| Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Aller à la page Précédente 1, 2, 3 ... 14, 15, 16 ... 45, 46, 47 Suivante |
Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
| CMGrille a écrit: |
![]() Bonjour, j'aurais besoin de savoir ce que signifie: bibi en mwen Et en cherchant j'ai pas compris ce que c'était ou voulais dire bibi Merci d'avance |
mais sa veut pas dire pour la personne qui le dit, qu'elle possède un bébé ou bébé en moi ou un truc comme sa?
| CMGrille a écrit: |
![]() question bête mais sa veut pas dire pour la personne qui le dit, qu'elle possède un bébé ou bébé en moi ou un truc comme sa? |
| gwadafrika a écrit: |
![]() slt, j'aimerais savoir ce que signifie l'expression "pa fé lélé" lorque l'on s'adresse à une fille c'est comme "pa trompé mwen" awa?? ou "pa fé nimporte ki bitin épi mwen"?? merci d'avance... bsx |
| liliana_co14 a écrit: |
![]() Hello serait-ce possible que quelqu'un me traduise ce texte sans erreurs de francais à allemand ? C'est un exposer assez important et je ne me sens pas a la hauteur de pouvoir le faire seule. Ce serait adorable de votre part. Merci d'avance. Je vais parler de mon voyage d’études de la 9ème année. Je suis allée en Italie, à Venise en train. Le voyage a duré environ 3 heures. Je suis restée dans une auberge de jeunesse pendant quelques jours. Venise est très connu pour son carnaval et ses lagunes. Là-bas, il n'y a pas de voitures car c'est entouré d'eau, il faut se déplacer à pieds ou en bateau. À midi, je mangeais au MacDonald ou je mangeais des sandwiches, par contre le soir j'allais au restaurant. Lundi, quand je suis arrivée, je suis allée mettre mes bagages à l'auberge, j'ai mangé et l'après-midi j'ai été voir la place Saint-Marc où j'ai pu voir le Campanile, la basilique et le café où jouaient des musiciens. Mardi, j'ai visité quelques musées. D'abord le musée de Peggy Guggenheim, le musée de la navigation, le palais de doges, etc. Mercredi, Venise était inondé, je me suis promenée dans la ville et j'ai acheté quelques souvenirs. Jeudi, J'ai été voir le pont du Rialto et les places les plus importantes de la ville. Vendredi, je suis allée sur les îles Burano et Murano. L’île de Burano est connue pour la dentelle et l’île de Murano pour le verre. |
| larmedecristal a écrit: | ||
![]()
Toujours personne pour m'aider a traduire ceci ..? |
| christounette a écrit: |
![]() Bonjour à tous! je me presente christelle j'aimerai traduire ce texte une course est prévue le 28 juillet 2007 et nous avons remarqué un atellage dangeureux. a droite nous trouverons blaise et a gauche christelle.la charette est lourd et le parcours est sinueux et difficile mais ils vont tenir et arriver au bout du chemin. les organisateurs ont le plaisir de vous faire part de l'union de cette attelage qui se fera officiellement à l'église Saint Denis a ANSE BERTRAND marci d'avance pour la traduction vos suggestions sont les bien venus |
| sistachabs a écrit: |
![]() Bonjour, voilà ma mère a son collègue martiniquais qui part en retraite, et elle voudrait lui laisser un ti message en créole martiniquais. donc nous sommes gwada,alors même si la nuance d'un créole a l'autre n'est pas énorme, autant bien faire les choses ! c'est pour ça que je demande es - qu'il y a quelqu'un qui pourrait m'adapter le texte suivant : Je suis très contente de t'avoir rencontré. Maintenant, des vacances a durée infini se présente a toi, tu les as bien mérités. Profite bien de chaque jour et de chaque moments de cette retraite. Les bons moments de la vie sont précieux. Beaucoup de bonheur Tchimbé rèd pa moli MERCI D'AVANCE AUX PERSONNES QUI RÉPONDRONS |
| sistachabs a écrit: |
![]() Je suis très contente de t'avoir rencontré. Maintenant, des vacances a durée infini se présente a toi, tu les as bien mérités. Profite bien de chaque jour et de chaque moments de cette retraite. Les bons moments de la vie sont précieux. Beaucoup de bonheur Tchimbé rèd pa moli MERCI D'AVANCE AUX PERSONNES QUI RÉPONDRONS |
[/quote]
ca méchape
| madigyal a écrit: |
![]() bonjour tt lmonde euuh jvoulais savoir "sé yen ki jwan " c koi? ca méchape
eehh aussi g besoin d'une tite correction si c possible jve juste savoir si ske je di sa sdi kom sa mwen pé pa imaginé la vi sans ou mwen enmew dou é lanmou ou téni ba mwen ké rété garvé an didan mwen euuuh voila dc j'aimerai bien ke vous me corrigiez svp si g fé des erreur et aussi pouvais me dire cmt on di "bcp ou plus for ke tu ne le crois" merci encore
et bonne journée a vous tous |
| Rico Dom a écrit: | ||
![]()
Sé yen ki jwan >>> Comment est ce ! mwen enmew vou é lanmou ou téni ba mwen ké rété gravé an didan mwen "bcp ou plus for ke tu ne le crois" >> Bokou pliss kè ou ka koué ! Les puristes de la langue rectifierons |
Merci pr ton aide
| madigyal a écrit: |
![]() Kikou Rico Merci pr ton aide
mais euuuh tu peu m'expliqué un ptit truk STP pour le "vou" qund javais mis "dou" au fait je voulais dire doudou alow d'aprés ske g compri en fait le vou sa représente "toi" mé ds scas sa change l'intonation de la phrase hihi donc sa fait "moi je t'aime toi" si jme trompe di moi
ah oui le gravé dsl pour la fotte voilaaaaa dc Merwci encor Rico |
| scofieldofdax a écrit: |
![]() Bonjour je voudrais une petite phrase en créole pour m chérie qui vient de gwada que j'aime toujours autant. Si quelqu'un pourrait me la traduire ce serait trés gentil !
N'hésitez pas à me faire des suggestions si vous le souhaitez ! !
" Mon coeur je ne t'oublirais jamais, tu es celle que je veux pour toute ma vie, je t'aime " MERCI d'avance. Tchao |
| Rico Dom a écrit: |
![]() Sé yen ki jwan >>> Comment est ce ! |
| Rico Dom a écrit: | ||
![]()
Alors mets Doudou au lieu de dou ! qui veux dire en passant doux pas doudou ! Ou suiv hon ? à Plita Rico |
donc voila merci encore pr ton aide
| madigyal a écrit: | ||||
![]()
ooohhh jvoulais écrir mewci mais je frappe vite dc au moment d'écrir " e " g kliké sur le r en mm temps kom tu dis fo prendre son temps hihi mé Rico au fait tu m'as pas repondu en ski concerne le vou ki smet ds la phrase c ca ske je veux la traduction ke g donnée est bonne ou pas donc voila merci encore pr ton aide |
| eikichi onizuka a écrit: |
![]() Je l'ai déjà pré-traduit mais je vous Demande la correction de ma traduction s'il vous plaît je voudrais le mettre sur mon blog
Fos à Péyi La Texte : An nou ay !!! Allons - y Gadé kijan sa bel lè nou tout la ansamm Regarde comme c'est beau quand tout le monde est ensemble Untel sé untel, untel pa untel, me nou tout la ka sanm Un tel c'est untel . un tel se n'est pas untel , mais nous nous ressemblons tous Pé enpot religion, pé enpot la ou soti, nou paka fann Peu importe ta religion , peu importe d'où tu viens , cela importe peu Sé an sèl lespri jod la nou tout ka fè yon C'est un seul esprit que nous formons aujourd'hui et nous ne faisons qu'un Refrain Yeah yeah yeah oh yeah Gadé jan nou ka vansé ansanm Regarde comment on avance tous ensemble Pa davoi nou ka fè yonn, pani pon mote ki ké pran pann Par devoir nous ne faisons qu'un ,y'a pas de moteur qui peut prendre panne Yeah yeah yeah oh yeah Gadé jan nou ka vansé ansanm Regarde comment on avance tous ensemble Pa davoi nou ka fè yonn, pani pyes mote ki ké pran pann Par devoir nous ne faisons qu'un ,aucune pièce du moteur ne tombera en panne A pa vou ké di mwen non C'est pas toi qui me diras le contraire A pa mwen ké brillé sa Ce n'est pas moi qui stopperai ça An ako a lunison, nou tout nou sé fos a peyi la Je suis un corps à l'unissons ( ça ne veut rien dire ), nous tous sommes la force du pays Nou tout nou sé fos a peyi la Nous tous sommes la force du pays A pa vou ké di mwen non C'est pas toi qui me diras le contraire A pa mwen ké brillé sa Ce n'est pas moi qui stopperai ça An ako a lunison, nou tout nou sé fos a peyi la Je suis à l'unissons ( ça ne veut toujours rien dire ) , nous tous sommes la force du pays Nou tout nou sé fos a peyi la Nous tous sommes la force du pays Sé douvan ké nou kalé men dan la men, nou ka vansé Nous allons de l'avant main dans la main ,nous avançons Mote la ka touné donc nou pé pa kalé Le moteur tourne donc nous ne pouvons pas caler Sa kalé bien donc an nou alé Ça marche bien donc allons-y Vwasin, vwasine, kouzin, kouzine, frè é sè, zanmi Voisin ,voisine,cousin,cousine,frère et sœur ,ami Lévé dé main a zot et bougé tète a zot karibéan ki la lese mwen tan zot fè dézod Levez vos deux mains et bougez la tête , Les caribéens qui sont là ( qui sont dans la place ) faites du bruit ! Sé kon sa nou inmé zot, jodi sé yonn a lot C'est comme ça que l'on vous aime , aujourd'hui c'est ... Chalè la ka monté lese mizik la chayé zot La chaleur monte et laissez la musique vous emporter An nou alé pèp a groka la Allons -y peuple du gros ka An nou alé moun bélia Allons y les gens du bélia Haiti kompa ka dansé soca meringue salsa Haiti du compa dance la soca le meringue et la salsa Eskè tout moun la Est-ce que tout le monde est là An nou alé pèp a groka la Allons y peuple du gros ka An nou alé moun bélia Allons y les gens de bélia Haiti kompa ka dansé soca reggae é zouka crié Haiti du compa dance la soca le reggae et le zouk criez Ki sé fanm ou bien nonm ... Que se soit les femmes ou les hommes Refrain Fos a peyi la fos a peyi la La force du pays la force du pays Moun pale, moun ja pale Les gens parlent , les gens ont déjà parlé Nou save bien sa nou yé épi sa nou vlé Nous le savons bien ce que nous sommes et ce que nous voulons Nou ka lyanné ...? Refrain Fos a péyi la nou tout nou sé fos a peyi la La force du pays nous tous sommes la force du pays Sé sa nou yé (fos a peyi la), nou ké rété (fos a peyi la) C'est ce que nous sommes (la force du pays ),nous resterons (la force du pays ) Fo nou ga dé (fos a peyi la) Faut que nous gardions(la force du pays ) |
c'est vrai qui y'a des passages un peu corsé
| eikichi onizuka a écrit: |
![]() Merci sanahell c'est vrai qui y'a des passages un peu corsé |
| Citation: |
![]() Bonjour, Je voudrais savoir si ça veut vraiment dire qqchose ou pas, parce ke jsui pas très sûre de moi.... donc si qq1 pouvait me dire ce que ça veut dire exactement.... Voilà la phrase : "en ka pensé aw, ou ka manké mwen, mwen ni hate vwèw !" Merci bcp d'avance |
| Citation: |
![]() Bonsoir, Je suis nouvelle sur le forum. J'aurais aimer avoir un peu d'aide de traduction. Mon copain est antillais et j'aurais voulu savoir comment se traduisait : " tu comptes m'embrasser quand?" Merci d'avance |
| gwadafrika a écrit: | ||
![]()
Traduction: "je pense à toi, tu me manques, j'ai hâte de te voir" Voila |
| eikichi onizuka a écrit: |
![]() Je l'ai déjà pré-traduit mais je vous Demande la correction de ma traduction s'il vous plaît je voudrais le mettre sur mon blog euh si tu veux il y a quelques passages traduits sur le clip là http://youtube.com/watch?v=hQohSESB_yo |
| anna_cocolina a écrit: |
![]() Bonjour, Un copain martiniquais m'a envoyé ce message : "tcho mani tou tanka io watchi" t'embrasse tendrement. Et je dois deviner ce que cela signifie. De l'aide s'il vous plaît. Merci |
| DaM91 a écrit: |
![]() Bonsoir , je vous solicite Je vous remercie d avance |
Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |