| Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Aller à la page Précédente 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 Suivante |
Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
| Miss_Kitty a écrit: |
| Petite précision à caractère informatif. Tout ne se traduit pas en créole. Il y a des expressions propres au français qui ne se retrouvent pas en créole... |
| leila31 a écrit: |
|
"tu va me manquer pendant les fêtes, j'espere que tu penseras à moi" |
coucou à tous!
| Zabadi a écrit: |
| Merci, merci beaucoup coco_loco, je pense que ça me conserne... Tiens, tant qu'on y est, pourrait tu me traduire ça :
Ne pas oublier c'est bien, mais est-ce aussi bon que de continuer à vivre ces instents de bonheur? Ce sera ma réponse... A moins ke tu ne pense à une autre répone plus apropriée...? |
| leila31 a écrit: |
| bonjour je souhaiterais avoir une traduction en creole si possible en guyanais de
"tu va me manquer pendant les fêtes, j'espere que tu penseras à moi" merci d'avance de m'envoyer cette traduction et bonne fêtes a vous Biz |
) à beaucoup de gens ici si elle était traduite en guadeloupéen :
| Zabadi a écrit: |
S'lut vous!
Bon, encore une tite phrase qui pourrait être utile (à moi ) à beaucoup de gens ici si elle était traduite en guadeloupéen :
"C'est pendant qu'on réfléchit et qu'on analyse les pour et les contre que le temps passe et qu'il ne se passe rien... " Mici boukou!! Bien à vous... Fred femelle |
| belboug a écrit: | ||
en attendant, je te te proposes la version martiniquaise:
"Alô ki nou la ka sonjé ek katchilé sa ki bon sa ki mové , tan ka pasé é ayin pa ka fèt..." |
| belboug a écrit: | ||
en attendant, je te te proposes la version martiniquaise:
"Alô ki nou la ka sonjé ek katchilé sa ki bon sa ki mové , tan ka pasé é ayin pa ka fèt..." |
Merki boukou
| kluc's a écrit: |
| Coucou,
Moi j'aimerai une tite traduction en creole Gwada si c'est possible merci. "QUAND TU TURNERAS LA PAGE, LAISSE MOI DANS LE PASSE" |
| tokana a écrit: |
salut!!! c'est la première fois que je viens sur ce salon. En fait je voulais juste vous demander si vous pouviez m'aider à traduire une toute petite partie de phrase très importante pour moi donc je voudrais être sure de ce qu'elle veut dire:"ké pren mwen sé jou la" merci d'avance!!! ![]() |
| belboug a écrit: | ||
cela ressemble à un bout de phrase....... je dirai que cela veut dire : "me prendra ce jour là ...ou...me prendra ces jours-ci" |
le problème c'est que je ne comprend toujours pas. alors je préfère te donner la phrase entière:"on sel solution ki ni disparett ké pren mwen sé jou la"
| tokana a écrit: | ||||
merci beaucoup d'avoir répondu!!!! le problème c'est que je ne comprend toujours pas. alors je préfère te donner la phrase entière:"on sel solution ki ni disparett ké pren mwen sé jou la" ![]() |
| belboug a écrit: | ||||||
je pense que cela veut dire : " une seule solution sera de disparaître ces jours prochains....ou....ce jour là" ![]() |
| mihya a écrit: |
coucou a tous
je voudrais bien qu'une personne me traduise ces petites phrase suivante : je suis préssé de pouvoir enfin te voir je ne te le dit pas mais tu me plaît déjà beaucoup grâce à ta cousinne nous nous sommes rencontré et je ne regrette rien tous ca c'est pour arrenger un coup donc si vous pourriez fair vite ca serais parfait . merci ![]() |
| aspik la a écrit: |
| salut et bon reveillon pour tout le monde et bonne santé aussi
comment on ecrit en creole (guadeloupéen), ces trois phrases? -recule ta voiture devant la maison du du gars -avance la chevre vers cet arbre pour qu'il prenne un peu d'ombre -pourquoi as tu mis tes souliers qui brille avec l'expression usuelle merci |
| pooloop33 a écrit: |
| pour faire plaisir a des amis martiniquais ,je voudrais leur souhaiter une bonne année en cr"ole. donc,comment dire :bonne année a tous et a bientôt |
| jymmy97 a écrit: | ||
- Rèkilé vwati aw douvan kaz a misié - Vansé kabrit la owa bié bwa la pou i pé sa pran lombraj - Pouki bitin ou mèt soulié aw la ki ka kléré (ou soussoun' klérante aw la) Bless Aspik!!! |
| Loudmie a écrit: |
| kikoo lé gens!
hum jme suis embrouillée avc mon pote réyoné ^^ et donc je voudrais me faire pardonné eske ça serais possible de me traduire ça en créole réunionnnais: - Desty je suis vraiment dsl, jspr que tu ne me fera pas la tête lontemps car je t'aime beaucoup cela me fait bizar que tu ne me parle plus^^ Jspr que tu n'es pas trop faché pour le petit test car le but ce n'était pas de te mettre les nerfs, je mexcuse car franchement j pensais pas que tu le prendrais comme ça ... en mm temps eu eske vous pourriez me dire des ptite phrases de lOve mdr pr kil me pardonnea coup sur ^^ mdr merci de maider o plus vite svp!!! |
| Manu35 a écrit: |
| coucou,
j'aimerais aoir la traduction de "la maison du bonheur" en créole Merci beaucou |
c'est que ça sonne un peu bizarre ... mais j'aime bien
!)
| Zabadi a écrit: |
|
que tu as traduit par : Pouki bitin an ka senti kè ou lè lè an adan bra ay Moi, d'instinct mal forgé, kom ca, de prim abord, j'aurai traduit comme ça : Poukoi mwen respiré'w dan... (après j'aurrai pas su !)
Est-ce que tu pourrais m'expliquer un peu la raison de cette formulation sivuplai? Et ouai, je cherche pas des traduction bètement, si on peut se culturiser par la même occasion!! |
| latoss92 a écrit: |
| Rolola!! decidement Missbunny heuresement que tu es là LOoL
Merci boucoup ![]() |
)
Prends ton temps!!
| Zabadi a écrit: |
[color=darkblue]Très cher Jym', (ouai t'as vu, on commence à devenir tres intime tous les deux )
1) Alors si je comprend bien, dans la mesure ou je ne suis pas sencée être super callée en créole, la phrase en question pourait être traduite avec une grande simplicité par : Poukoi mwen respiré'w dan bra ay'? |
| Zabadi a écrit: |
| 2) Et c'est quoi la différence entre "poukoi" et "pouki bitin" ? C'est koi "bitin"? lool
C'est pas des truk sexuel hein!? PArce que vu la formulation humoriqtique que tu as tenté à la fin de ton message, j'ai l'impression que je peux m'attendre à tout! mdrr!! |
| Zabadi a écrit: |
| 3) Et c'est quoi la différence entre "dan" et "adan"? |
| Zabadi a écrit: |
| 4) Et de la même façon, quand tu écris "Mè i pa ni mèm lodè kiw " à quoi sert le "ni"?
On pourrais dire par exemple : "Mé i pa senti la odé ké ou"? |
| latoss92 a écrit: |
| CouCou les gens..!!!!
Pourrais-je avoir une traduction ,de ce poème , en MARTINIQUAIS svp!!! ----------------------------- Je pourrais comprendre mwen té pé konprann Les carresse et les mots tendres karès, pawol dous Et ce reflet mystérieux épi limiè lannuit Q'elle a posé dans tes yeux kè i mété dan zié ou Je pourrais tout entendre mwen té pé tann Que tu pouvais pas défendre kè ou pa té pé défann Ni les (...) , ni les Rêves piès (...) , piès rèv Qu'elle a posé sur tes lêvres lè i bo ou Je guerirais la blessure mwen kay djéri san mwen Mais j'oublierais pas l'injure mé mwen pa kay blié ni mépri Ni le poison du couteau ni zanm sôsiyé Qu'elle a planté ds mon dos kè i krévé an rèl do mwen Tu pourrais tout me dire ou té pé di mwen Que tu voulais pas me voir souffir ki ou pa télé wouè mwen soufè Que tu ferais n'importe quoi ki ou téké fè tout kalté bagaj Pour continuer avec moi pou rété épi moin Et je ferais tout te croire é mwen téké kouè ou Mais au fond de ma mémoire mé an fondok lèspwi mwen Je me souviens de son parfum mwen ka sonjé lodè i Et pourtant va savoir épi alé sav Si j'oublierais cette histoire si mwen kay sa blié listwa tala Pour ce que tu m'as fait pou sa ou fè mwen an Jamais je ne te pardonnerais.... janmin mwen kay ba ou padon ------------------------------------- Merci à vous tous de l'aide que vous m'apporterez...bonne journée |
| Citation: |
| Tu es ma lumière, je t'aime à la folie |
| Gurde a écrit: | ||
kijan yo ka di :
en kreol gwada, siouplé |
| jymmy97 a écrit: | ||||
Ou sé flanm a kè an mwen, an inmé'w kon fou on c'est compris par rapport à: flanm a kè an mwen?? (j'ai imagé un peu la "ma lumière") |
| Citation: |
| je t'aime à en mourir |
| Citation: |
| tu es mon étoile |
| Gurde a écrit: |
| eskizé missié belboug mé an pa kompren on ti bitin ? Ou té di : Je pourrais comprendre mwen té pé konprann Nou ka palé on conditionel la, nou dako ? é ou di "mwen té pé", ou ja konprann alow ? nou ka di "an té ké pé konprann" mé an pa conèt kreol madina... |
| doudou972 a écrit: |
| Bonjour à tous,
j'aimerais dire c'est chose à ma doudou mais en Créole Martiniquais, Pourriez vous m aider svp merci à tous de votre aide. Mon amour, Depuis ce jour ou je tai rencontré, j'ai repris gout à la vie, maintenant ce n'est que du bohneur tu eclaires mon coeur chaques jours comme les rayons du soleil du petit matin qui illuminent tes yeux. Mon coeur la vie à tes coté est douceur, amour tendresse, respect,honeteté, ma princesse, pour tout ce que tu m apporte et tout ce que j'ai besoin de te donner je voudrais te dire combien je t'aime et que bientôt nous allons vivre ensemble. Doudou |
| latoss92 a écrit: |
| coucou les gens...!!!!
ba voila j'aurrais bien voulu savoir si quelqu'un pourrait m'exliquer la différence entre: - mwen enmen'w... - mwen inmé'w ... Merci beaucoup pour l'aide que vous m'apporterez... |
| latoss92 a écrit: |
| re les gens...!!
Est ce que quelqu'un pourrait me traduire cette phrase en fançais SVP...??? "Madinina gwada ou wa konet tala c en tou cho massif brend new bien grillé...." J' vois pas du tout ce que ça ve dire... !LOoL! merci d'avance!!!! |
| belboug a écrit: | ||
j'ai pas tout compris ....surtout la fin (car mélangé avec des mots anglais)..désolé je pense en gros que la personne voulait parler de la force qui réside en martinique et en guadeloupe....enfin...je crois ![]() |
| PsG_GirL a écrit: |
| Coucou tous J'aurais voulu envoyer un ptit sms a mon LouLou en creole Guadeloupéen pr lui faire plaisir ms comme je connais que quelques phrases ... :/ Si qq1 est en ligne maintenant pr me traduire mon ptit texte ca serait sympa sinan pas rave je le ferais en francais Merci d'avance
"J'ai pas reussi a rappeler. Je voulais m'excuser si t'as pensé que j'ai cru ce qui a été dit mais ca m'a fait trop mal de lire ca. Tu me manques trop mon LouLou c'est dingue. Oublies pas que je t'aime." |
| degree a écrit: |
| bonjour a tous j'aimerai si cela est posible que kelkin me traduise se petit poéme en créole martiniquais que jaimerai envoyer a ma copine. merci d'avance
En ton absence le silence est intense comment surmonter cette soufrance qui nous més dans les trances s'il n'y avait pas la distance il n'y aurais pa de soufrance et l'intensité de se silence nous serais qu'ignorance mais l'amour et sans definition et avec toi je veut le consomer sans moderation la distance et le silence ne changerons pas les sentiment que je porte a la seule femme de mon existence |
| degree a écrit: |
| bonjour a tous j'aimerai si cela est posible que kelkin me traduise se petit poéme en créole martiniquais que jaimerai envoyer a ma copine. merci d'avance
En ton absence le silence est intense lè ou pa la silans la rèd comment surmonter cette soufrance koumanniè man pé fè pou krazé silans la qui nous més dans les trances ki ka sézi nou s'il n'y avait pas la distance san tousa londjiè il n'y aurais pa de soufrance pa té ké ni soufrans et l'intensité de se silence fôss silans tala nous serais qu'ignorance té ké kon ababa mais l'amour et sans definition mé lanmou san piès mak adan i et avec toi je veut le consomer sans moderation épi ou, i pou plin boudin mwen la distance et le silence londjiè épi silans ne changerons pas les sentiment que je porte a la seule femme de mon existence pa kay sa chanjé lanmou ki mwen ka pôté ba sèl fanm lavi mwen merci a tous peace |
| belboug a écrit: | ||
|
| belboug a écrit: |
| et avec toi je veut le consomer sans moderation épi ou, i pou plin boudin mwen |

| lucile75 a écrit: |
| coucou jécris parcke joré bien voulu savoir la signification de "si mwen té sav"...
et si par hazard qqun pourrait me traduire en créole: même pas de haine trop de peine, ca serai vraiment sympa!!'et o cas ou, si qqun connais la chanson si mwen té sav de naya, ca serai gentil dme traduire les passages en créoles!!) merci beaucoup davance peaceeeeee
ps:ce soir si qqun est la!!!! |
je m'appel july mariage en vue avec mon doudou qui est guadeloupéen. Nous souhaitons apporter un peu de chaleur antillaise à ce grand jour.( menu créole, tissu madras ...). petite surprise pour mon doudou je veux fabriquer des bougeoirs et ecrire dessus des phrases parlant d'amour et de mariage style: la vie ne vaut d'etre vécu sans amour... ; l'amour est le plus doux des sentiments etc... es qu'il existe des phrases toute faite comme celle ci en créole guadeloupéen? si c le cas pourriez vous me les donné ainsi que la trad.merci d'avance de votre réponse. :-
| chou13 a écrit: |
| [size=18]RE Bonsoir a tous,
Je suis nouvelle à ce forum et je ne sais pas dans combien de temps il faut pour qu'on puisse répondre a mon ancien message. Je le redemande quand meme si qqn peut me traduire cette phrase: "si on to si lay" c'est en mauricien, et je ne trouve pas ce que ca veut dire. Je vous remerci par avance Chou 13 [/size] |
| Sirene.des.salines a écrit: |
| Bonjour à tous!
Un constat s'impose, le forum langue locale est chargé de sujets du type "Traduisez ceci pour moi s'il vous plait" . Souvent les memes bribes de phrases lorsqu'il s'agit de parler d'amour! Nous (les moderateurs) souhaitons donc reunir les demandes de traductions dans un seul et meme sujet. De français vers tous les creoles connus et inversement : Guadeloupe, Guyane, Martinique, Reunion et Haiti etant les plus courant ici mais s'il y a des demandes autres et des specialistes correspondant , pourquoi pas. Donc pensez à precisez de quel creole, il s'agit dans vos demandes. NB : Les reponses et leurs exactitudes ne dependent que du bon vouloir des membres. |
| moreeg a écrit: |
| Une question en passant par la.
Vous avez déjà entendu quelqu'un dire il pleut en créole? Ca existe le verbe pleuvoir? |
| coco_loco a écrit: | ||
Non,je ne crois pas que le verbe "pleuvoir" existe. En créole on dit "la pli ka tombé" ce qui donne avec une traduction litterale " la pluie tombe". |
| clemence a écrit: | ||||
ou aussi "la pli a tè" |
| belboug a écrit: | ||
j'y vois très peu de différence , la traduction est :" je t'aime" moi je l'écrirais : mwen inmin ou ![]() |
| lucile75 a écrit: |
| coucou jécris parcke joré bien voulu savoir la signification de "si mwen té sav"...
et si par hazard qqun pourrait me traduire en créole: même pas de haine trop de peine, ca serai vraiment sympa!!'et o cas ou, si qqun connais la chanson si mwen té sav de naya, ca serai gentil dme traduire les passages en créoles!!) merci beaucoup davance peaceeeeee
ps:ce soir si qqun est la!!!! |
Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |