| Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Aller à la page Précédente 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 Suivante |
Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
| ShyNiiZ'94 a écrit: | ||
Coucou !!! Je pense que ce que tu demandes c'est plutot du creole reunionais car 'mi aime a ou' c'est je t'aime en reunionais !! Donc ta demande veut dire un truc dans le genre : Je te dis que je t'aime 'lé bon' Je suis pas très sure mais je pense que c'est à peu près sa !! Voila bisous |
Encore moi! voulais pas être trop longue dans le 1er message alors voila le deuxième tout aussi important. Quand on se met en couple (en general) on a deux grand projet mariage et bébé.....................Pour nous tout arrive en même tant
déclic envie d'écrire au mur une comptine et génial si elle était en créole Guadeloupéen problème on en connait pas alors S'IL VOUS PLAIT si vous pouviez m'aidé se serait vraiment sympa (avec la traduction please
| madigyal a écrit: |
| bonjour svp j'ai besoin d'une traduction en kréol martiniquais
" un conseil ne te fou pas de moi et jou pas avec moi ...un jour tu le regretra et ca sera trop tard" merci pour la traduction |
| cerise_des_iles a écrit: | ||
Sèl bagaye mwen ka diw pa fè lafèt épi mwen... pass an jou sa ké rivéw!!! |
"sèl bagaye" et " rivèw" c quoi exactement
tout un système)
| Toury a écrit: |
| Bonjour à tous,
Je suis nouvelle sur le site (depuis 10min)
Je me demande si vous pouvez m'aider à traduire "Pendant que tu es au travail, ta petite femme pense à toi!" et "Je veux etre la femme de ta vie jusqu'au dernier souffle". Je veux envoyer un texto à mon chéri alors vous m'aidez svp ? |
"sèl bagaye" et " rivèw" c quoi exactement[/quote]
| gwadancehall a écrit: |
| TigerFifi a écrit: |
| Pour mon p'tit frère de coeur dans la peine, quelqu'un pourrait 'il me traduire ces quelques mots en créole made in Gwada :
P'tit frère, je suis de tout coeur avec toi en ces moments pénibles. Je pense à toi très fort. ....... Merci d'avance. Phil. |
| TigerFifi a écrit: |
| P'tit frère, je suis de tout coeur avec toi en ces moments pénibles.
Je pense à toi très fort. Merci d'avance. Phil. |
Toujours autant amoureux c'est pour cela que je vais vous demander une autre tite traducton en créole de gwada.
| scofieldofdax a écrit: |
| : "Je t'aimerais toute ma vie et je veux la finir avec toi" |
| scofieldofdax a écrit: |
Merci beaucoup à toi Rico pour tous ces renseignement et cette traduction A+ |
| gwadancehall a écrit: |
| b] JE COMPREND PAS IL N'Y A PAS DE GUADELOUPEEN SUR LE FORUM OU C JUST A MOI QU'ON VEUT PAS REPONDRE!!!!
[Trop dur franchement M'attendais vraiment pas a sa en m'inscrivant là efin bref bonne continuation a tous et merci pour........ [/youtube][/list] |
| gwadancehall a écrit: |
| Bonjour bonjour je vai peut être posé un froid en étant un peu plus fleur bleu je suis toujours en train de préparer mon mariage et ai pas eu de réponse a mon ancien message... Je pense qu'il n'était pas assez préci donc voila pourriez vous me traduire (pour la survie de ma santé mentale) en créole guadeloupéen ses phrases que je vais écrire sur ma déco de table:
-Le succès du mariage repose sur deux choses: trouver la bonne personne et être la bonne personne. -La vie ne vaut d'être vécu sans amour. -L'amour n'est pas amour s'il n'est pas partagé. -Il n'existe qu'un remède a l'amour aimer d'avantage. Je vous remerci d'avance et surtout si vous connaisser d'autre phrases n'esité pas a me les envoyé avec leur trad. ![]() |
| gwadancehall a écrit: |
Encore moi! voulais pas être trop longue dans le 1er message alors voila le deuxième tout aussi important. Quand on se met en couple (en general) on a deux grand projet mariage et bébé.....................Pour nous tout arrive en même tant On a vidé une pièce de la maison pour préparé une chambre pour notre futur petit monstre et on refait la décoration de la pièce' mais manque d'idées..... Et déclic envie d'écrire au mur une comptine et génial si elle était en créole Guadeloupéen problème on en connait pas alors S'IL VOUS PLAIT si vous pouviez m'aidé se serait vraiment sympa (avec la traduction please ![]() |
| gwadancehall a écrit: |
|
-Le succès du mariage repose sur deux choses: trouver la bonne personne et être la bonne personne. -La vie ne vaut d'être vécu sans amour. -L'amour n'est pas amour s'il n'est pas partagé. -Il n'existe qu'un remède a l'amour aimer d'avantage. Je vous remerci d'avance et surtout si vous connaisser d'autre phrases n'esité pas a me les envoyé avec leur trad. |
| missy-31 a écrit: |
| coucou tt le monde!
pourriez-vous SVP me traduire cette petite phrase : je me languis de te revoir en créole gwada si possible merci bcp |
| Rico Dom a écrit: | ||
je me languis de te revoir ! Encore une phrase intraduisible mot à mot personnellement je n'ais jamais vu languis en kreol ! Par contre en pwen limbé aw ou en ni on gwo pwèl ! oui Ce qui veut dire pour le premier, "pwen limbé aw" je me languis de toi ! Quelqu'un en "limbé" c'est justement quelqu'un qui n'as pas de nouvelles de l'être aimé ! Pour le deuxième "en ni on gwo pwèl" traduction " j'ai un gros poil " se dit surtout lors d'une rupture ! En fait on se meurt ! Dans ton cas il aurait mieux fallut choisir Doudou en ni limbé aw ! - Chéri je me languis de toi ! C'est pas la peine de rajouter j'ai envie de te voir l'expression " limbé " définie parfaitement l'état de manque ! Kiss ma belle courage ! " bod l'enmè pa loin " (le bord de mer n'est pas loin ) Rico ![]() |
| letis.miss972 a écrit: |
| Salut tout le monde!!.. j'auré voulu savoir la traduction de certaines phrases de la chanson "Viens avec moi" de Perle lama et Krys:
Ou sav é nou plis ki zanmi O swé la nou pa kay domi Si ou vlé an gyal ki pé ké jamé lacé enlacé mwen Ké baw toute sentimen ka resoné an didan mwen Préservatif la fo yo sav poté yo ou pé sav mété yo Fo pa contesté yo Pa vin détesté yo Ca ki pa ni ca An ni clashé Yo Merci d'avance |
| Rico Dom a écrit: | ||
-Le succès du mariage repose sur deux choses: trouver la bonne personne et être la bonne personne ! Difficile à traduire ! En fait trouver la bonne personne ok mais la suite de la phrase être la bonne personne là je ne saisi pas tout à fait le sens, si je pouvais avoir un peu plus d'explication, mais bon ! Mot à mot ça ne voudrait rien dire je vais te donner une version qui se rapprochera de ta pensée ! Lè ouka mayé, ni dé bitin ! twouvé bon moune là, et cètin cé bon moune là ! Traduction Quand tu te marie, il y a deux choses trouver la bonne personne et etre sur que c'est elle la bonne personne ! La vie ne vaut pas d'être vécu sans amour. -Pa la peinn vive san lanmou ! L'amour n'est pas amour s'il n'est pas partagé. - Pani l'anmou si pani pawtage ! Il n'existe qu'un remède a l'amour aimer d'avantage. -l'anmou ni on sel médikamen, ainmé pli fô ! Fiouuu ! bitin la té red tou bonnement ! J'ouvre la porte aux puristes pour les diverses corrections Voila ma belle en espérant avoir approché au plus près le sens de tes phrases ! Rico ![]() |
| RockSoGad a écrit: |
| Pli'taw, ça doit être "ta pluie à toi" plutôt hein Plita, en fait, c'est "à plus tard" |
| Mandala a écrit: |
| ha ben merci beaucoup!!!! et euh ça :to ka rempli mo tet pou enyin lagué oun ti be frekent qu'est ce que ça veut dire????? |
| cerise_des_iles a écrit: | ||
Il me semble que c'est du créole guyanais. D'après ce que j'ai compris ça voudrait dire: Tu me prends la tête pour rien, laches moi un peu. A confirmer par un guyanais |
| RockSoGad a écrit: |
| Rico Dom a écrit: | ||
C'est Clair, elle le gonfle en fait !
Rico ![]() |
| Mandala a écrit: |
![]() |
| missy-31 a écrit: |
| bonjour tout le monde
quelqu'un pourrait me dire la traduction de : je veux des calins ou calinou en créole gwada SVP, j'ai regardé les post précedent je ne l'ai pas trouvé mèsi beaucoup d'avance ![]() |
| Rico Dom a écrit: | ||
Kawéssé mwen ! Caresse moi ! Pour l'orthographe créol je ne suis pas sur pour caresse moi ! Mais c'est le terme qui correspond le mieux ! Rico ![]() |
| missy-31 a écrit: | ||||
jte remercie |
| gwadali a écrit: |
| bonjour, ma soeur qui est gwada, m'a écrit cette phrase mais je ne comprends pas tout est-ce que quelqu'un pourrait m'aider svp?
an té ka aimew, k aimew, ké aimew sista ké manke mwen mé tkt lamnou ba-w pa change mm si ou pati ou ké se toujou an tche mwen merci de votre reponse bizOu ![]() |
| madigyal a écrit: |
kikou toput lmonde
euuuh c'est un peu bete comme question mais y a un mot que j'utilise et que tout le monde de mon entourage utilise mais jamais compri ou pu traduire le sens exacte en francais mot par mot jve dire je parle pas beaucoup créol enfin je me débrouille mais là y a ce "pliss foss" qui m'échape ![]() |
| Rico Dom a écrit: | ||
pliss foss >>> plus de force ! En fait ca veut dire courage ! Variante kimbé red >>> tiens bon ! Kimbé red pa moli ! Littéralement tiens bon ne moli pas Traduction tiens bon ne lache pas l'affaire Rico ![]() |
| Citation: |
| bonjour,
j'ai un petit texte que j'ai fais moi même et je voudrais qu'on me le traduise en créole martiniquais! chéri, tu me dis que je suis dans ton coeur, si ton coeur aime mon coeur, comme mon coeur , aime ton coeur! alors nos coeurs battent en choeur! |
| gwadafrika a écrit: | ||
en créole de guadeloupe ça donnerait quelque chose comme: doudou, ou ka di mwen mwen an kè aw, si kè aw enmé kè an mwen kon kè an mwen enmé kè aw, alow kè an nou ka bat' ansam en créole martiniquais ça ne devrait pas trop différer mais peut-être que quelqu'un d'autres a une autre traduction |
| Citation: |
| En créole martiniquais on ne dit pas coeur : kè mais tchè |
| gwadafrika a écrit: | ||
La prononciation est la même nan?? Pliss Foss ba tout Volcréoliens |
| Citation: |
| D'ailleurs pour gwadafrika le son -ke en martinique se prononce -tch
exemple kimbé red pa moli pour la guadeloupe et tchimbé red pa moli pour la martinique !! |
bonjour à vous tous!
sil vous plait!!!!!!c'est très urgent!
| larmedecristal a écrit: |
| Bonjour !!
Voila j'ai vu une emission il n'y a pas si longtemps ou ils chantaient une chanson qui etait soutitrée, j'ai reussi a en noter un petit passage je voudrais savoir de quel creole il s'agit ainsi qu'en avoir une traduction ... : Kank nout péi Sar kosté sam la Frans Pyedbwa péi fré Plas an plas i dési pousé Isi laba Gouyav de Frans I sarz a kas la brans Avan na debarké Bann na la di i fo Ni def nout sové Ni eklersi nout po Ni degaz, koz fransé Merci d'avance !! |
| petiterie a écrit: |
sil vous plait!!!!!!c'est très urgent!
j'ai envoyé un message pour demander la traduction d'un texte en créole martiniquais pour l'anniversaire de mon doudou d'amour et personne ne m'a encore répondu à ce sujet et je n'ai plus qu'un seul jour!alors c'est un s o s que je lance aujourd'hui! merci mil fois à la personne qui voudra bien m'aider. |
| sanahell a écrit: | ||
tu lui diras en français . |
c 'est pas gentil!moi,je voulais juste toucher mon doudou!
| petiterie a écrit: | ||||
c 'est pas gentil!moi,je voulais juste toucher mon doudou! |
| larmedecristal a écrit: |
| si tu n'es pas serieux et bien ne viens pas me tcheck.
Non ? apres le "an gan'aw " je sais pas ... |
| Rico Dom a écrit: | ||
An gan'aw ! Je ne suis pas sur de l'orthographe, mais la signification mot à mot est "dans ton genre" Rico ![]() |
| sanahell a écrit: |
| dans ce cas c'est " an jan-aw " . non ? |
| sanahell a écrit: | ||||||
c'est pas de ma faute si personne n'a voulu s'y coller . J'espère qu'il a quand même eu droit à son "joyeux anniversaire !" |
| larmedecristal a écrit: |
| Bonjour !!
Voila j'ai vu une emission il n'y a pas si longtemps ou ils chantaient une chanson qui etait soutitrée, j'ai reussi a en noter un petit passage je voudrais savoir de quel creole il s'agit ainsi qu'en avoir une traduction ... : Kank nout péi Sar kosté sam la Frans Pyedbwa péi fré Plas an plas i dési pousé Isi laba Gouyav de Frans I sarz a kas la brans Avan na debarké Bann na la di i fo Ni def nout sové Ni eklersi nout po Ni degaz, koz fransé Merci d'avance !! |
| Helleah a écrit: |
Bonjour à tous !
Pourriez vous me traduire cette petite phrase svp ?? en cas prend pied en mwen lé ou ka prend tète aw si c'est filing au cas fait g' pé chec si now Merci d'avance à tous |
| Helleah a écrit: |
Bonjour à tous !
Pourriez vous me traduire cette petite phrase svp ?? en cas prend pied en mwen lé ou ka prend tète aw si c'est filing au cas fait g' pé chec si now Merci d'avance à tous |
| Citation: |
| Bonjour à tous !
Pourriez vous me traduire cette petite phrase svp ?? en cas prend pied en mwen lé ou ka prend tète aw si c'est filing au cas fait g' pé chec si now Merci d'avance à tous |
| Rico Dom a écrit: | ||
Traduction ! Homme à jetter rapidement ! Rico ![]() |
| gwadafrika a écrit: | ||
c'est les paroles de Krys ça nan?? Le titre du morceau c'est "Hey Selekta" "An pé ké pléré ba'w pou dansé aw Ay vwé on doktè pou'y soigné pyè aw An ka pwan pyè an mwen pendan ou ka pwan tèt aw Si sé feeling ou ka fé gyal ou pé tchew sign aw" Réyel deejay ki la... bsx a tous les volcréoliens ![]() |
quelque petites précisions :
| ptitmetisse1 a écrit: |
quelque petites précisions :
quelqu'un pourrait me traduire bon courage et merci d'avance ![]() |
Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |