| Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Aller à la page Précédente 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 Suivante |
Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
| misszouky a écrit: |
| g besoin de cet traduction en creol martinikai svp
" je t'écris ce msg pour te montrér a quel poin je me suis investi ds notre relation et que si je te parle en creole tu comprendra peut etre mieux.ou tu sera toucher de voir ke je me pren la tete pour t'ecrir en creol alors ke tu c ke c pa facil. je sais pas si tu pense a moi si je te manque ou si tu ne veux vraiment plus etre avec moi mais moi j'ai besoin de toi et je veux te prouver ke rien est impossible et ke tt peu arriver fai moi confiance et di moi quelque chose stp.je c ke t ocupé kil ya un match ce soir mé stp pense a moi et dis moi kelke chose? merci d'avance |
| misszouky a écrit: |
| je pense que si mwen té sav veux dire " si j'avais su" |
| sonanail a écrit: |
| peut tu me traduire ca mon cherie me la envoyé
pa ni a rien qui ka separe nou doudou merci |
| misszouky a écrit: |
| je pense que ca veu dire "rien ne nou séparera cherie" |
| woy a écrit: |
| bonjour à tous
il me faudrait la traduction de ces deux phrases svp....merci d'avance un peu mwé an ka vèw sa aprè la |
| Citation: |
| an ka ay mangé ou |
| sonanail a écrit: |
| peut tu me traduire ca mon cherie me la envoyé
pa ni a rien qui ka separe nou doudou merci |
| belboug a écrit: |
| je suis très pointilleux.... |
| woy a écrit: |
|
par contre comment lui dire que : je me sens bien avec lui et qu'il me manque beaucoup j'ai hate de rentrer pour le serrer dans mes bras.... |
| woy a écrit: |
|
et une petite derniere file dans ta chambre.... woy |
| woy a écrit: |
| je te remercie bcp sanahell pour ces traductions c tres sympa de ta part....!
je te souhaite un bon week end.... A bientot woy |
| stefy-533 a écrit: |
| coucou tout le monde
est ce que quelqu un pourrai me traduire ceci en creole guadeloupeen je pense que notre rencontre etait ecrite quelque part la vie n est pas faite que de hasard nous n attendions rien de particulier et pourtant c'est arrivé il y a bientot 5 mois que nous nous sommes rencontrer bien sur la vie n est pas toujours belle mais depuis que tu es dans mon coeur tu m apportes du bonheur certe il y a cette distance c est a nous de la gerer ca prendra le temps qu il faudra et qui sait un jour ... on verra bien sur je ne peux rien te promettre on ne sait pas de quoi demain est fait mais je veux que tu saches que je suis la pour toi avec toi a chaque fois que ca va mais aussi quand ca ne va pas on se parle de nos projets c est a nous de composer... l idée d un petit bébé l envie d avancer avec toi a mes cotes ... bien sur nous avons un passé qui nous fait douter mais toi et moi c est une rencontre magique l effet waouh auquel on ajouterai des h jusqu a l ecrire a l infini ... Je veux te respirer te vivre et vivre en toi Et croire qu'avant nous tout ça n'existait pas je pense fort a toi prends soin de toi pour que je puisse t aimer un peu plus chaque jour il etait une fois une femme amoureuse peut etre un petit peu trop reveuse mais cette femme amoureuse sait qu elle ne doit pas rever sa vie mais vivre ses reves tu es un reve que je vis ... je t aime merci d avance pour la traduction kissouille |
| loulou123 a écrit: |
| Bonjour à tous,
je m'appele Amaury je suis parisien et je suis tout nouveau, je suis tombé sur un forum de discussion de votre site et j'ai décidé de m'inscrire pour ma tendre et douce voila, je sais que c'est le jour J, la st valentin et je voulais vous demander si quelq'un pouvait me traduire quelques mots je suis fou amoureux d'une haitienne qui s'appele Anais avec qui je partage ma vie depuis un an a Paris je voulais lui écrire un mot d'amour en haitien et j'ai beaucoup de mal a trouver de l'aide je commence a apprendre la langue pour elle et malgré un dictionnaire que j'ai commendé au USA c'est très difficile peuvez vous m'aider? voici mes mots mon loulou, ma chérie je voulais te dire en ce jour des amoureux, que mon coeur est fou et si éprit fou d'amour, fou de joie et fou tout court éprit de toi, de ton coeur de ton amour mon haitienne, ma beauté, ma préférée Je t'ai donné mon coeur, je te donne mon amour je te donnerais ma vie Sache que pour moi, que tu es unique tu es la seule, celle que j’aime éperdument Et meme un peu plus en ce jour des amoureux ma chérie, ma vie, mon amour je t'aime, je t'aimerais toujours. si vous pouvez me l'envoyer sur mon mail, philou075@hotmail.com merci beaucoup a tous pour votre aide et joyeuse st valentin a vous Amaury |
| Tima a écrit: |
| J'aimerais avOir en creole la traduction de "tu me manques" et "je pence a toi" je vous remercie d'avance!! c important merciiiii de vos réponses!!! |
salu tout le monde!!!
| Lois972 a écrit: |
| si il a besoin de te laisser tomber, c'est le larousse complet qu'il te faudra déployer, |
ta la té bèl.
je compren ce ke tu dis
| shola a écrit: |
| bonsoir
je voudrais savoir le chat de ce site ne fonctionne pas? |
| belboug a écrit: | ||
lois 972....c'est une chatte....et je crois qu'elle fonctionne très bien plus sérieusement, je crois que le chat de volcréole ne fonctionne pas ...la raison sinon réécrits ta demande dans la rubrique: " à propos des forums de volcréole" sujet: "questions aux assistants et modérateurs" ![]() |
| Lois972 a écrit: |
| Si-si .... mais, à un moment, j'ai pété un câble à force de lire toujours les mêmes requêtes ... traduis-moi si pour mon homme, traduis-moi ça pour mon chéri .... c'est koi han ???
Dis-moi que c'est pas ça qui revient le plus souvent ! En amour, on se met soit à nue ! on ne reprend pas les mots d'un tel ou une telle ... sinon, faut juste faire copier-coller des demandes de traduction précédentes, finallement, c'est toujours plus ou moins la même chose hein !! Et puis, ton boug' ni verra que du feu !!!! TCHIP ! |
| ptitmetisse1 a écrit: |
salu tout le monde!!!
je voudrais savoir si quelqu'un pourrait un peu m'apprendre le creol guadeloupéen ou quelqu'un qui veuille apprendre avec moi? sur msn ou autre car c'est important pour moi de connetre ma culture,mes origines... si quelqu'un veut ce devouer... ptitmetisse1@hotmail.com |
| octoussy a écrit: |
| bonjour je suis klariss 973 qui peux me traduire ce petit proverbe "ce qui est là pour toi la rivière ne le charrie pas" merci |
| Lois972 a écrit: |
| Big coup de g.ueule !!!
Mais c'est quoi tous ces parasites qui demandent des traductions pour dire dans une langue qu'ils (elles surtout) ne connaissent pas : chéri doudou, je t'aime, tu me manques, reviens moi .... Nan, mais, faut arréter ??? qu'est-ce que le gars en a a carrer que tu dises ça en créole, en chinois ou en arabe ???? d'ailleurs pour un : si il a besoin de te laisser tomber, c'est le larousse complet qu'il te faudra déployer, et pas en créole seulement, et c'est pas dit qu'il revienne .... et pour deux : arrétez d'essayer de passer pour ce que vous n'êtes pas !!! le type t'aime pour ce que tu es .... arrètes de jouer ta chichiteuse qui met des tresses et parle verlan ! à quoi ça sert ?? les sentiments que tu lui exprimera, il sera bien plus touché de les entendre de ta bouche, clairement et à haute voix; que d'entendre des mots d'amours baragouinés dans une langue qu'il aura du mal à reconnaître .... Faut arréter de se rendre ridicule aussi .... Bon ! fin du coup de gueule ! ça me soule ! |
| sanahell a écrit: |
| Le titre est ce qu'il est : Demandez ici vos traductions en creole. C'est ce qu'il font .
Je trouve seulement que vu le nombre de poemes qui répètent la même chose qu'on traduit ici certains pourraient faire un petit effort. |
| Miss_Kitty a écrit: | ||
hein? Je suis d'accord, mais bon faut pas pousser mémé dans les orthies des fois... |
| beatryzluengo a écrit: |
| bonjour,
comment dit-on "je t'aime" en créole guadeloupéen? Merci d'avance. :love: |
| beatryzluengo a écrit: |
| bonjour,
comment dit-on "je t'aime" en créole guadeloupéen? Merci d'avance. |
on dit mwen enmen'w
| Mandala a écrit: |
| Salut! j'ai besoin de votre aide! Je voudrais savoir comment dire "je te demande pardon, réponds moi s'il te plait". Parce que je me suis embrouillée avec mon cousin qui est guyanais. Une façon de m'excuser et de lui faire comprendre que j'ai vraiment envie qu'il me fasse découvrir sa culture dont je suis loin. Bon je sais, ce ne sera pas vraiment de moi, mais il parait que c'est l'intention qui compte!
merci d'avance |
... pas grave heureusement que c'est pas vital. Sinon je serais déjà mort. Mouahahahaha | BABOUK DE LA RUN a écrit: |
bon bein je reviens bien longtemps après : personne n'a traduit ma dernière demande. ... pas grave heureusement que c'est pas vital. Sinon je serais déjà mort. Mouahahahaha |
| sanahell a écrit: |
| Tu as demadé une traduction dans ce post ????
Je ne vois rien . |
| BABOUK DE LA RUN a écrit: |
| Ma demande est la suivante :
Ca veut dire quoi ' té ni bodé ' Tchious ! |
| jymmy97 a écrit: | ||||||
Ya des traductions qui passent a la trappe ou qui mieux ne trouve pas de traducteur
Je pense qu'elle parle de ca:
Posté le: 27 Oct 2006 22:32 C'est de ca que tu parles!!??? Avant celui la il n'y a rien d'autres... |
| sanahell a écrit: |
| ha j'avais regardé dans ces messages envoyés j'ai mal regardé alors .
Alors ça veut dire quoi "bodé" ? |
| sanahell a écrit: |
| merci jimmy
c'est une expression guadeloupéenne ? |
J'ai vraiment besoin de votre aide. Je suis dans un programme d'études internationales et je correspond avec une petite fille haïtienne..Elle m'a demandé de lui composer un conte alors je l'ai écris en français, mais j'aimerais avoir le résumé en créole.(HAÏTI)
.
Ton message n'a peut être pas encore été lu par l'un d'entre eux .
| jymmy97 a écrit: | ||
Par exemple: An ka pati en bodé --> je pars driver An té a adan on bodé --> J'étais dans un mouvement, une sauce (une fete!!) |
| guada madinina a écrit: |
| salut
ça fait des millions d'années que je ne suis pas venu sur ce site et une amie sanahell m'a parlé de qqun qui voulait une traduction d'un texte créole haitien je suis haitien, donc si je peux t'aider , dis le moi, je ferai de mon mieux moi c'est gudamadinina à bientot peut etre |
| Esthermcsween a écrit: |
J'ai vraiment besoin de votre aide. Je suis dans un programme d'études internationales et je correspond avec une petite fille haïtienne..Elle m'a demandé de lui composer un conte alors je l'ai écris en français, mais j'aimerais avoir le résumé en créole.(HAÏTI)
Surhélène et Mimi sont amis depuis toujours! Cette année Mimi commence l'école et va rencontrer les grands amis de Surhélène. Arrivés à l'école, les autres rient de lui parce qu'il est différent. Mimi est à moitié-chat, moitié-perroquet! Mais les enfants le rejettent. Même Surhélène ne lui parle plus. Le diable qui a entendu parler de cette histoire a voulu punie la jeune fille pour avoir fait le mauvais choix. Il lui donne un château, beaucoup d'argent, pleins d'amis. L'absence de Mimi la fait souffrir, mais c'est ce qu'elle a choisi. Vous pensez que le diable l'a récompensé en lui donnant tout ce qu'elle désirait, mais non! Lorsque Surhélène apprend la mort de Mimi dans un incendie, elle réalise la grosse erreur qu'elle a fait. Ce qui est le plus important dans la vie, c'est les vrais amis et non tout les biens matériels. Surhélène pleure et pleure sans arrêter. Tout à coup, elle se réveille et voit Mimi entrer dans sa chambre. Toute cette histoire était un mauvais cauchemar. En vérité, Surhélène avait fait le bon choix. Celui de rester la meilleure amie de Mimi! Maintenant c'est elle qui rit du diable! Merci à l'avance de votre générosité!! ESTHER ![]() |
| PuPuCE_des_iles a écrit: |
| juste une chose , personne ne vous oblige a traduire , moi ça me dérange pas !
si on a l'abitude de dire je t'aime en français , qui sa dérange qu'on veuille faire plaisir a nos hommes pour leur montrer kon veux partager meme leur cultures. pour moi c'est ce que ça représente "un partage de culture" ! Vous avez peur que d'autre apprennent votre langue ou quoi ? Moi mon homme est métro , et j'aime bien l'entendre parler créole. |
| ShyNiiZ'94 a écrit: |
| bonsoir tout le monde !!!
Je viens de m'inscrire sur ce site car je le trouve très bien et surtout très actif !!! Je voudrais savoir ce que signifie "pliss foss " car je le retrouve très souvent mais malheureusement je ne sais ce qu'il signifie !!! Merci d'avance !!! |
| shola a écrit: | ||
salut alors je ne suis pas antillaise mais je peux peut etre t'aider il emploi souvent cette expression qui veut dire je pense "plus de force" je pense que c un peu comme "tchébé réd pa moli" enfin je ne suis pa sur il faudrai la confirmation d'un antillais |
| shola a écrit: | ||
t'as tout a fait raison on dirais qu'il y a des gens ici qui ne suporte pa que des métro aime parler creole que ce soi pour son mec ou pour soi mem moi je sui avec un martinikai et il adore mentendre parler creole et sa famille veut aboslument que je comprenne parfaitement le creole alors ou est le mal? |
| ShyNiiZ'94 a écrit: | ||||
Merci beaucoup la miss !!! Tiens si tu pouvais encore m'aider :$ a ton avis c'est la meme chose pour " bless " ?! Merci d'avance encore !! Bisous !!! |
| sanahell a écrit: | ||||
heu ... IL NE FAUT FAIRE DIRE AUX GENS CE QU'IL N'ONT PAS DIT MESDEMOISELL Lisez mieux ce qu'il y a d'écrit . En ce qui me concerne je trouve que certaines personnes ne font pas d'efforts . Car si elles prenaient le temps de lire les messages même sur qqs pages elles trouveraient ce qu'elles cherchent vu que les demandes sont souvent plus ou moins les mêmes. Lababeo dis bien que c'est grâce à Volcreole qu'elle a appris à parler . @ ShyNiiZ'94 : "bless" c'est de l'anglais. |
| sanahell a écrit: |
| Voilà quelques liens vers les sous-forums de Volcréole :
matjé kréyol sa fasil menm : http://www.volcreole.com/forum/sujet-6841.html apprendre le créole guadeloupéen : http://www.volcreole.com/forum/sujet-20463.html créoles réunionnais et mauricien : http://www.volcreole.com/forum/sujet-13906.html
je vais voir dans les archives il y en a d'autres . Après édition ===> les cours particuliers http://www.volcreole.com/forum/sujet-9455.html Aussi dans le sujet d'espwa => élokans-aktialité : vous trouverez des cours de créole en région parisienne. ![]() |
| ShyNiiZ'94 a écrit: |
| Coucou tout le monde !!!
Je voudrais egalement savoir ce que signifiait " pa dig " J'ai une petite idée mais je suis pas sure... Est ce que sa veut dire pas grave.. ou un truc dans le genre ?! lool Merci d'avance !!! Gros bisous !!! |
| PuPuCE_des_iles a écrit: |
| juste une chose , personne ne vous oblige a traduire , moi ça me dérange pas !
si on a l'abitude de dire je t'aime en français , qui sa dérange qu'on veuille faire plaisir a nos hommes pour leur montrer kon veux partager meme leur cultures. pour moi c'est ce que ça représente "un partage de culture" ! Vous avez peur que d'autre apprennent votre langue ou quoi ? Moi mon homme est métro , et j'aime bien l'entendre parler créole. |
| sanahell a écrit: |
| Voilà quelques liens vers les sous-forums de Volcréole :
matjé kréyol sa fasil menm : http://www.volcreole.com/forum/sujet-6841.html apprendre le créole guadeloupéen : http://www.volcreole.com/forum/sujet-20463.html créoles réunionnais et mauricien : http://www.volcreole.com/forum/sujet-13906.html
je vais voir dans les archives il y en a d'autres . Après édition ===> les cours particuliers http://www.volcreole.com/forum/sujet-9455.html Aussi dans le sujet d'espwa => élokans-aktialité : vous trouverez des cours de créole en région parisienne. ![]() |
| shola a écrit: |
|
oui jsui tou a fai d'accord avec toi moi je me suis inscrite icic pa pour avoir des traduction c'est juste pour discuter avec des antillais c'est vrai qu'il yen a ki abuse et ki pourai faire des effor mais ya oci des personne ki ne son pa tré gentil car elle ne suporte pa ke dotre essaye de parler creole pour plaire a leur copine ou copain tu voi et je pense kil ya des gen ici a ki ca ne dérange pa de traduire mais que dotre oui et kil fon des reflexion genre "tu sera ridicul si tu di ca ton mec va te rire o nez" c pa trés gentil tu vois |
que tu es né !!! =>
très humoristique !!)
| Lois972 a écrit: |
| je t'aime : mwein inminw' ==> mwen enmenw
tu me manques : ou ka mantché moin (à écouter, chanson du même titre de Mr Harry DIBOULA, pour ceux que ça intéresse) ==> ou ka mantjé mwen je t'aime encore, je t'en supplie ne me laisses pas: mwein inminw' toujou, pa ladjé (ou kitté) mwein souplé ! ==> mwen enmenw toujou, pa ladjé mwen souplé |
| Lois972 a écrit: |
| alors la ma chère .... èskizé mwein, mais, j'écris de façon phonétique hein !!!!
an pa ka rèspèkté pon syntaxe an pon sens' la .... |
| Blada a écrit: |
| Bonjour,
Quelqu'un pourrait me traduire les paroles de ce morceau martiniquais svp ? Fond Larion (Ralph Thamar - 1992) Pa bò La Médaille Ni an ti kwen très agréable Mandé Raymond sa I ké sa di'w tou sa ki ni la I rakonté mwen Ni an gran nonm ka rété la An jou i té grennen Tann sa i di ba kontjibin-li A Fond Larion Sé la douch-la bon Nou té tou lé dé Pèsonn pa wè nou I téni bizwen Kité Dèdette pou an jenn fanm Pas dapré misyé Sé té ké bay gran dimansyon Dapré'y pa té ni ayen pou li sa riproché'y Mété kò'y ka jiré É tiré mépri ba gran moun-la Dèdette, mwen pa lé'y ankò Dé lanmen'w tro nwè, ou ka fè charbon Pou désann an vil, tjilòt ou tro jonn[/i] Merciii ![]() |
| Lois972 a écrit: | ||
Bon, au risque de me répéter .... regardes depuis quand est né ce sujet .... Regardes depuis combien de temps TOI tu es inscrites sur le vol .... Regardes depuis combien de temps NOUS on est inscrits et on traduit des "chéri doudou cocotte lanmou" en faisant la soustraction de tout cela, tu comprendra que : 1) à un moment, t'as juste envie de dit : STOP ! c'est plus ou moins toujours les mêmes demandes ! alors que ce serait si simple de reprendre quelques pages plus haut ... la flemme ?? moi aussi j'ai la flemme de retraduire ce qui l'a déjà été 1000 fois alors ... 2) qu'est-ce que tu crois que ça peut nous faire à nous, qui vivons en métropole, qu'un babtou parle créole, hein ? c'est fini cette époque. pour moi par exemple qui suis en IDF, même les rebeus parlent créoles maintenant ! moi-même je gère un peu de moulkoutouba et de n'gala (dialectes congolais) 3) si tu t'intéresses réellement à une langue et à la culture qui y est associée, tu ne cherches pas juste à savoir comment dire "je t'aime mon coeur" à ton mec à toi, en ne t'interessant pas au reste ! autrement, à partir de maintenant et pour les suivantes : je t'aime : mwein inminw' tu me manques : ou ka mantché moin (à écouter, chanson du même titre de Mr Harry DIBOULA, pour ceux que ça intéresse) je t'aime encore, je t'en supplie ne me laisses pas: mwein inminw' toujou, pa ladjé (ou kitté) mwein souplé ! Ban ! ça, c'est fait ! pour les autres .... les langues créoles servent à dire bien autre chose .... si ça vous intéresse réellement .... ou ja là, mandé ! sé mandé ki fèw !!! (= vous êtes là, demandez!c'est "de demander" qui t'as fait !!! comprendre : c'est parce que ton père a demandé à ta mère de que tu es né !!! => très humoristique !!) |
| shola a écrit: |
| mais moi si jsui ici c pcq ma belle famille est martinikaise je compren tt a fai le creole mé pr le parler il me mank encor du vocabulaire c tt mais je n'ose pas !! |
| sanahell a écrit: | ||
Ose ! Ose ! Sanahell qui fait encore de la resistance ... |
| shola a écrit: | ||||
je ne veux pas vous embéter je préfére lire les commentaires et aider des personne quand je le peux sinon j'ai mon mec pour m'apprendre et je pense que c'est encore mieu d'apprendre comme ca t'es pas d'accord? |
| sanahell a écrit: | ||||||
|