juste euh... quelques uns des vers ré-orchestré à ma façon :


J'essaye de t'Oublier avec un autre,
Mais il ne sent pas ton Odeur
PourquOi je te respire dans ses bras ?
Il m'aime cOmme un fOu
Mais je ne peux pas, je ne veux pas, je n'y arrive pas...
Je ne l'aime pas cOmme tOi...


Merki boukou boukou!!

Auteur: Zabadi
Date: 03 Jan 2007 18:11
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Oups! J'ai oublié de re-préciser que la traduction que je cherche, dans tous les cas, c'est en gouadeloupéen !


Auteur: jymmy97
Date: 03 Jan 2007 18:19
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
J'essaye de t'Oublier avec un autre,
Mais il ne sent pas ton Odeur
PourquOi je te respire dans ses bras ?
Il m'aime cOmme un fOu
Mais je ne peux pas, je ne veux pas, je n'y arrive pas...
Je ne l'aime pas cOmme tOi...

Traduction:

An ka eséyé oubliyé en bra a on ot'
Mè i pa ni mèm lodè kiw
Pouki bitin an ka senti kè ou lè lè an adan bra ay
i inmé mwen kon fou (ou kon malad')
An pé pa, an vé pa, an pa ka rivé...
An pa inmé 'y kon vou

Auteur: Manu35
Date: 03 Jan 2007 21:00
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci beaucoup pour "kaz a bonè la"

c'est que ça sonne un peu bizarre ... mais j'aime bien

S'il y a d'autres traductions créoles pour ma maison du bonheur ... je vux bien !


Merci beaucoup

Auteur: Zabadi
Date: 03 Jan 2007 21:17
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merki boukou Jimmy97!

Dis moi, maitenant que je commence à essayer de faire mes phrases par moi même avant de vous demander une traduction,
pour la phrase :

PourquOi je te respire dans ses bras ?

que tu as traduit par :
Pouki bitin an ka senti kè ou lè lè an adan bra ay

Moi, d'instinct mal forgé, kom ca, de prim abord, j'aurai traduit comme ça :
Poukoi mwen respiré'w dan... (après j'aurrai pas su !)

Est-ce que tu pourrais m'expliquer un peu la raison de cette formulation sivuplai?
Et ouai, je cherche pas des traduction bètement, si on peut se culturiser par la même occasion!!

Auteur: jymmy97
Date: 03 Jan 2007 21:59
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Zabadi a écrit:

que tu as traduit par :
Pouki bitin an ka senti kè ou lè lè an adan bra ay

Moi, d'instinct mal forgé, kom ca, de prim abord, j'aurai traduit comme ça :
Poukoi mwen respiré'w dan... (après j'aurrai pas su !)

Est-ce que tu pourrais m'expliquer un peu la raison de cette formulation sivuplai?
Et ouai, je cherche pas des traduction bètement, si on peut se culturiser par la même occasion!!


En plus j'ai fait une faute:

La phrase correct est:
Pou ki bitin an ka senti kè ou la, lè ou adan bra ay?

La traduction en francais serait plutot:
Pourquoi je sens ta présence, quand je suis dans ses bras?

Mais c'est pareil que ce que tu as dit!
Faut essayer de trouver d'autres mots pour la traduction parceque sinon ca fait bizarre traduit en créole.

Ex:Pourquoi je te respire dans ses bras?
Pouki bitin an ka respiré'w adan bra ay'? (Traduction mots a mots, qui reste compréhensible mais un peu abracadabrante d'ou ma formulation).

Si tu veux le faire en version comique, sa donne:
Pouki bitin an ka senti lodè an ba bra aw, lè an èvè' y
Pourquoi je sens l'odeur de tes bras, quand je suis avec lui

Auteur: missbunny
Date: 04 Jan 2007 04:04
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
latoss92 a écrit:
Rolola!! decidement Missbunny heuresement que tu es là LOoL
Merci boucoup


De rien cocotte

Auteur: Zabadi
Date: 04 Jan 2007 14:50
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Très cher Jym', (ouai t'as vu, on commence à devenir tres intime tous les deux )

1) Alors si je comprend bien, dans la mesure ou je ne suis pas sencée être super callée en créole,
la phrase en question pourait être traduite avec une grande simplicité par :
Poukoi mwen respiré'w dan bra ay'?

2) Et c'est quoi la différence entre "poukoi" et "pouki bitin" ? C'est koi "bitin"? lool
C'est pas des truk sexuel hein!? PArce que vu la formulation humoriqtique que tu as tenté
à la fin de ton message, j'ai l'impression que je peux m'attendre à tout! mdrr!!

3) Et c'est quoi la différence entre "dan" et "adan"?

4) Et de la même façon, quand tu écris "Mè i pa ni mèm lodè kiw " à quoi sert le "ni"?
On pourrais dire par exemple : "Mé i pa senti la odé ké ou"?

Ca fait beaucoup de questions tout ça hein... :$ Prends ton temps!!

Bizou! passe une bonne journée

Auteur: jymmy97
Date: 04 Jan 2007 15:12
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Zabadi a écrit:
[color=darkblue]Très cher Jym', (ouai t'as vu, on commence à devenir tres intime tous les deux )

1) Alors si je comprend bien, dans la mesure ou je ne suis pas sencée être super callée en créole,
la phrase en question pourait être traduite avec une grande simplicité par :
Poukoi mwen respiré'w dan bra ay'?

Non!! Miss'

Pouki bitin an ka sentiw lè an adan bra ay!
Tu peu aussi dire poukwa, sa passe aussi!!

Zabadi a écrit:
2) Et c'est quoi la différence entre "poukoi" et "pouki bitin" ? C'est koi "bitin"? lool
C'est pas des truk sexuel hein!? PArce que vu la formulation humoriqtique que tu as tenté
à la fin de ton message, j'ai l'impression que je peux m'attendre à tout! mdrr!!



bitin = chose, truc
Ex: prete moi ton truc (ton truc, ton bidule)!!!
Prété mwen bitin aw la!!

Mais dans la phrase pouki bitin= pourquoi

Je précise en Créole Guadeloupe je dirai: Pouki bitin
et en Creole Martiniquais: Poutchi ou bien Pouki sa

Zabadi a écrit:
3) Et c'est quoi la différence entre "dan" et "adan"?

C'est "adan" le bon terme!

Ex: Dans quel histoire tu t'es mise?
Adan ki bab' ou ay mèt vou?

Je suis dans la voiture
An adan vwati la

Le "Dan", c'est encore pas du créole Gwada.
C'est du créole haïtien (et meme MARTINIQUE: a confirmer)

Zabadi a écrit:
4) Et de la même façon, quand tu écris "Mè i pa ni mèm lodè kiw " à quoi sert le "ni"?
On pourrais dire par exemple : "Mé i pa senti la odé ké ou"?

Le "ni" représente la négation!!
Pa ni: ne pas


Vwala Miss', c good!!!

Auteur: Zabadi
Date: 05 Jan 2007 09:32
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci beaucoup Jimmy, ça m'aide bien tout ça...

Très bonne journée et très bon weekend !!

Auteur: psykadelik
Date: 05 Jan 2007 18:20
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
BonJour a tOus ..

Voila, je voudrais savoir s'il était possible d'avoir la traduction en créol gwada ce vers s'il vous plait ^^ ..

" Je t'aurais donner tout l'amour dont je manque si tu ne m'avais pas fuis "

Merci d'avance ...

Auteur: louloute971
Date: 06 Jan 2007 00:51
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour
j'aimerais avoir la traduction en créole reunionnais de l'expression "loul" ou "loule"
merci et bonne année a tous.

Auteur: casul
Date: 06 Jan 2007 02:26
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour:
Madigra m' pa pew, sé moun ou yé.
voila une expression (haitienne) que j'ai lue dans un discours, et que l'on entend dans une chanson de tabou combo (années 70) je comprend les mots séparemment, mais pas le sens de cette phrase, quelqu'un peu -t-il m'éclairer s'il vous plait

Auteur: latoss92
Date: 06 Jan 2007 09:33
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
CouCou les gens..!!!!

Pourrais-je avoir une traduction ,de ce poème , en MARTINIQUAIS svp!!!

-----------------------------


Je pourrais comprendre
Les carresse et les mots tendres
Et ce reflet mystérieux
Q'elle a posé dans tes yeux

Je pourrais tout entendre
Que tu pouvais pas défendre
Ni les (...) , ni les Rêves
Qu'elle a posé sur tes lêvres

Je guerirais la blessure
Mais j'oublierais pas l'injure
Ni le poison du couteau
Qu'elle a planté ds mon dos

Tu pourrais tout me dire
Que tu voulais pas me voir souffir
Que tu ferais n'importe quoi
Pour continuer avec moi
Et je ferais tout te croire
Mais au fond de ma mémoire
Je me souviens de son parfum

Et pourtant va savoir
Si j'oublierais cette histoire
Pour ce que tu m'as fait
Jamais je ne te pardonnerais....

-------------------------------------

Merci à vous tous de l'aide que vous m'apporterez...bonne journée

Auteur: belboug
Date: 08 Jan 2007 19:04
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
latoss92 a écrit:
CouCou les gens..!!!!

Pourrais-je avoir une traduction ,de ce poème , en MARTINIQUAIS svp!!!

-----------------------------


Je pourrais comprendre mwen té pé konprann
Les carresse et les mots tendres karès, pawol dous
Et ce reflet mystérieux épi limiè lannuit
Q'elle a posé dans tes yeux kè i mété dan zié ou

Je pourrais tout entendre mwen té pé tann
Que tu pouvais pas défendre kè ou pa té pé défann
Ni les (...) , ni les Rêves piès (...) , piès rèv
Qu'elle a posé sur tes lêvres lè i bo ou

Je guerirais la blessure mwen kay djéri san mwen
Mais j'oublierais pas l'injure mé mwen pa kay blié ni mépri
Ni le poison du couteau ni zanm sôsiyé
Qu'elle a planté ds mon dos kè i krévé an rèl do mwen

Tu pourrais tout me dire ou té pé di mwen
Que tu voulais pas me voir souffir ki ou pa télé wouè mwen soufè
Que tu ferais n'importe quoi ki ou téké fè tout kalté bagaj
Pour continuer avec moi pou rété épi moin
Et je ferais tout te croire é mwen téké kouè ou
Mais au fond de ma mémoire mé an fondok lèspwi mwen
Je me souviens de son parfum mwen ka sonjé lodè i

Et pourtant va savoir épi alé sav
Si j'oublierais cette histoire si mwen kay sa blié listwa tala
Pour ce que tu m'as fait pou sa ou fè mwen an
Jamais je ne te pardonnerais.... janmin mwen kay ba ou padon
-------------------------------------

Merci à vous tous de l'aide que vous m'apporterez...bonne journée


la traduction était difficile ...j'espère , tout de même, qu'elle te conviendras

Auteur: moreeg
Date: 08 Jan 2007 20:19
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
ca se dit pas té ké pé? (pourrais)

Auteur: Gurde
Date: 08 Jan 2007 20:45
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
kijan yo ka di :

Citation:
Tu es ma lumière, je t'aime à la folie


en kreol gwada, siouplé

Auteur: jymmy97
Date: 08 Jan 2007 20:48
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Gurde a écrit:
kijan yo ka di :

Citation:
Tu es ma lumière, je t'aime à la folie


en kreol gwada, siouplé


Ou sé flanm a kè an mwen, an inmé'w kon fou

on c'est compris par rapport à: flanm a kè an mwen?? (j'ai imagé un peu la "ma lumière")

Auteur: Gurde
Date: 08 Jan 2007 20:56
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
jymmy97 a écrit:
Gurde a écrit:
kijan yo ka di :

Citation:
Tu es ma lumière, je t'aime à la folie


en kreol gwada, siouplé


Ou sé flanm a kè an mwen, an inmé'w kon fou

on c'est compris par rapport à: flanm a kè an mwen?? (j'ai imagé un peu la "ma lumière")


ok, é ou pé di mwen ba sé pawol la sa :

Citation:
je t'aime à en mourir

Auteur: Gurde
Date: 08 Jan 2007 21:01
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
é
Citation:
tu es mon étoile


kijan nou ké pé di sa ?

Auteur: Gurde
Date: 08 Jan 2007 21:15
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
eskizé missié belboug
mé an pa kompren on ti bitin ?

Ou té di :

Je pourrais comprendre mwen té pé konprann

Nou ka palé on conditionel la, nou dako ?
é ou di "mwen té pé", ou ja konprann alow ?

nou ka di "an té ké pé konprann"

mé an pa conèt kreol madina...

Auteur: Maureen
Date: 08 Jan 2007 22:12
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
HELP!

Ki manniè zot ka tradui:
"heureux les invités à la noce,
élargis ton regard au pays de l'autre"

URGENT!!!!!!!!

Merci d'avance

Auteur: belboug
Date: 09 Jan 2007 01:08
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Gurde a écrit:
eskizé missié belboug
mé an pa kompren on ti bitin ?

Ou té di :

Je pourrais comprendre mwen té pé konprann

Nou ka palé on conditionel la, nou dako ?
é ou di "mwen té pé", ou ja konprann alow ?

nou ka di "an té ké pé konprann"

mé an pa conèt kreol madina...


réponse pour toi et moreeg :

à mon avis : mwen té pé signifie bien : je pourrais

et mwen té ké pé : j'aurais pu


Auteur: latoss92
Date: 09 Jan 2007 20:51
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci beaucoup "Belboug"

Auteur: doudou972
Date: 14 Jan 2007 14:32
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour à tous,

j'aimerais dire c'est chose à ma doudou mais en Créole Martiniquais,
Pourriez vous m aider svp
merci à tous de votre aide.

Mon amour,

Depuis ce jour ou je tai rencontré, j'ai repris gout à la vie, maintenant ce n'est que du bohneur tu eclaires mon coeur chaques jours comme les rayons du soleil du petit matin qui illuminent tes yeux.
Mon coeur la vie à tes coté est douceur, amour tendresse, respect,honeteté, ma princesse, pour tout ce que tu m apporte et tout ce que j'ai besoin de te donner je voudrais te dire combien je t'aime et que bientôt nous allons vivre ensemble.

Doudou

Auteur: latoss92
Date: 14 Jan 2007 20:10
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
coucou les gens...!!!!

ba voila j'aurrais bien voulu savoir si quelqu'un pourrait m'exliquer la différence entre:

- mwen enmen'w...
- mwen inmé'w ...



Merci beaucoup pour l'aide que vous m'apporterez...

Auteur: latoss92
Date: 14 Jan 2007 20:17
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
re les gens...!!


Est ce que quelqu'un pourrait me traduire cette phrase en fançais SVP...???


"Madinina gwada ou wa konet tala c en tou cho massif brend new bien grillé...."

J' vois pas du tout ce que ça ve dire... !LOoL!

merci d'avance!!!!

Auteur: belboug
Date: 14 Jan 2007 23:46
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
doudou972 a écrit:
Bonjour à tous,

j'aimerais dire c'est chose à ma doudou mais en Créole Martiniquais,
Pourriez vous m aider svp
merci à tous de votre aide.

Mon amour,

Depuis ce jour ou je tai rencontré, j'ai repris gout à la vie, maintenant ce n'est que du bohneur tu eclaires mon coeur chaques jours comme les rayons du soleil du petit matin qui illuminent tes yeux.
Mon coeur la vie à tes coté est douceur, amour tendresse, respect,honeteté, ma princesse, pour tout ce que tu m apporte et tout ce que j'ai besoin de te donner je voudrais te dire combien je t'aime et que bientôt nous allons vivre ensemble.

Doudou


Lanmou mwen,

Dépi jou a mwen wouè ou, la vi mwen bèl, aprézan cé jwa
ou ka kléré tchè mwen chak jou kon soley o pipirit chantan ki ka limin dan zyé ou.
Doudou lavi épi ou douss, lanmou tandrès, respé, fwa , doulanmou,
pou tou sa ou ka pôté ban mwen ek pou tou sa mwen ni bizoin ba ou, mwen ké lé di ou
ki mwen inmin ou anpil ékè dèmin nou kay rété tchè dan tchè.


j'espère que cette traduction te satisferas

Auteur: belboug
Date: 14 Jan 2007 23:49
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
latoss92 a écrit:
coucou les gens...!!!!

ba voila j'aurrais bien voulu savoir si quelqu'un pourrait m'exliquer la différence entre:

- mwen enmen'w...
- mwen inmé'w ...



Merci beaucoup pour l'aide que vous m'apporterez...


j'y vois très peu de différence , la traduction est :" je t'aime"

moi je l'écrirais : mwen inmin ou

Auteur: belboug
Date: 14 Jan 2007 23:53
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
latoss92 a écrit:
re les gens...!!


Est ce que quelqu'un pourrait me traduire cette phrase en fançais SVP...???


"Madinina gwada ou wa konet tala c en tou cho massif brend new bien grillé...."

J' vois pas du tout ce que ça ve dire... !LOoL!

merci d'avance!!!!


j'ai pas tout compris ....surtout la fin (car mélangé avec des mots anglais)..désolé

je pense en gros que la personne voulait parler de la force qui réside en martinique et en guadeloupe....enfin...je crois

Auteur: Skydig
Date: 15 Jan 2007 16:39
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
belboug a écrit:
latoss92 a écrit:
re les gens...!!


Est ce que quelqu'un pourrait me traduire cette phrase en fançais SVP...???


"Madinina gwada ou wa konet tala c en tou cho massif brend new bien grillé...."

J' vois pas du tout ce que ça ve dire... !LOoL!

merci d'avance!!!!


j'ai pas tout compris ....surtout la fin (car mélangé avec des mots anglais)..désolé

je pense en gros que la personne voulait parler de la force qui réside en martinique et en guadeloupe....enfin...je crois


Des "brand new" pour moi c'est des belles filles.
"tou cho" je dirais que c'est "tcho" mal orthographié ?

Je dirais donc :
A la Martinique et en Guadeloupe, tu sais déjà qu'il y a beaucoup de super belles filles bien bronzées .... traduction sous toutes réserves

Auteur: latoss92
Date: 15 Jan 2007 18:37
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
merci merci ça m'aide beaucoup, je sais maintenat ce qu'il a voulu dire...
Merci à vous deux...Bisous

Auteur: PsG_GirL
Date: 16 Jan 2007 03:06
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Coucou tous

J'aurais voulu envoyer un ptit sms a mon LouLou en creole Guadeloupéen pr lui faire plaisir ms comme je connais que quelques phrases ... :/

Si qq1 est en ligne maintenant pr me traduire mon ptit texte ca serait sympa sinan pas rave je le ferais en francais

Merci d'avance

"J'ai pas reussi a rappeler. Je voulais m'excuser si t'as pensé que j'ai cru ce qui a été dit mais ca m'a fait trop mal de lire ca. Tu me manques trop mon LouLou c'est dingue. Oublies pas que je t'aime."

Auteur: GGDA
Date: 16 Jan 2007 05:57
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
PsG_GirL a écrit:
Coucou tous

J'aurais voulu envoyer un ptit sms a mon LouLou en creole Guadeloupéen pr lui faire plaisir ms comme je connais que quelques phrases ... :/

Si qq1 est en ligne maintenant pr me traduire mon ptit texte ca serait sympa sinan pas rave je le ferais en francais

Merci d'avance

"J'ai pas reussi a rappeler. Je voulais m'excuser si t'as pensé que j'ai cru ce qui a été dit mais ca m'a fait trop mal de lire ca. Tu me manques trop mon LouLou c'est dingue. Oublies pas que je t'aime."


"An pa té pé kryéw. An vlé eskizé mwen si ou té ka pansé kè an té kwé bitin la ki tè matché mè sa té ka fè mwen mal dé li sa. Ou ka manké mwen twop Doudou. Pa oublié kè mwen inméw."

Bon vite fait à la volée sans relire et ya ptèt des fautes mais ici il est presque minuit et j'ai fait nuit blanche hier !!

Auteur: PsG_GirL
Date: 16 Jan 2007 14:38
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci bcp GGDA

Auteur: doudou972
Date: 16 Jan 2007 14:39
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci beaucoup pour cette traduction
ca a fait son effet

merci encore

Auteur: latoss92
Date: 17 Jan 2007 07:43
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Coucou les gens!!!
Toujours le même petit service LOOL
Pouriez-vous me traduire ce poème en créole Gwadeloupéen ...Merci

************************************
**?** si c’est pour être une de plus sur ta liste
Que t’as croisé sur la piste et fait tomber dans ton vice,
C’est tellement pas pour moi, c’est tes faces, ta maline, c’est ta frime
Mais c’est trop pour moi,
Même si au fait tu veux savoir pourquoi
je m’éloigne je fuis les mecs comme toi,
C’est peut-être que je n’ai plus le temps de jouer sur les sentiments,


Mais pas sur mon phone tel ,
Me traiter comme tu traites celle,
Je vaux beaucoup plus que ça, désolé **?** oublie moi,
Faire la belle et poser pour toi,
T’attendre et dépendre de toi,
Je vaux beaucoup plus que ça, s'il te plait **?** oublie moi


Penses-tu que je marcherai
Si tu me couvrais de cadeaux,
De bagues de promesses de billlets,
**?** sache que, mon amour ne compte rien,
J’ai besoin d’un mec simple et bien,
Penses-tu que je t’attendrais
Quand tu seras loin de moi avec tes copines à t’amuser
Non j’ai besoin de tellement plus que ça !

*******************************************************

Merci encore et bisous à vous tous...

Auteur: degree
Date: 19 Jan 2007 16:01
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bonjour a tous j'aimerai si cela est posible que kelkin me traduise se petit poéme en créole martiniquais que jaimerai envoyer a ma copine. merci d'avance




En ton absence le silence est intense
comment surmonter cette soufrance
qui nous més dans les trances

s'il n'y avait pas la distance
il n'y aurais pa de soufrance
et l'intensité de se silence
nous serais qu'ignorance


mais l'amour et sans definition
et avec toi je veut le consomer sans moderation
la distance et le silence
ne changerons pas les sentiment que je porte a la seule femme de mon existence



merci a tous peace

Auteur: lukvance
Date: 19 Jan 2007 19:47
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
degree a écrit:
bonjour a tous j'aimerai si cela est posible que kelkin me traduise se petit poéme en créole martiniquais que jaimerai envoyer a ma copine. merci d'avance

En ton absence le silence est intense
comment surmonter cette soufrance
qui nous més dans les trances

s'il n'y avait pas la distance
il n'y aurais pa de soufrance
et l'intensité de se silence
nous serais qu'ignorance

mais l'amour et sans definition
et avec toi je veut le consomer sans moderation
la distance et le silence
ne changerons pas les sentiment que je porte a la seule femme de mon existence


Lè ou pa la slience la intenss
comment surmonté soufrance la
ki ka mété nous en tranz

si pa té ni distance la
y pe ke ni soufranss
pi intensité silence la
nou ke ignoré

Mais love la pa defini
et pi ou moin lé consomé sans mondération
distance et pi silence
pé ké changé sentimen moin ni ba sèl fam ensou existenss moin

Voilà, j'ai fait ce que j'ai pu avec ce dont je me souviens de ce passé lointain ou je parlais tous les jours cette langue. Au pire, je sais que ça rime pas mais on pourrait le midifier afin qu'il le fasse. Ciao.

Auteur: belboug
Date: 19 Jan 2007 23:16
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
degree a écrit:
bonjour a tous j'aimerai si cela est posible que kelkin me traduise se petit poéme en créole martiniquais que jaimerai envoyer a ma copine. merci d'avance




En ton absence le silence est intense lè ou pa la silans la rèd
comment surmonter cette soufrance koumanniè man pé fè pou krazé silans la
qui nous més dans les trances ki ka sézi nou

s'il n'y avait pas la distance san tousa londjiè
il n'y aurais pa de soufrance pa té ké ni soufrans
et l'intensité de se silence fôss silans tala
nous serais qu'ignorance té ké kon ababa


mais l'amour et sans definition mé lanmou san piès mak adan i
et avec toi je veut le consomer sans moderation épi ou, i pou plin boudin mwen
la distance et le silence londjiè épi silans
ne changerons pas les sentiment que je porte a la seule femme de mon existence pa kay sa chanjé lanmou ki mwen ka pôté ba sèl fanm lavi mwen



merci a tous peace


tu pourras choisir entre ma traduction et celle de lukvance...ou faire un mix des deux

Auteur: degree
Date: 21 Jan 2007 17:05
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
merci a lukvance et a belboug de mavoir tradui ce petit poéme merci a tout deux peace

Auteur: Chandler
Date: 21 Jan 2007 19:03
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
belboug a écrit:
degree a écrit:
bonjour a tous j'aimerai si cela est posible que kelkin me traduise se petit poéme en créole martiniquais que jaimerai envoyer a ma copine. merci d'avance




En ton absence le silence est intense lè ou pa la silans la rèd
comment surmonter cette soufrance koumanniè man pé fè pou krazé silans la

soufrans
belboug a écrit:
et avec toi je veut le consomer sans moderation épi ou, i pou plin boudin mwen

fout fras lasa poétik!!

Auteur: lucile75
Date: 22 Jan 2007 23:39
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
coucou jécris parcke joré bien voulu savoir la signification de "si mwen té sav"...
et si par hazard qqun pourrait me traduire en créole: même pas de haine trop de peine, ca serai vraiment sympa!!'et o cas ou, si qqun connais la chanson si mwen té sav de naya, ca serai gentil dme traduire les passages en créoles!!)
merci beaucoup davance
peaceeeeee
ps:ce soir si qqun est la!!!!

Auteur: héraclès
Date: 26 Jan 2007 23:58
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
lucile75 a écrit:
coucou jécris parcke joré bien voulu savoir la signification de "si mwen té sav"...
et si par hazard qqun pourrait me traduire en créole: même pas de haine trop de peine, ca serai vraiment sympa!!'et o cas ou, si qqun connais la chanson si mwen té sav de naya, ca serai gentil dme traduire les passages en créoles!!)
merci beaucoup davance
peaceeeeee
ps:ce soir si qqun est la!!!!


si mwen té sav = si je savais

"même pas de haine, trop de peine",je propose ça=> apa mêm haine, cé pèn ki ti ni

Auteur: gwadancehall
Date: 30 Jan 2007 17:06
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
je m'appel july mariage en vue avec mon doudou qui est guadeloupéen. Nous souhaitons apporter un peu de chaleur antillaise à ce grand jour.( menu créole, tissu madras ...). petite surprise pour mon doudou je veux fabriquer des bougeoirs et ecrire dessus des phrases parlant d'amour et de mariage style: la vie ne vaut d'etre vécu sans amour... ; l'amour est le plus doux des sentiments etc... es qu'il existe des phrases toute faite comme celle ci en créole guadeloupéen? si c le cas pourriez vous me les donné ainsi que la trad.merci d'avance de votre réponse. :-

Auteur: chou13
Date: 31 Jan 2007 18:39
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour à tous!

Je souhaiterai savoir ce que veut dire : "si on to si lay" s'il vous plait

j'ai beaucoup chercher mais je n'ai pas trouver

Merci beaucoup

Auteur: chou13
Date: 31 Jan 2007 22:54
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
[size=18]RE Bonsoir a tous,

Je suis nouvelle à ce forum et je ne sais pas dans combien de temps il faut pour qu'on puisse répondre a mon ancien message.

Je le redemande quand meme si qqn peut me traduire cette phrase: "si on to si lay" c'est en mauricien, et je ne trouve pas ce que ca veut dire.

Je vous remerci par avance


Chou 13
[/size]

Auteur: belboug
Date: 01 Fév 2007 15:33
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
chou13 a écrit:
[size=18]RE Bonsoir a tous,

Je suis nouvelle à ce forum et je ne sais pas dans combien de temps il faut pour qu'on puisse répondre a mon ancien message.

Je le redemande quand meme si qqn peut me traduire cette phrase: "si on to si lay" c'est en mauricien, et je ne trouve pas ce que ca veut dire.

Je vous remerci par avance


Chou 13
[/size]


salut chou 13 , le souci est qu'il y a ( me semble t-il) peu de mauricien sur volcréole .....donc , pour que tu obtiennes une traduction plus rapide, je te propose un forum spécifique à cette île

http://www.ile-maurice.com/forum/index.php


Auteur: clemence
Date: 01 Fév 2007 19:01
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Sirene.des.salines a écrit:
Bonjour à tous!

Un constat s'impose, le forum langue locale est chargé de sujets du type "Traduisez ceci pour moi s'il vous plait" . Souvent les memes bribes de phrases lorsqu'il s'agit de parler d'amour!

Nous (les moderateurs) souhaitons donc reunir les demandes de traductions dans un seul et meme sujet.

De français vers tous les creoles connus et inversement : Guadeloupe, Guyane, Martinique, Reunion et Haiti etant les plus courant ici mais s'il y a des demandes autres et des specialistes correspondant , pourquoi pas. Donc pensez à precisez de quel creole, il s'agit dans vos demandes.

NB : Les reponses et leurs exactitudes ne dependent que du bon vouloir des membres.


Il ne faut pas oublier qu'en gaudeloupe le créole n'est pas tout a fait le même sur les îles constituant l'archipel

Auteur: moreeg
Date: 03 Fév 2007 16:50
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Une question en passant par la.

Vous avez déjà entendu quelqu'un dire il pleut en créole? Ca existe le verbe pleuvoir?

Auteur: coco_loco
Date: 03 Fév 2007 17:24
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
moreeg a écrit:
Une question en passant par la.

Vous avez déjà entendu quelqu'un dire il pleut en créole? Ca existe le verbe pleuvoir?


Non,je ne crois pas que le verbe "pleuvoir" existe. En créole on dit "la pli ka tombé" ce qui donne avec une traduction litterale " la pluie tombe".

Auteur: clemence
Date: 04 Fév 2007 00:08
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
coco_loco a écrit:
moreeg a écrit:
Une question en passant par la.

Vous avez déjà entendu quelqu'un dire il pleut en créole? Ca existe le verbe pleuvoir?


Non,je ne crois pas que le verbe "pleuvoir" existe. En créole on dit "la pli ka tombé" ce qui donne avec une traduction litterale " la pluie tombe".

ou aussi "la pli a tè"

Auteur: jymmy97
Date: 04 Fév 2007 01:44
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
clemence a écrit:
coco_loco a écrit:
moreeg a écrit:
Une question en passant par la.

Vous avez déjà entendu quelqu'un dire il pleut en créole? Ca existe le verbe pleuvoir?


Non,je ne crois pas que le verbe "pleuvoir" existe. En créole on dit "la pli ka tombé" ce qui donne avec une traduction litterale " la pluie tombe".

ou aussi "la pli a tè"


La pli plé...

Je rougowle....je sow

Auteur: sanahell
Date: 07 Fév 2007 20:36
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
belboug a écrit:
latoss92 a écrit:
coucou les gens...!!!!

ba voila j'aurrais bien voulu savoir si quelqu'un pourrait m'exliquer la différence entre:

- mwen enmen'w...
- mwen inmé'w ...



Merci beaucoup pour l'aide que vous m'apporterez...


j'y vois très peu de différence , la traduction est :" je t'aime"

moi je l'écrirais : mwen inmin ou


La seule différence est que dans la première phrase il s'agit de la traduction officialisée par le GEREC. IL faudrait donc écrire "mwen enmen'w"

Auteur: sanahell
Date: 07 Fév 2007 20:43
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
lucile75 a écrit:
coucou jécris parcke joré bien voulu savoir la signification de "si mwen té sav"...
et si par hazard qqun pourrait me traduire en créole: même pas de haine trop de peine, ca serai vraiment sympa!!'et o cas ou, si qqun connais la chanson si mwen té sav de naya, ca serai gentil dme traduire les passages en créoles!!)
merci beaucoup davance
peaceeeeee
ps:ce soir si qqun est la!!!!


UN conseil si tu veux une reponse pour la chanson , écris les paroles ce sera plus facile pour les membres je pense.

Auteur: misszouky
Date: 07 Fév 2007 20:49
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
g besoin de cet traduction en creol martinikai svp

" je t'écris ce msg pour te montrér a quel poin je me suis investi ds notre relation et que si je te parle en creole tu comprendra peut etre mieux.ou tu sera toucher de voir ke je me pren la tete pour t'ecrir en creol alors ke tu c ke c pa facil.
je sais pas si tu pense a moi si je te manque ou si tu ne veux vraiment plus etre avec moi mais moi j'ai besoin de toi
et je veux te prouver ke rien est impossible et ke tt peu arriver fai moi confiance
et di moi quelque chose stp.je c ke t ocupé kil ya un match ce soir mé stp pense a moi et dis moi kelke chose?

merci d'avance

Auteur: misszouky
Date: 08 Fév 2007 01:49
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s)