www.volcreole.com
Le forum de discussion des Dom-Tom !
Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion
St Pierre et Miquelon, Mayotte, Polynésie, Wallis et Futuna, ...


PARTICIPEZ AU SONDAGE ET GAGNEZ UN BILLET D'AVION
QUELLE COMPAGNIE AERIENNE PRIVILEGIEZ VOUS POUR VOS VOYAGES EN OUTRE-MER ?



Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  Suivante


Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Auteur: RockSoGad
Date: 29 Mar 2007 13:57
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)



Prrrriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitttttttttttttt! Man vin limé maïk la épi on sound ki byien sapewlipopèt! Brilé tout sé sapewlipopèt chichiMcDoom! Prrrrrrrrriiiiiiiiiiiiiiitttttttt!





Toute ressemblance avec un illettré existant serait purement fortuite...



Auteur: PiPo
Date: 29 Mar 2007 22:18
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Auteur: math
Date: 30 Mar 2007 00:16
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
ShyNiiZ'94 a écrit:
math a écrit:
Bonjour à tous,

Qui pourras me traduire ou me donner la signifiaction de cette phrase:
"mwin dis a ou ke mi aime a ou lé bon?"

j'ai un peu du mal avec les devinettes

Merci d'avance, beaucoup!


Coucou !!!
Je pense que ce que tu demandes c'est plutot du creole reunionais car 'mi aime a ou' c'est je t'aime en reunionais !!

Donc ta demande veut dire un truc dans le genre :
Je te dis que je t'aime 'lé bon'

Je suis pas très sure mais je pense que c'est à peu près sa !!

Voila bisous


Merci!
C'est déjà ca...
Bisou
Math

Auteur: gwadancehall
Date: 30 Mar 2007 20:14
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour bonjour je vai peut être posé un froid en étant un peu plus fleur bleu je suis toujours en train de préparer mon mariage et ai pas eu de réponse a mon ancien message... Je pense qu'il n'était pas assez préci donc voila pourriez vous me traduire (pour la survie de ma santé mentale) en créole guadeloupéen ses phrases que je vais écrire sur ma déco de table:
-Le succès du mariage repose sur deux choses: trouver la bonne personne et être la bonne personne.
-La vie ne vaut d'être vécu sans amour.
-L'amour n'est pas amour s'il n'est pas partagé.
-Il n'existe qu'un remède a l'amour aimer d'avantage.
Je vous remerci d'avance et surtout si vous connaisser d'autre phrases n'esité pas a me les envoyé avec leur trad.

Auteur: gwadancehall
Date: 30 Mar 2007 20:31
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Encore moi! voulais pas être trop longue dans le 1er message alors voila le deuxième tout aussi important. Quand on se met en couple (en general) on a deux grand projet mariage et bébé.....................Pour nous tout arrive en même tant
On a vidé une pièce de la maison pour préparé une chambre pour notre futur petit monstre et on refait la décoration de la pièce' mais manque d'idées.....
Et déclic envie d'écrire au mur une comptine et génial si elle était en créole Guadeloupéen problème on en connait pas alors S'IL VOUS PLAIT si vous pouviez m'aidé se serait vraiment sympa (avec la traduction please

Auteur: pascal1966
Date: 01 Avr 2007 11:35
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour à tous,

Nous avons le souhait, très prochainement, de partir travailler à Haïti.
Pouvez-vous nous indiquer le délai nécessaire afin :

1 - D'arriver à se faire comprendre en Créole Haïtien et d'arriver à "un peu" comprendre le Créole Haïtien ?
2 - De bien maîtriser le Créole Haïtien ?

Merci de vos réponses.

Pascal

Auteur: madigyal
Date: 01 Avr 2007 13:20
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bonjour svp j'ai besoin d'une traduction en kréol martiniquais
" un conseil ne te fou pas de moi et jou pas avec moi ...un jour tu le regretra et ca sera trop tard"
merci pour la traduction

Auteur: cerise_des_iles
Date: 02 Avr 2007 21:19
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
madigyal a écrit:
bonjour svp j'ai besoin d'une traduction en kréol martiniquais
" un conseil ne te fou pas de moi et jou pas avec moi ...un jour tu le regretra et ca sera trop tard"
merci pour la traduction


Sèl bagaye mwen ka diw pa fè lafèt épi mwen... pass an jou sa ké rivéw!!!

Auteur: madigyal
Date: 02 Avr 2007 22:55
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
cerise_des_iles a écrit:
madigyal a écrit:
bonjour svp j'ai besoin d'une traduction en kréol martiniquais
" un conseil ne te fou pas de moi et jou pas avec moi ...un jour tu le regretra et ca sera trop tard"
merci pour la traduction


Sèl bagaye mwen ka diw pa fè lafèt épi mwen... pass an jou sa ké rivéw!!!




merci pour la traduction
euuh stp tu pourais m'aider un peu plus pour comprendre par ce que en meme temps je veu apprendre les expression "sèl bagaye" et " rivèw" c quoi exactement

Auteur: malthobilto
Date: 06 Avr 2007 14:16
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour,

J'écris actuellement un roman pour les enfants, et dans mon monde imaginaire il y a une vieille femme, la "Vièy Anaïs" qui vient de l'île de la réunion et qui habite une case dans la forêt.

J'aimerais que sa façon de parler intègre des mots de créole, mais que ses phrases restent compréhensibles pour n'importe quel ado qui lira peut être un jour mon livre...
Quelqu'un pourrait il m'aider à arranger les passages où elle parle pour les faire "sonner" créole?
En tout cela doit représenter 2 ou 3 pages de texte.

Par exemple à un moment la vieille femme dit aux enfants qui sont tous en train de râler :
"hey les enfants vous en faîtes une sorte de musique! vous jetez un sort à quelqu'un ou quoi avec votre litanie?"
que j'ai traduit par :
« Hey les marmays vou en faîtes une sorte de mizik ! vou jetez un sigid à quelqu’un ou quoi avec votre litanie ? »

De plus, je rencontre une autre difficulté, celle de l'orthographe. En cherchant sur internet j'ai trouvé plein d'orthographes différentes, et je ne sais pas conjuguer les verbes que je trouve dans le dico...
Je cherche donc quelqu'un qui parle créole réunionais et que cela intéresserait de participer à la rédaction d'un roman et qui accepterait d'être mis à contribution de temps en temps...

Merci d'avance!

Auteur: suny
Date: 08 Avr 2007 07:04
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
comment formule ton :"la patience est une bonne vertue" il suffit parfois de comprendre le silence et les simple gestes d'une personne pour en savoir plus sur ses sentiment éprouvés (traduction en créole hAïtien svp) merci ampil

Auteur: Toury
Date: 08 Avr 2007 15:29
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour à tous,

Je suis nouvelle sur le site (depuis 10min)

Je me demande si vous pouvez m'aider à traduire "Pendant que tu es au travail, ta petite femme pense à toi!" et "Je veux etre la femme de ta vie jusqu'au dernier souffle".

Je veux envoyer un texto à mon chéri alors vous m'aidez svp ?

Auteur: patrickstar
Date: 10 Avr 2007 21:38
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour bonjour!! Une de mes amies a reçu une lettre d'un Cap Verdienne contenant ces mots:

Rosto ma cathora ba pamerd

pourriez-vous m'éclairer sur la signification de ces mots afin que je puisse moi meme éclairer mon amie ( tout un système)

Merci d'avance ^^

Math

Auteur: Rico Dom
Date: 11 Avr 2007 18:32
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Toury a écrit:
Bonjour à tous,

Je suis nouvelle sur le site (depuis 10min)

Je me demande si vous pouvez m'aider à traduire "Pendant que tu es au travail, ta petite femme pense à toi!" et "Je veux etre la femme de ta vie jusqu'au dernier souffle".

Je veux envoyer un texto à mon chéri alors vous m'aidez svp ?


Pendan ou ka batte lesprit en mwen malad aw !
Pendant que tu travaye mon esprit est malade de toi !

Ti doudou aw ki lov vou !
Ta doudou qui t'aime !

En vlé vine madam aw, jiss ka ce kè en mô !
Je veux devenir ta femme jusqu'à la mort !

Ca c'est du creole made in gawda s'il est martiniquais un volcreolien d'origine martiniquaise, te fera la traduction

Rico

Auteur: Rico Dom
Date: 11 Avr 2007 18:43
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
quote="madigyal"]euuh stp tu pourais m'aider un peu plus pour comprendre par ce que en meme temps je veu apprendre les expression "sèl bagaye" et " rivèw" c quoi exactement[/quote]

Sèl bagaye mwen ka diw pa fè lafèt épi mwen... pass an jou sa ké rivéw!!!

La seule chose que je te dis ne fait pas la fête avec moi, car un jour cela t'arrivera !

Sèl bagaye >> " Sèl " la seule, " bagaye " chose >> la seule chose, que je te dit ....!

Rivew >> se prononce phonétiquement Rivéouu >> t'arrive ou dans le cas prèsent t'arrivera !

Rico

Auteur: latoss92
Date: 12 Avr 2007 15:01
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
CouCou les gens

j'aimerais savoir si quelqu'un pourrait me traduire ce petit texte en créole martiniquais

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

J'aime être avec toi
Etre juste près de toi
Quand je suis dans tes bras
Je sens mon coeur qui bat
Chaque instant avec toi
Me comble de joie
Ta peau est si douce
Tes mains sont si douces
Ton regard étincellant
Ton corps si envoutant
Je t'aime de tout mon coeur
C'est toi mon plus grand bonheur


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Merci pour votre aide^^

Auteur: TigerFifi
Date: 12 Avr 2007 16:06
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Pour mon p'tit frère de coeur dans la peine, quelqu'un pourrait 'il me traduire ces quelques mots en créole made in Gwada :

P'tit frère, je suis de tout coeur avec toi en ces moments pénibles.
Je pense à toi très fort.

.......

Merci d'avance.

Phil.

Auteur: gwadancehall
Date: 12 Avr 2007 19:04
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
[b] JE COMPREND PAS IL N'Y A PAS DE GUADELOUPEEN SUR LE FORUM OU C JUST A MOI QU'ON VEUT PAS REPONDRE!!!!



leit motiv:Vie ta vie a 200% mais n'oubli pa de faire aux autre se que tu aimerais qu'on te fasse....

Auteur: Chandler
Date: 12 Avr 2007 20:05
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
gwadancehall a écrit:
[b] JE COMPREND PAS IL N'Y A PAS DE GUADELOUPEEN SUR LE FORUM OU C JUST A MOI QU'ON VEUT PAS REPONDRE!!!!

Si tu veux que l'on te rende service parle mieux que cela!

C'est juste à toi que je ne souhaite pas répondre!
Une guadeloupéenne


******************************************************************************

TigerFifi a écrit:
Pour mon p'tit frère de coeur dans la peine, quelqu'un pourrait 'il me traduire ces quelques mots en créole made in Gwada :

P'tit frère, je suis de tout coeur avec toi en ces moments pénibles.
Je pense à toi très fort.

.......

Merci d'avance.

Phil.

Salut Phil
Voici ma traduction
Ti fré, an ka soutyenn vou évè tout fos an mwen pou moman rèd-lasa ke ou ka viv
An ka sonjé an-pil.

Auteur: Rico Dom
Date: 12 Avr 2007 20:54
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
TigerFifi a écrit:
P'tit frère, je suis de tout coeur avec toi en ces moments pénibles.
Je pense à toi très fort. Merci d'avance.
Phil.


Voila une ébauche
Frè en mwen en là avew, en paka laguéw kimbé red,
Traduction
Mon frère, je suis là avec toi, je ne te lache pas, tient bon !

Rico

Auteur: scofieldofdax
Date: 17 Avr 2007 10:23
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Toujours autant amoureux c'est pour cela que je vais vous demander une autre tite traducton en créole de gwada.

"Je t'aimerais toute ma vie et je veux la finir avec toi"

Voila encore merci d'avance c'est super sympa de répondre il va falloir que je commence à apprendre cette langue.

Voila merci et bonne journée à vous tous

Auteur: Rico Dom
Date: 17 Avr 2007 11:26
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
scofieldofdax a écrit:
: "Je t'aimerais toute ma vie et je veux la finir avec toi"


En ké ainmew toute vi en mwen, en ké finiye avew !

La traduction mot à mot ne correspond pas tout le temps à l'esprit créol !

La phrase je t'aimerai toute ma vie et je veux la finir avec toi ! peut avoir plusieurs variantes creoles

Exemple
- " Vi en mwen cé taw jiss a lan mô ! "
- Ma vie t'appartient jusqu'à la mort !

Il faut aussi rajouter des mots doux genre !

- Chéwie > Chérie
- Doudou > Doudou
- l'anmou > Amour
- sik socé dans miel > sucre baigné de miel !

Donc ta phrase peut très bien commencer par

- Doudou je t'aimerai....... !

Rico

Auteur: scofieldofdax
Date: 17 Avr 2007 11:30
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci beaucoup à toi Rico pour tous ces renseignement et cette traduction

A+

Auteur: Rico Dom
Date: 17 Avr 2007 11:35
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
scofieldofdax a écrit:
Merci beaucoup à toi Rico pour tous ces renseignement et cette traduction A+



De nada !

Rico

Auteur: gwadancehall
Date: 17 Avr 2007 20:21
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
b] JE COMPREND PAS IL N'Y A PAS DE GUADELOUPEEN SUR LE FORUM OU C JUST A MOI QU'ON VEUT PAS REPONDRE!!!!

Chandler a écrit:
Si tu veux que l'on te rende service parle mieux que cela!

C'est juste à toi que je ne souhaite pas répondre!
Une guadeloupéenne


Trop dur franchement ........... ET oui le problème avec l'écrit c qu'on ne peut faire passer l'humour comme a l'oral simplement en changeant de ton
M'attendais vraiment pas a sa en m'inscrivant là efin bref bonne continuation a tous et merci pour........
[/youtube][/list][/quote][/url]

Auteur: Rico Dom
Date: 17 Avr 2007 21:07
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
gwadancehall a écrit:
b] JE COMPREND PAS IL N'Y A PAS DE GUADELOUPEEN SUR LE FORUM OU C JUST A MOI QU'ON VEUT PAS REPONDRE!!!!

[Trop dur franchement ........... ET oui le problème avec l'écrit c qu'on ne peut faire passer l'humour comme a l'oral simplement en changeant de ton
M'attendais vraiment pas a sa en m'inscrivant là efin bref bonne continuation a tous et merci pour........
[/youtube][/list]
[/url][/quote]

Mais que veux tu savoir ca fait un moment que je t'attend pour te répondre alors décide toi !!

Kiss

Rico

Auteur: gwadancehall
Date: 17 Avr 2007 21:22
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
gwadancehall a écrit:
Bonjour bonjour je vai peut être posé un froid en étant un peu plus fleur bleu je suis toujours en train de préparer mon mariage et ai pas eu de réponse a mon ancien message... Je pense qu'il n'était pas assez préci donc voila pourriez vous me traduire (pour la survie de ma santé mentale) en créole guadeloupéen ses phrases que je vais écrire sur ma déco de table:
-Le succès du mariage repose sur deux choses: trouver la bonne personne et être la bonne personne.
-La vie ne vaut d'être vécu sans amour.
-L'amour n'est pas amour s'il n'est pas partagé.
-Il n'existe qu'un remède a l'amour aimer d'avantage.
Je vous remerci d'avance et surtout si vous connaisser d'autre phrases n'esité pas a me les envoyé avec leur trad.

Auteur: gwadancehall
Date: 17 Avr 2007 21:23
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
gwadancehall a écrit:
Encore moi! voulais pas être trop longue dans le 1er message alors voila le deuxième tout aussi important. Quand on se met en couple (en general) on a deux grand projet mariage et bébé.....................Pour nous tout arrive en même tant
On a vidé une pièce de la maison pour préparé une chambre pour notre futur petit monstre et on refait la décoration de la pièce' mais manque d'idées.....
Et déclic envie d'écrire au mur une comptine et génial si elle était en créole Guadeloupéen problème on en connait pas alors S'IL VOUS PLAIT si vous pouviez m'aidé se serait vraiment sympa (avec la traduction please

Auteur: missy-31
Date: 17 Avr 2007 21:54
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
coucou tt le monde!
pourriez-vous SVP me traduire cette petite phrase : je me languis de te revoir
en créole gwada si possible merci bcp

Auteur: Rico Dom
Date: 18 Avr 2007 17:56
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
gwadancehall a écrit:

-Le succès du mariage repose sur deux choses: trouver la bonne personne et être la bonne personne.
-La vie ne vaut d'être vécu sans amour.
-L'amour n'est pas amour s'il n'est pas partagé.
-Il n'existe qu'un remède a l'amour aimer d'avantage.
Je vous remerci d'avance et surtout si vous connaisser d'autre phrases n'esité pas a me les envoyé avec leur trad.


-Le succès du mariage repose sur deux choses: trouver la bonne personne et être la bonne personne !
Difficile à traduire !
En fait trouver la bonne personne ok mais la suite de la phrase être la bonne personne là je ne saisi pas tout à fait le sens, si je pouvais avoir un peu plus d'explication, mais bon !
Mot à mot ça ne voudrait rien dire je vais te donner une version qui se rapprochera de ta pensée !

Lè ouka mayé, ni dé bitin ! twouvé bon moune là, et cètin cé bon moune là !
Traduction
Quand tu te marie, il y a deux choses trouver la bonne personne et etre sur que c'est elle la bonne personne !

La vie ne vaut pas d'être vécu sans amour.
-Pa la peinn vive san lanmou !

L'amour n'est pas amour s'il n'est pas partagé.
- Pani l'anmou si pani pawtage !

Il n'existe qu'un remède a l'amour aimer d'avantage.
-l'anmou ni on sel médikamen, ainmé pli fô !

Fiouuu ! bitin la té red tou bonnement !
J'ouvre la porte aux puristes pour les diverses corrections

Voila ma belle en espérant avoir approché au plus près le sens de tes phrases !

Rico

Auteur: Rico Dom
Date: 18 Avr 2007 18:34
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
missy-31 a écrit:
coucou tt le monde!
pourriez-vous SVP me traduire cette petite phrase : je me languis de te revoir
en créole gwada si possible merci bcp


je me languis de te revoir !

Encore une phrase intraduisible mot à mot personnellement je n'ais jamais vu languis en kreol !

Par contre en pwen limbé aw ou en ni on gwo pwèl ! oui

Ce qui veut dire pour le premier, "pwen limbé aw" je me languis de toi !
Quelqu'un en "limbé" c'est justement quelqu'un qui n'as pas de nouvelles de l'être aimé !
Pour le deuxième "en ni on gwo pwèl" traduction " j'ai un gros poil " se dit surtout lors d'une rupture ! En fait on se meurt !

Dans ton cas il aurait mieux fallut choisir

Doudou en ni limbé aw !
- Chéri je me languis de toi !
C'est pas la peine de rajouter j'ai envie de te voir l'expression " limbé " définie parfaitement l'état de manque !

Kiss ma belle courage ! " bod l'enmè pa loin " (le bord de mer n'est pas loin )

Rico

Auteur: letis.miss972
Date: 18 Avr 2007 19:08
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Salut tout le monde!!.. j'auré voulu savoir la traduction de certaines phrases de la chanson "Viens avec moi" de Perle lama et Krys:

Ou sav é nou plis ki zanmi
O swé la nou pa kay domi

Si ou vlé an gyal ki pé ké jamé lacé enlacé mwen
Ké baw toute sentimen ka resoné an didan mwen

Préservatif la fo yo sav poté yo
ou pé sav mété yo
Fo pa contesté yo
Pa vin détesté yo
Ca ki pa ni ca An ni clashé Yo

Merci d'avance

Auteur: missy-31
Date: 18 Avr 2007 20:11
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Rico Dom a écrit:
missy-31 a écrit:
coucou tt le monde!
pourriez-vous SVP me traduire cette petite phrase : je me languis de te revoir
en créole gwada si possible merci bcp


je me languis de te revoir !

Encore une phrase intraduisible mot à mot personnellement je n'ais jamais vu languis en kreol !

Par contre en pwen limbé aw ou en ni on gwo pwèl ! oui

Ce qui veut dire pour le premier, "pwen limbé aw" je me languis de toi !
Quelqu'un en "limbé" c'est justement quelqu'un qui n'as pas de nouvelles de l'être aimé !
Pour le deuxième "en ni on gwo pwèl" traduction " j'ai un gros poil " se dit surtout lors d'une rupture ! En fait on se meurt !

Dans ton cas il aurait mieux fallut choisir

Doudou en ni limbé aw !
- Chéri je me languis de toi !
C'est pas la peine de rajouter j'ai envie de te voir l'expression " limbé " définie parfaitement l'état de manque !

Kiss ma belle courage ! " bod l'enmè pa loin " (le bord de mer n'est pas loin )

Rico



mèci beaucoup

Auteur: Rico Dom
Date: 18 Avr 2007 20:46
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
letis.miss972 a écrit:
Salut tout le monde!!.. j'auré voulu savoir la traduction de certaines phrases de la chanson "Viens avec moi" de Perle lama et Krys:

Ou sav é nou plis ki zanmi
O swé la nou pa kay domi

Si ou vlé an gyal ki pé ké jamé lacé enlacé mwen
Ké baw toute sentimen ka resoné an didan mwen

Préservatif la fo yo sav poté yo
ou pé sav mété yo
Fo pa contesté yo
Pa vin détesté yo
Ca ki pa ni ca An ni clashé Yo

Merci d'avance


bonjour toi je vais essayer de te traduire ces phrases !

Ou sav é nou plis ki zanmi
- Tu sais, nous sommes plus que des amis
O swé la nou pa kay domi
- Ce soir nous ne dormirons pas
Si ou vlé an gyal ki pé ké jamé lacé enlacé mwen
- Si tu veux une femme qui ne se lassera jamais, enlace moi
Ké baw toute sentimen ka resoné an didan mwen
- je te donnerai tous les sentiments qui résonnent en moi

Préservatif la fo yo sav poté yo
- Le préservatif faut savoir le mettre
ou pé sav mété yo
- Tu ne saura pas le mettre
Fo pa contesté yo
- Il ne faut pas les contester
Pa vin détesté yo
- Ne vient pas les detester
Ca ki pa ni ca An ni clashé Yo
- Ceux qui n'en ont pas, vire les !

bye

Rico

Auteur: letis.miss972
Date: 18 Avr 2007 22:32
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci beaucoup pour la traduction...

Auteur: gwadancehall
Date: 19 Avr 2007 01:20
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Rico Dom a écrit:
gwadancehall a écrit:

-Le succès du mariage repose sur deux choses: trouver la bonne personne et être la bonne personne.
-La vie ne vaut d'être vécu sans amour.
-L'amour n'est pas amour s'il n'est pas partagé.
-Il n'existe qu'un remède a l'amour aimer d'avantage.
Je vous remerci d'avance et surtout si vous connaisser d'autre phrases n'esité pas a me les envoyé avec leur trad.


-Le succès du mariage repose sur deux choses: trouver la bonne personne et être la bonne personne !
Difficile à traduire !
En fait trouver la bonne personne ok mais la suite de la phrase être la bonne personne là je ne saisi pas tout à fait le sens, si je pouvais avoir un peu plus d'explication, mais bon !
Mot à mot ça ne voudrait rien dire je vais te donner une version qui se rapprochera de ta pensée !

Lè ouka mayé, ni dé bitin ! twouvé bon moune là, et cètin cé bon moune là !
Traduction
Quand tu te marie, il y a deux choses trouver la bonne personne et etre sur que c'est elle la bonne personne !

La vie ne vaut pas d'être vécu sans amour.
-Pa la peinn vive san lanmou !

L'amour n'est pas amour s'il n'est pas partagé.
- Pani l'anmou si pani pawtage !

Il n'existe qu'un remède a l'amour aimer d'avantage.
-l'anmou ni on sel médikamen, ainmé pli fô !

Fiouuu ! bitin la té red tou bonnement !
J'ouvre la porte aux puristes pour les diverses corrections

Voila ma belle en espérant avoir approché au plus près le sens de tes phrases !

Rico


Je te remerci vraiment bocou............
Pour explication la 1ère phrase veut dire que pour qu'un mariage fonctione il faut rencontrer la personne qu'il te faut mais aussi etre la personne qu'il faut pour l'autre.
Toi tu ma traduit:
Quand tu te marie, il y a deux choses trouver la bonne personne et etre sur que c'est elle la bonne personne !
La citation veut pluto dire:
Quand tu te marie, il y a deux choses fondamental trouver la bonne personne et etre la bonne personne pour l'autre !
En tout cas encore merci c'était super important pour moi et je commençai a désespérer

Auteur: Rico Dom
Date: 19 Avr 2007 10:45
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
-Le succès du mariage repose sur deux choses: trouver la bonne personne et être la bonne personne !
Difficile à traduire !
En fait trouver la bonne personne ok mais la suite de la phrase être la bonne personne là je ne saisi pas tout à fait le sens, si je pouvais avoir un peu plus d'explication, mais bon !
Mot à mot ça ne voudrait rien dire je vais te donner une version qui se rapprochera de ta pensée !

Lè ouka mayé, ni dé bitin ! twouvé bon moune là, et cètin cé bon moune là !
Traduction
Quand tu te marie, il y a deux choses trouver la bonne personne et etre sur que c'est elle la bonne personne !

Rectification

Lè ouka mayé, ni dé bitin ! twouvé bon moune là, et cètin kè ou cé bon moune là !

Quand tu te marie, il y a deux choses trouver la bonne personne et etre sur que tu es la bonne personne !

Kè ou cé >> Que tu es !

Voila miss

Rico

Auteur: Mandala
Date: 19 Avr 2007 12:13
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bonjour!
je voudrais savoir ce que veut dire plita.
merci!

Auteur: Bounns
Date: 19 Avr 2007 12:43
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Sauf erreur c'est "plus tard" il me semble... je crois que ça s'écrit pli' taw mais à vérifier aussi


Auteur: RockSoGad
Date: 19 Avr 2007 12:52
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Pli'taw, ça doit être "ta pluie à toi" plutôt hein

Plita, en fait, c'est "à plus tard"


Auteur: Bounns
Date: 19 Avr 2007 12:59
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
RockSoGad a écrit:
Pli'taw, ça doit être "ta pluie à toi" plutôt hein

Plita, en fait, c'est "à plus tard"



A bah c'est ce que j'avais dit... ouais bon le "à" était sous entendu...

Petard!!!!! ça voulais dire quelque chose!!! Chuis trop forte!!!

Auteur: Mandala
Date: 19 Avr 2007 13:24
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
ha ben merci beaucoup!!!! et euh ça :to ka rempli mo tet pou enyin lagué oun ti be frekent qu'est ce que ça veut dire?????

Auteur: cerise_des_iles
Date: 19 Avr 2007 13:30
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Mandala a écrit:
ha ben merci beaucoup!!!! et euh ça :to ka rempli mo tet pou enyin lagué oun ti be frekent qu'est ce que ça veut dire?????


Il me semble que c'est du créole guyanais. D'après ce que j'ai compris ça voudrait dire:
Tu me prends la tête pour rien, laches moi un peu.


A confirmer par un guyanais

Auteur: Mandala
Date: 19 Avr 2007 13:37
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
cerise_des_iles a écrit:
Mandala a écrit:
ha ben merci beaucoup!!!! et euh ça :to ka rempli mo tet pou enyin lagué oun ti be frekent qu'est ce que ça veut dire?????


Il me semble que c'est du créole guyanais. D'après ce que j'ai compris ça voudrait dire:
Tu me prends la tête pour rien, laches moi un peu.


A confirmer par un guyanais




oui c'est un guyanais qui m'a dit ça et vu le contexte de la conversation à mon avis tu as raison!!!! merci bien!

Auteur: RockSoGad
Date: 19 Avr 2007 13:38
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
En tout cas, ça n'a pas l'air très gentil...




Auteur: Rico Dom
Date: 19 Avr 2007 15:23
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
RockSoGad a écrit:
En tout cas, ça n'a pas l'air très gentil...


C'est Clair, elle le gonfle en fait !

Rico

Auteur: Mandala
Date: 19 Avr 2007 16:21
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Rico Dom a écrit:
RockSoGad a écrit:
En tout cas, ça n'a pas l'air très gentil...


C'est Clair, elle le gonfle en fait !

Rico




mais je vous en prie, merci de me le faire remarquer!!

Auteur: Rico Dom
Date: 19 Avr 2007 19:25
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Mandala a écrit:
mais je vous en prie, merci de me le faire remarquer!!


Oui tu as raison c'est gonflant à force !!



Rico

Auteur: missy-31
Date: 20 Avr 2007 21:12
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bonjour tout le monde

quelqu'un pourrait me dire la traduction de : je veux des calins ou calinou

en créole gwada SVP, j'ai regardé les post précedent je ne l'ai pas trouvé

mèsi beaucoup d'avance

Auteur: Rico Dom
Date: 20 Avr 2007 22:23
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
missy-31 a écrit:
bonjour tout le monde

quelqu'un pourrait me dire la traduction de : je veux des calins ou calinou

en créole gwada SVP, j'ai regardé les post précedent je ne l'ai pas trouvé

mèsi beaucoup d'avance


Kawéssé mwen !
Caresse moi !
Pour l'orthographe créol je ne suis pas sur pour caresse moi !
Mais c'est le terme qui correspond le mieux !

Rico

Auteur: missy-31
Date: 20 Avr 2007 23:05
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Rico Dom a écrit:
missy-31 a écrit:
bonjour tout le monde

quelqu'un pourrait me dire la traduction de : je veux des calins ou calinou

en créole gwada SVP, j'ai regardé les post précedent je ne l'ai pas trouvé

mèsi beaucoup d'avance


Kawéssé mwen !
Caresse moi !
Pour l'orthographe créol je ne suis pas sur pour caresse moi !
Mais c'est le terme qui correspond le mieux !

Rico



jte remercie

Auteur: scanner
Date: 21 Avr 2007 03:29
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
missy-31 a écrit:
Rico Dom a écrit:
missy-31 a écrit:
bonjour tout le monde

quelqu'un pourrait me dire la traduction de : je veux des calins ou calinou

en créole gwada SVP, j'ai regardé les post précedent je ne l'ai pas trouvé

mèsi beaucoup d'avance


Kawéssé mwen !
Caresse moi !
Pour l'orthographe créol je ne suis pas sur pour caresse moi !
Mais c'est le terme qui correspond le mieux !

Rico



jte remercie

mèii rico
alors missy-31 moin ka kouté'ou

Auteur: Lolly
Date: 22 Avr 2007 01:07
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonsoir à tous...

J'écris actuellement une chanson... Aussi j'aurai besoin de votre aide, qui me serait vraiment très précieuse...
Je souhaite integrer quelques petites phrases chantées en martiniquais...

Pour ce faire j'aurai besoin de la traduction en martiniquais de ceci :

"je manque de toi"
"garde moi en toi"
"Mes nuits, tes jours, peu importe, on s'aime toujours"
"Je ne peux me résoudre à t'oublier"
"Je ne peux pas vivre sans toi"

Merci d'avance.

Bonne continuation à ce site, qui m'a l'air vraiment très sympathique !!

Et surtout vive la martinique

Auteur: gwadali
Date: 22 Avr 2007 17:25
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bonjour, j'essais d'apprendre le kreyol gwada par mes propres moyens et là j'ai une prase dont je ne suis pas sur:

an té ka aimew, ka aimew, ké aimew sista ké manke mwen mé tkt lamnou ba-w pa change mm si ou pati ou ké se toujou an tche mwen

pourriez vous me la traduire voir si ca veut dire ce que j'ai voulu dire et me corriger les fautes ? svp (je sais c'est beaucoup mais c'est pour la bonne cause ^^)

merci de votre reponse bizOu

Auteur: Rico Dom
Date: 22 Avr 2007 17:31
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
gwadali a écrit:
bonjour, ma soeur qui est gwada, m'a écrit cette phrase mais je ne comprends pas tout est-ce que quelqu'un pourrait m'aider svp?

an té ka aimew, k aimew, ké aimew sista ké manke mwen mé tkt lamnou ba-w pa change mm si ou pati ou ké se toujou an tche mwen

merci de votre reponse bizOu


an té ka aimew, k aimew, ké aimew sista ké manke mwen mé tkt lamnou ba-w pa change mm si ou pati ou ké se toujou an tche mwen


Bonjour toi je vais essayer de t'aider bien que ce creol m'apparait un peut tirer par les cheveux mais bon dans lesprit ca donne ça !

Je t'aime je t'aime je t'aime ma soeur, tu me manques, mais ne t'inquiete pas, l'amour que j'ai pour toi ne change pas, tu es toujours dans mon coeur !

Rico

Auteur: madigyal
Date: 24 Avr 2007 00:09
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
kikou toput lmonde

euuuh c'est un peu bete comme question mais y a un mot que j'utilise et que tout le monde de mon entourage utilise mais jamais compri ou pu traduire le sens exacte en francais mot par mot jve dire je parle pas beaucoup créol enfin je me débrouille mais là y a ce "pliss foss" qui m'échape qui pourai me donné la traduction exacte SVP merciiiii

Auteur: Rico Dom
Date: 24 Avr 2007 00:35
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
madigyal a écrit:
kikou toput lmonde

euuuh c'est un peu bete comme question mais y a un mot que j'utilise et que tout le monde de mon entourage utilise mais jamais compri ou pu traduire le sens exacte en francais mot par mot jve dire je parle pas beaucoup créol enfin je me débrouille mais là y a ce "pliss foss" qui m'échape qui pourai me donné la traduction exacte SVP merciiiii


pliss foss >>> plus de force !

En fait ca veut dire courage !

Variante kimbé red >>> tiens bon !

Kimbé red pa moli ! Littéralement tiens bon ne moli pas

Traduction tiens bon ne lache pas l'affaire


Rico

Auteur: cedar
Date: 24 Avr 2007 11:15
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour,

Je souhaiterais savoir comment on dit en créole martiniquais :

"Je t'aime plus que tout"

Merci a tous!

Auteur: madigyal
Date: 24 Avr 2007 15:04
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Rico Dom a écrit:
madigyal a écrit:
kikou toput lmonde

euuuh c'est un peu bete comme question mais y a un mot que j'utilise et que tout le monde de mon entourage utilise mais jamais compri ou pu traduire le sens exacte en francais mot par mot jve dire je parle pas beaucoup créol enfin je me débrouille mais là y a ce "pliss foss" qui m'échape qui pourai me donné la traduction exacte SVP merciiiii


pliss foss >>> plus de force !

En fait ca veut dire courage !

Variante kimbé red >>> tiens bon !

Kimbé red pa moli ! Littéralement tiens bon ne moli pas

Traduction tiens bon ne lache pas l'affaire


Rico




merci rico

pff moi j'avais une autre idée de ce que représente ce mot par ce que a chaque fois à la fin d'un message je trouve ca donc je pensai que ca remplaC kiss bisou... des truk comme ca

Auteur: gwadafrika
Date: 24 Avr 2007 23:01
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bonjour a tous les volcréoliens et volcréoliennes ^^ moi ya une expression ki méchappe : "a ki yo"... je nsais plus du tt sek sa veut dire dc si klkun pourrait men donner la traduction svp?? merci davanss...

big foss ba tout nèg, ki ou soti zantilles ou bien afrika, sé one love

Auteur: Rico Dom
Date: 24 Avr 2007 23:50
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Akiyo !

veut dire " Qui sont ils ! "

Mais c'est aussi un groupe musical révolutionnaire très populaire Guadeloupéen !

Infos ici > http://www.guadeloupe-fr.com/articleDestinationGuadeloupe/31504/
là >> http://www.afromix.org/html/musique/artistes/akiyo/index.fr.html
et là >> http://www.vacarme.eu.org/article894.html

Dans le carnaval Guadeloupéen Akiyo refuse de suivre le circuit imposé par les organisateurs pour bien montrer son indépendance, ce mouvement culturel represente une certaine idée de la liberation des Antilles pliant sous le joug colonialiste de l'état !
Sa musique est très engagée et met le doigt sur les multi problemes sociaux Antillais !
Les defilés d'Akiyo en costumes et casques colonials reste dans toutes les mémoires !
La prefecture de Guadeloupe ne savait ou donner de la tête en essayant d'interdire ces défilés il ne faisait qu'attiser un feu qui couvait depuis longtemp sous la cendre le peuple s'est mis à gronder son mécontentement !

Rico

Auteur: gwadafrika
Date: 25 Avr 2007 18:24
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
ok ok jte remerci Rico...

Auteur: lachabine95
Date: 27 Avr 2007 12:19
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bonjour,
j'ai un petit texte que j'ai fais moi même et je voudrais qu'on me le traduise en créole martiniquais!


chéri,
tu me dis que je suis dans ton coeur,
si ton coeur
aime mon coeur,
comme mon coeur ,
aime ton coeur!
alors nos coeurs
battent en choeur!

laety
j

e vous remerci d'avance de bien vouloir me le traduire,

Auteur: gwadafrika
Date: 30 Avr 2007 15:25
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Citation:
bonjour,
j'ai un petit texte que j'ai fais moi même et je voudrais qu'on me le traduise en créole martiniquais!


chéri,
tu me dis que je suis dans ton coeur,
si ton coeur
aime mon coeur,
comme mon coeur ,
aime ton coeur!
alors nos coeurs
battent en choeur!


en créole de guadeloupe ça donnerait quelque chose comme:

doudou,
ou ka di mwen mwen an kè aw,
si kè aw
enmé kè an mwen
kon kè an mwen enmé kè aw,
alow kè an nou
ka bat' ansam

en créole martiniquais ça ne devrait pas trop différer mais peut-être que quelqu'un d'autres a une autre traduction

Auteur: jjbgauthier
Date: 30 Avr 2007 17:59
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour,

Je cherche la traduction en créole haïtien de l’expression « Bienvenue ! » comme dans « Bienvenue chez nous ! ». Merci.

Auteur: ShyNiiZ'94
Date: 01 Mai 2007 13:18
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
gwadafrika a écrit:
Citation:
bonjour,
j'ai un petit texte que j'ai fais moi même et je voudrais qu'on me le traduise en créole martiniquais!


chéri,
tu me dis que je suis dans ton coeur,
si ton coeur
aime mon coeur,
comme mon coeur ,
aime ton coeur!
alors nos coeurs
battent en choeur!


en créole de guadeloupe ça donnerait quelque chose comme:

doudou,
ou ka di mwen mwen an kè aw,
si kè aw
enmé kè an mwen
kon kè an mwen enmé kè aw,
alow kè an nou
ka bat' ansam

en créole martiniquais ça ne devrait pas trop différer mais peut-être que quelqu'un d'autres a une autre traduction


En créole martiniquais on ne dit pas coeur : kè mais tchè
Donc sa devrait donner :

doudou,
ou ka di mwen mwen an tchè aw,
si tchè aw
enmé tchè an mwen
kon tchè an mwen enmé tchè aw,
alow tchè an nou
ka bat' ansam.

Voila bizOùx

Auteur: gwadafrika
Date: 01 Mai 2007 19:44
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Citation:
En créole martiniquais on ne dit pas coeur : kè mais tchè

La prononciation est la même nan??

Pliss Foss ba tout Volcréoliens

Auteur: ShyNiiZ'94
Date: 02 Mai 2007 08:54
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
gwadafrika a écrit:
Citation:
En créole martiniquais on ne dit pas coeur : kè mais tchè

La prononciation est la même nan??

Pliss Foss ba tout Volcréoliens


Non la traduction n'est pas la même. Par exemple dans Amour Sans Loi de Marvin il dit "paske cé vou ké tchè en mwen choisi." Si tu écoute bien tu entendras bien le son -tch.
Alors que dans une chanson d'Enyd On secrè elle dit bien "En en mwen..."
Donc voila,
BizOùx !!

Auteur: ShyNiiZ'94
Date: 02 Mai 2007 13:40
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
D'ailleurs pour gwadafrika le son -ke en martinique se prononce -tch
exemple kimbé red pa moli pour la guadeloupe
et tchimbé red pa moli pour la martinique !!

Voila BizOùx[/b]

Auteur: gwadafrika
Date: 02 Mai 2007 22:12
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Citation:
D'ailleurs pour gwadafrika le son -ke en martinique se prononce -tch
exemple kimbé red pa moli pour la guadeloupe
et tchimbé red pa moli pour la martinique !!


Merci pour cette info ShyNiiZ'94
bsx

Auteur: petiterie
Date: 05 Mai 2007 02:02
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bonjour à vous tous!
je suis complètement accro à mon doudou d'amour dont c'est l'anniversaire.j'ai déjà commencé à apprendre le créole martiniquais parce que je sais combien il aime converser dans sa langue natale et je vise comme but le jour où j'oserai enfin me lancer et lui faire entendre tout ce que j'ai déjà appris toute seule dans des livres achetés à l'harmatan à paris.pour son anniversaire,je voudrais lui écrire une carte en créole martiniquais parce que je sais qu'il en sera touché et rien ne compte plus pour moi que de lui faire plaisir.y aurait-il donc une gentille personne pour me traduire ce qui suit et je l'en remercie déjà mil fois par avance.merci de me répondre assez rapidement !
"joyeux anniversaire mon coeur chéri.
pour un homme merveilleux que j'admire autant que je l'aime
pour un homme dont la valeur n'a d'égale que la richesse de son coeur
pour cet homme là que j'adore au delà de tout
pour toi mon coeur adoré,toi l'amour de ma vie
je te souhaite que ce jour particuliersoit pour toi un jour de fête,un jour heureux.
toutes mes plus tendres pensées seront auprès de toi et mon plus ardent désir est que tu me permettes d'être encore dans ton coeur pour tous tes nombreux autres anniversaires à venir.
profites bien de cette journée mon trésor et respires à fond tout l'amour qui t'entoure.
saches que je serai auprès de toi comme un ange qui veille sur toi et ton bonheur!
bon anniversaire."

Auteur: petiterie
Date: 06 Mai 2007 15:24
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
sil vous plait!!!!!!c'est très urgent!
j'ai envoyé un message pour demander la traduction d'un texte en créole martiniquais pour l'anniversaire de mon doudou d'amour et personne ne m'a encore répondu à ce sujet et je n'ai plus qu'un seul jour!alors c'est un s o s que je lance aujourd'hui!
merci mil fois à la personne qui voudra bien m'aider.

Auteur: larmedecristal
Date: 07 Mai 2007 12:21
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour !!

Voila j'ai vu une emission il n'y a pas si longtemps ou ils chantaient une chanson qui etait soutitrée, j'ai reussi a en noter un petit passage je voudrais savoir de quel creole il s'agit ainsi qu'en avoir une traduction ... :

Kank nout péi
Sar kosté sam la Frans
Pyedbwa péi fré
Plas an plas i dési pousé
Isi laba
Gouyav de Frans
I sarz a kas la brans
Avan na debarké
Bann na la di i fo
Ni def nout sové
Ni eklersi nout po
Ni degaz, koz fransé

Merci d'avance !!

Auteur: RockSoGad
Date: 07 Mai 2007 12:23
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
J'aime trop ton avatar!


Par contre je peux pas t'aider, je ne connais pas cette forme de créole

Auteur: Jârvis
Date: 07 Mai 2007 12:28
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
larmedecristal a écrit:
Bonjour !!

Voila j'ai vu une emission il n'y a pas si longtemps ou ils chantaient une chanson qui etait soutitrée, j'ai reussi a en noter un petit passage je voudrais savoir de quel creole il s'agit ainsi qu'en avoir une traduction ... :

Kank nout péi
Sar kosté sam la Frans
Pyedbwa péi fré
Plas an plas i dési pousé
Isi laba
Gouyav de Frans
I sarz a kas la brans
Avan na debarké
Bann na la di i fo
Ni def nout sové
Ni eklersi nout po
Ni degaz, koz fransé

Merci d'avance !!

ça c'est un créole de l'océan indien.
Peut-être Seychelles ou Maurice

Auteur: sanahell
Date: 07 Mai 2007 12:34
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
petiterie a écrit:
sil vous plait!!!!!!c'est très urgent!
j'ai envoyé un message pour demander la traduction d'un texte en créole martiniquais pour l'anniversaire de mon doudou d'amour et personne ne m'a encore répondu à ce sujet et je n'ai plus qu'un seul jour!alors c'est un s o s que je lance aujourd'hui!
merci mil fois à la personne qui voudra bien m'aider.


tu lui diras en français .

Auteur: kanai
Date: 08 Mai 2007 04:56
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
salut, je cherche les paroles de la chanson "konmsi" de Davy Sicard, si quelqu'un peu m'aider... merci.

Auteur: petiterie
Date: 08 Mai 2007 13:51
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
sanahell a écrit:
petiterie a écrit:
sil vous plait!!!!!!c'est très urgent!
j'ai envoyé un message pour demander la traduction d'un texte en créole martiniquais pour l'anniversaire de mon doudou d'amour et personne ne m'a encore répondu à ce sujet et je n'ai plus qu'un seul jour!alors c'est un s o s que je lance aujourd'hui!
merci mil fois à la personne qui voudra bien m'aider.


tu lui diras en français .


c 'est pas gentil!moi,je voulais juste toucher mon doudou!

Auteur: larmedecristal
Date: 08 Mai 2007 14:15
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci bien Tant pis pour la traduction, pitetre que quelqu'un pourra m'aider

Auteur: astro
Date: 08 Mai 2007 16:18
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour je cherche une traduction de ceci

si ou pa sérié an gan'aw é ben pa vin tcheck mwen (je pense que ben et tcheck sont la pour dire et bien et alors) le reste je sais pas.
merci de votre aide

Auteur: larmedecristal
Date: 08 Mai 2007 19:45
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
si tu n'es pas serieux et bien ne viens pas me tcheck.
Non ?
apres le "an gan'aw " je sais pas ...

Auteur: sanahell
Date: 08 Mai 2007 22:33
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
petiterie a écrit:
sanahell a écrit:
petiterie a écrit:
sil vous plait!!!!!!c'est très urgent!
j'ai envoyé un message pour demander la traduction d'un texte en créole martiniquais pour l'anniversaire de mon doudou d'amour et personne ne m'a encore répondu à ce sujet et je n'ai plus qu'un seul jour!alors c'est un s o s que je lance aujourd'hui!
merci mil fois à la personne qui voudra bien m'aider.


tu lui diras en français .


c 'est pas gentil!moi,je voulais juste toucher mon doudou!


c'est pas de ma faute si personne n'a voulu s'y coller .

J'espère qu'il a quand même eu droit à son "joyeux anniversaire !"

Auteur: astro
Date: 09 Mai 2007 00:37
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci larmedecristayl maintenant que tu me le dis ca me parait évident ;)

Auteur: Rico Dom
Date: 09 Mai 2007 09:14
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
larmedecristal a écrit:
si tu n'es pas serieux et bien ne viens pas me tcheck.
Non ?
apres le "an gan'aw " je sais pas ...


An gan'aw !

Je ne suis pas sur de l'orthographe, mais la signification mot à mot est "dans ton genre"

En fait,

Si tu n'es pas serieux dans ton genre (ou plus précisement dans ton attitude), ne vient pas me tcheck !
L''expression "Tcheck" peut revétir plusieurs significations !
Exemple on se tcheck pli ta >> on se voit plus tard !
ou encore employé seul " Tcheck" forme de salut !
Dans la phrase précitée l'expression " ne viens pas me tcheck " ne viens pas me saluer, plus simplement ne viens pas m'em.mer.der !

Rico

Auteur: sanahell
Date: 09 Mai 2007 12:50
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Rico Dom a écrit:
larmedecristal a écrit:
si tu n'es pas serieux et bien ne viens pas me tcheck.
Non ?
apres le "an gan'aw " je sais pas ...


An gan'aw !

Je ne suis pas sur de l'orthographe, mais la signification mot à mot est "dans ton genre"



Rico


dans ce cas c'est " an jan-aw " . non ?

Auteur: Rico Dom
Date: 09 Mai 2007 13:50
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
sanahell a écrit:
dans ce cas c'est " an jan-aw " . non ?


Probable Mais j'en suis pas certain !

Rico

Auteur: petiterie
Date: 09 Mai 2007 18:14
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
sanahell a écrit:
petiterie a écrit:
sanahell a écrit:
petiterie a écrit:
sil vous plait!!!!!!c'est très urgent!
j'ai envoyé un message pour demander la traduction d'un texte en créole martiniquais pour l'anniversaire de mon doudou d'amour et personne ne m'a encore répondu à ce sujet et je n'ai plus qu'un seul jour!alors c'est un s o s que je lance aujourd'hui!
merci mil fois à la personne qui voudra bien m'aider.


tu lui diras en français .


c 'est pas gentil!moi,je voulais juste toucher mon doudou!


c'est pas de ma faute si personne n'a voulu s'y coller .

J'espère qu'il a quand même eu droit à son "joyeux anniversaire !"


tinkièt pas pour lui!c'était peut-être son anniversaire mardi mais moi,je lui fais sa fête à chaque fois que je le vois mon doudou d'amour!c'est un homme du tonnerre!

Auteur: larmedecristal
Date: 10 Mai 2007 13:35
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
larmedecristal a écrit:
Bonjour !!

Voila j'ai vu une emission il n'y a pas si longtemps ou ils chantaient une chanson qui etait soutitrée, j'ai reussi a en noter un petit passage je voudrais savoir de quel creole il s'agit ainsi qu'en avoir une traduction ... :

Kank nout péi
Sar kosté sam la Frans
Pyedbwa péi fré
Plas an plas i dési pousé
Isi laba
Gouyav de Frans
I sarz a kas la brans
Avan na debarké
Bann na la di i fo
Ni def nout sové
Ni eklersi nout po
Ni degaz, koz fransé

Merci d'avance !!


Toujours personne pour m'aider a traduire ceci ..?

Auteur: jymmy97
Date: 10 Mai 2007 14:09
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Ca ressemble a du créole haitien!!!
Mais je ne pourrai t'aider........

Auteur: Helleah
Date: 12 Mai 2007 15:28
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour à tous !

Pourriez vous me traduire cette petite phrase svp ??

en cas prend pied en mwen lé ou ka prend tète aw si c'est filing au cas fait g' pé chec si now

Merci d'avance à tous

Auteur: jymmy97
Date: 12 Mai 2007 15:51
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Helleah a écrit:
Bonjour à tous !

Pourriez vous me traduire cette petite phrase svp ??

en cas prend pied en mwen lé ou ka prend tète aw si c'est filing au cas fait g' pé chec si now

Merci d'avance à tous


Je pense que la phrase que tu as tenté d'écrire en Créole est:

An ka pran piyé en mwen lè ou ka pran tèt aw! Si sé filing ou ka fè, ou pé tchek sign aw!!!

Je prends mon pied quant tu te prends la tèt! Si c'est du filing que tu fait, (tu peux aller te faire voir)

Ce qui est entre parenthèse peu etre traduit de plusieurs façons (ca dépend des liens que ta avec la personne).

A pli ta...

Auteur: Helleah
Date: 12 Mai 2007 18:08
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci encore pour ta rapidité jymmy97 pour ta rapidité !



Gros Bisous.

Auteur: Rico Dom
Date: 12 Mai 2007 19:04
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Helleah a écrit:
Bonjour à tous !

Pourriez vous me traduire cette petite phrase svp ??

en cas prend pied en mwen lé ou ka prend tète aw si c'est filing au cas fait g' pé chec si now

Merci d'avance à tous


Traduction !

Homme à jetter rapidement !

Rico

Auteur: gwadafrika
Date: 12 Mai 2007 19:29
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Citation:
Bonjour à tous !

Pourriez vous me traduire cette petite phrase svp ??

en cas prend pied en mwen lé ou ka prend tète aw si c'est filing au cas fait g' pé chec si now

Merci d'avance à tous

c'est les paroles de Krys ça nan?? Le titre du morceau c'est "Hey Selekta"
"An pé ké pléré ba'w pou dansé aw
Ay vwé on doktè pou'y soigné pyè aw
An ka pwan pyè an mwen pendan ou ka pwan tèt aw
Si sé feeling ou ka fé gyal ou pé tchew sign aw"

Réyel deejay ki la...

bsx a tous les volcréoliens

Auteur: RockSoGad
Date: 12 Mai 2007 21:15
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Rico Dom a écrit:
Helleah a écrit:
Bonjour à tous !

Pourriez vous me traduire cette petite phrase svp ??

en cas prend pied en mwen lé ou ka prend tète aw si c'est filing au cas fait g' pé chec si now

Merci d'avance à tous


Traduction !

Homme à jetter rapidement !

Rico




Auteur: jymmy97
Date: 13 Mai 2007 04:59
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
gwadafrika a écrit:
Citation:
Bonjour à tous !

Pourriez vous me traduire cette petite phrase svp ??

en cas prend pied en mwen lé ou ka prend tète aw si c'est filing au cas fait g' pé chec si now

Merci d'avance à tous

c'est les paroles de Krys ça nan?? Le titre du morceau c'est "Hey Selekta"
"An pé ké pléré ba'w pou dansé aw
Ay vwé on doktè pou'y soigné pyè aw
An ka pwan pyè an mwen pendan ou ka pwan tèt aw
Si sé feeling ou ka fé gyal ou pé tchew sign aw"

Réyel deejay ki la...

bsx a tous les volcréoliens



ha wai, je m'en étais meme pas rendu compte............

Auteur: clara69
Date: 16 Mai 2007 17:34
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bonjour j'aurai besoin qu'on me traduise ce petit texte en créole de la réunion. je vous en remercie d'avance.

mon bébé je veux faire ma vie avec toi tu es l'homme de ma vie. Je veux etre la femme ki portera tes enfants. mon amour envers toi est immence. je t'aime et je t'aimerai toujours mon
bébé meme si on est loin l'un de l'autre en ce moment.

Merci

Auteur: ptitmetisse1
Date: 18 Mai 2007 22:47
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
quelque petites précisions :
quelqu'un pourrait me traduire


-le "yé" de "sa nou yé"
-sa ké few plezi
-Gadé kijan sa bel lè nou tout la ansamm
-nou paka fann
-Sé an sèl lespri jod la nou tout ka fè yon
-Gadé jan nou ka vansé ansanm
-Pa davoi nou ka fè yonn, pani pyes mote ki ké pran pann
-A pa vou ké di mwen non
-An ako a lunison, nou tout nou sé fos a peyi la
-A pa mwen ké brillé sa
-Chalè la ka monté lese mizik la chayé zot
-a lot
-tan zot fè dézod
-An nou alé pèp a groka la
-moun bélia
-Haiti kompa
-Nou ka lyanné

bon courage et merci d'avance

Auteur: CMGrille
Date: 19 Mai 2007 00:10
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour,
j'aurais besoin de savoir ce que signifie: bibi en mwen
Et en cherchant j'ai pas compris ce que c'était ou voulais dire bibi
Merci d'avance

Auteur: Rico Dom
Date: 19 Mai 2007 16:37
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
ptitmetisse1 a écrit:
quelque petites précisions :
quelqu'un pourrait me traduire
bon courage et merci d'avance


-le "yé" de "sa nou yé"
le Yé ché pas , par contre de sa nou yé > de ce que nous sommes

-sa ké few plezi
Cela te fera plaisir

-Gadé kijan sa bel lè nou tout la ansamm
Regarde comme c'est beau quand nous sommes tous ensemble

-nou paka fann
nou pak fann dans l'esprit c'est > on ne se désunit pas

-Sé an sèl lespri jod la nou tout ka fè yon
C'est une seule pensée, aujourd'hui nous ne faisons qu'un

-Gadé jan nou ka vansé ansanm
Regarde comme nous avançons ensemble

-Pa davoi nou ka fè yonn, pani pyes mote ki ké pran pann
Parce que nous ne faisons qu'un, aucun moteur ne tomberont en panne

-A pa vou ké di mwen non
Ce n'est pas toi qui me dira non

-An ako a lunison, nou tout nou sé fos a peyi la
En accord, à l'unissons, nous sommes la force du pays

-A pa mwen ké brillé sa
Ce n'est pas moi qui brulera ça

-Chalè la ka monté lese mizik la chayé zot
La chaleur monte, laisse la musique t'emporter

-a lot
A l'autre

-tan zot fè dézod
Entend le desordre (je pense plutot au bruit musicale que desorde)

-An nou alé pèp a groka la
On y va peuple du "gro ka"

-moun bélia
Gens de Belia

-Haiti kompa
Haïti Kompas (musique Haïtienne)

-Nou ka lyanné
Nous dansons ( lyanné, image une liane, en fait un collé sérré torride)

Rico

Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s)


Red Bull - La Coupe CI - Forum - Miss World - Real Vibes - Finaref - Carnaval de Martinique - Flux RSS - Neodomaine - Zouker - Air France - Xvid - Dancehall - Vodafone - Société Générale - Orangina - Mediarh - Broadcast - Volet Windows - Traductions Créoles - Séjour aux Antilles - FIFA - Musique - Binnews - Astrologie - Réveillon - Antivirus - Streaming Tv - Polynésie - Winamp - Aimé Césaire - Rollers - Exalead - TNT - Programme Tv - Google Pagerank - Référencement Gratuit Google - Auto Moto - Virtualbox - Asus - NetCaraibes - Alcatel - Autocad - Easyvoyage - Malta Lorraine - Activision Blizzard - Crédit Lyonnais -