www.volcreole.com
Le site de référence des Dom-Tom !

VIDEOS EN STREAMING HD AVEC YOUTUBE, DAILYMOTION ET MEGAVIDEO



Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 14, 15, 16 ... 45, 46, 47  Suivante


Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Auteur: Annonces
Sujet: Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Auteur: Rico Dom
Date: 19 Mai 2007 15:42
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
CMGrille a écrit:
 
Bonjour,
j'aurais besoin de savoir ce que signifie: bibi en mwen
Et en cherchant j'ai pas compris ce que c'était ou voulais dire bibi
Merci d'avance 
 


Bibi en mwen

Mon Bibi !

Reste à savoir si tu as un prenom qui comporte un Bi ce qui serait un petit raccourci sinon bibi est un petit mot gentil genre
Chewie en mwen, doudou en mwen, ti suk en mwen, etc !

Rico

Auteur: CMGrille
Date: 19 Mai 2007 17:21
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
question bête mais sa veut pas dire pour la personne qui le dit, qu'elle possède un bébé ou bébé en moi ou un truc comme sa?

Auteur: Rico Dom
Date: 19 Mai 2007 21:06
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
CMGrille a écrit:
 
question bête mais sa veut pas dire pour la personne qui le dit, qu'elle possède un bébé ou bébé en moi ou un truc comme sa? 
 


On dit plutôt "Ti moune en mwen ou encore Ich mwen " >> Mon enfant !

Rico

Auteur: gwadafrika
Date: 21 Mai 2007 13:24
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
slt, j'aimerais savoir ce que signifie l'expression "pa fé lélé" lorque l'on s'adresse à une fille c'est comme "pa trompé mwen" awa?? ou "pa fé nimporte ki bitin épi mwen"??
merci d'avance...
bsx

Auteur: Rico Dom
Date: 21 Mai 2007 15:20
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
gwadafrika a écrit:
 
slt, j'aimerais savoir ce que signifie l'expression "pa fé lélé" lorque l'on s'adresse à une fille c'est comme "pa trompé mwen" awa?? ou "pa fé nimporte ki bitin épi mwen"??
merci d'avance...
bsx  
 


"pa fé lélé" >> Ne fait pas ta mijaurée ou arrette de minauder !

Phonétiquement lèlè se prononce laitlait

Rico

Auteur: liliana_co14
Date: 28 Mai 2007 18:06
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Hello serait-ce possible que quelqu'un me traduise ce texte sans erreurs de francais à allemand ? C'est un exposer assez important et je ne me sens pas a la hauteur de pouvoir le faire seule.
Ce serait adorable de votre part. Merci d'avance.


Je vais parler de mon voyage d’études de la 9ème année.
Je suis allée en Italie, à Venise en train.
Le voyage a duré environ 3 heures. Je suis restée dans une auberge de jeunesse pendant quelques jours.
Venise est très connu pour son carnaval et ses lagunes. Là-bas, il n'y a pas de voitures car c'est entouré d'eau, il faut se déplacer à pieds ou en bateau.
À midi, je mangeais au MacDonald ou je mangeais des sandwiches, par contre le soir j'allais au restaurant.
Lundi, quand je suis arrivée, je suis allée mettre mes bagages à l'auberge, j'ai mangé et l'après-midi j'ai été voir la place Saint-Marc où j'ai pu voir le Campanile, la basilique et le café où jouaient des musiciens.
Mardi, j'ai visité quelques musées. D'abord le musée de Peggy Guggenheim, le musée de la navigation, le palais de doges, etc.
Mercredi, Venise était inondé, je me suis promenée dans la ville et j'ai acheté quelques souvenirs.
Jeudi, J'ai été voir le pont du Rialto et les places les plus importantes de la ville.
Vendredi, je suis allée sur les îles Burano
et Murano. L’île de Burano est connue pour la dentelle et l’île de Murano pour le verre.

Auteur: jymmy97
Date: 28 Mai 2007 18:14
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
liliana_co14 a écrit:
 
Hello serait-ce possible que quelqu'un me traduise ce texte sans erreurs de francais à allemand ? C'est un exposer assez important et je ne me sens pas a la hauteur de pouvoir le faire seule.
Ce serait adorable de votre part. Merci d'avance.


Je vais parler de mon voyage d’études de la 9ème année.
Je suis allée en Italie, à Venise en train.
Le voyage a duré environ 3 heures. Je suis restée dans une auberge de jeunesse pendant quelques jours.
Venise est très connu pour son carnaval et ses lagunes. Là-bas, il n'y a pas de voitures car c'est entouré d'eau, il faut se déplacer à pieds ou en bateau.
À midi, je mangeais au MacDonald ou je mangeais des sandwiches, par contre le soir j'allais au restaurant.
Lundi, quand je suis arrivée, je suis allée mettre mes bagages à l'auberge, j'ai mangé et l'après-midi j'ai été voir la place Saint-Marc où j'ai pu voir le Campanile, la basilique et le café où jouaient des musiciens.
Mardi, j'ai visité quelques musées. D'abord le musée de Peggy Guggenheim, le musée de la navigation, le palais de doges, etc.
Mercredi, Venise était inondé, je me suis promenée dans la ville et j'ai acheté quelques souvenirs.
Jeudi, J'ai été voir le pont du Rialto et les places les plus importantes de la ville.
Vendredi, je suis allée sur les îles Burano
et Murano. L’île de Burano est connue pour la dentelle et l’île de Murano pour le verre. 
 


La réponse si toutefois ya des gens qui parle Allemand --> http://www.volcreole.com/forum/message-746006.html#746006

Auteur: sistachabs
Date: 29 Mai 2007 17:40
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour,

voilà ma mère a son collègue martiniquais qui part en retraite, et elle voudrait lui laisser un ti message en créole martiniquais. donc nous sommes gwada,alors même si la nuance d'un créole a l'autre n'est pas énorme, autant bien faire les choses !
c'est pour ça que je demande es - qu'il y a quelqu'un qui pourrait m'adapter le texte suivant :

Je suis très contente de t'avoir rencontré. Maintenant, des vacances a durée infini se présente a toi, tu les as bien mérités. Profite bien de chaque jour et de chaque moments de cette retraite. Les bons moments de la vie sont précieux.

Beaucoup de bonheur

Tchimbé rèd pa moli



MERCI D'AVANCE AUX PERSONNES QUI RÉPONDRONS

Auteur: christounette
Date: 30 Mai 2007 21:02
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour à tous!
je me presente christelle
j'aimerai traduire ce texte

une course est prévue le 28 juillet 2007 et nous avons remarqué un atellage dangeureux.
a droite nous trouverons blaise et a gauche christelle.la charette est lourd et le parcours est sinueux et difficile mais ils vont tenir et arriver au bout du chemin.
les organisateurs ont le plaisir de vous faire part de l'union de cette attelage qui se fera officiellement à l'église Saint Denis a ANSE BERTRAND



marci d'avance pour la traduction vos suggestions sont les bien venus

Auteur: Zanno
Date: 30 Mai 2007 21:05
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
larmedecristal a écrit:
 
larmedecristal a écrit:
 
Bonjour !!

Voila j'ai vu une emission il n'y a pas si longtemps ou ils chantaient une chanson qui etait soutitrée, j'ai reussi a en noter un petit passage je voudrais savoir de quel creole il s'agit ainsi qu'en avoir une traduction ... :

Kank nout péi
Sar kosté sam la Frans
Pyedbwa péi fré
Plas an plas i dési pousé
Isi laba
Gouyav de Frans
I sarz a kas la brans
Avan na debarké
Bann na la di i fo
Ni def nout sové
Ni eklersi nout po
Ni degaz, koz fransé

Merci d'avance !! 
 


Toujours personne pour m'aider a traduire ceci ..?  
 


C'est du créole REUNIONNAIS, sans aucun doute.
Le groupe qui chante ça, c'est peut-être ziskakan si je me trompe pas?
Je comprends mais ma traduction en français sera pas à la hauteur du texte je pense.
ca parle de la relation entre la Réunion et la France, comment les réunionnais débarqués en france doivent se mouler dans le modèle "eclaircir notre peau" , "il faut qu'on parle vite français", qu'on defasse nos cheveux (cheveux crépus que l'on fait devenir lisse par exemple).

Auteur: christounette
Date: 30 Mai 2007 21:10
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
creole guadeloupéens

Auteur: Rico Dom
Date: 31 Mai 2007 08:21
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
christounette a écrit:
 
Bonjour à tous!
je me presente christelle
j'aimerai traduire ce texte
une course est prévue le 28 juillet 2007 et nous avons remarqué un atellage dangeureux.
a droite nous trouverons blaise et a gauche christelle.la charette est lourd et le parcours est sinueux et difficile mais ils vont tenir et arriver au bout du chemin.
les organisateurs ont le plaisir de vous faire part de l'union de cette attelage qui se fera officiellement à l'église Saint Denis a ANSE BERTRAND
marci d'avance pour la traduction vos suggestions sont les bien venus 
 


Bonjour !
Ton texte en l'état est intraduisible pour garder le même humour.
Il faut entièrement le repenser !

Un exemple

Yé kirk !
Yé krak !
Yè mistikrik !
Yé mistikrak !
Gwan kouss a charette a bèf le 28 juillet 2007 !
Chimin la kaye red, soleil la ké limé difè !
Met Blaise é Met Christelle ni on sel but, rivé premier en l'église Sain Dèni a l'Anse Bertrand là !
Krik !
Krak !

Traduction !
Yé krik etc cri lancé par un orateur pour attirer l'attention de l'assemblée ! (ouverture du ban)
Crande course de Charrettes à Boeufs le 28 juillet 2007 !
Le chemin sera dur le Soleil va chauffer grave !
Maitre Blaise et Maitresse Christelle on un seul but, arriver le premier dans l'église de Saint Denis à l'Anse Bertrand !
Krik Krak (fermer le ban)

Voila je pense que d'autres vont trouver d'autres idées pour t'aider, et pendant que j'y suis, je serais sur place le 28 juillet pour aller voir cette course !

Rico

Auteur: sistachabs
Date: 31 Mai 2007 13:53
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
sistachabs a écrit:
 
Bonjour,

voilà ma mère a son collègue martiniquais qui part en retraite, et elle voudrait lui laisser un ti message en créole martiniquais. donc nous sommes gwada,alors même si la nuance d'un créole a l'autre n'est pas énorme, autant bien faire les choses !
c'est pour ça que je demande es - qu'il y a quelqu'un qui pourrait m'adapter le texte suivant :

Je suis très contente de t'avoir rencontré. Maintenant, des vacances a durée infini se présente a toi, tu les as bien mérités. Profite bien de chaque jour et de chaque moments de cette retraite. Les bons moments de la vie sont précieux.

Beaucoup de bonheur

Tchimbé rèd pa moli



MERCI D'AVANCE AUX PERSONNES QUI RÉPONDRONS 
 




PERSONNE NE VEUT ME REPONDRE C'EST POUR DEMAIN

Auteur: Rico Dom
Date: 31 Mai 2007 14:34
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
sistachabs a écrit:
 
Je suis très contente de t'avoir rencontré. Maintenant, des vacances a durée infini se présente a toi, tu les as bien mérités. Profite bien de chaque jour et de chaque moments de cette retraite. Les bons moments de la vie sont précieux.
Beaucoup de bonheur

Tchimbé rèd pa moli

MERCI D'AVANCE AUX PERSONNES QUI RÉPONDRONS 
 


Le Probleme c'est que je suis Guadeloupéen je ne pourrai que te faire une aproximation du creol Martiniquais

En konten kontrew, a prézen ou ni on chaye vakanss, ou bien mériteye ! pwofité dè chak jou, chak minite retwet ou ! bon tem la vi a inpowtan !
foss é kouraj !
tchimbé red pa moli !

Bon, j'ai fais de mon mieux !
Enjoy !

Rico

Auteur: christounette
Date: 31 Mai 2007 15:47
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
merci beaucoup c'est super sympa tu t'ai douté que c pour mon mariage
je t'attend a cette course avec impatience si tu as autres chose a proposer pour mettre avec ce que tu me propose ce serait super
biz

Auteur: sistachabs
Date: 31 Mai 2007 16:06
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Le Probleme c'est que je suis Guadeloupéen je ne pourrai que te faire une aproximation du creol Martiniquais

En konten kontrew, a prézen ou ni on chaye vakanss, ou bien mériteye ! pwofité dè chak jou, chak minite retwet ou ! bon tem la vi a inpowtan !
foss é kouraj !
tchimbé red pa moli !

Bon, j'ai fais de mon mieux !
Enjoy !

Rico [/quote]


Merci Rico, c'est gentil de ta part de toute façon le créole c'est le créole on se comprend tous !!!

Thanks

Auteur: Shanel
Date: 31 Mai 2007 21:13
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonsoir tt le monde !!
je voulais savoir si il était possible de me traduire la chanson de Medhy custos enfin meme une parti ca sera deja pas mal merci !!

KiSs.


Chérie" dépi jou-la ou té vlé lésé mwen
An ka mandé pouki poukwa ou ka fé mwen soufé kon sa
An pé pa fémé zyé lèspri an mwen chajé
An ka mandé pouki poukwa
Ou ka fé mwen soufé kon sa

É sé kon sa kon'w yé la ou kay oubliyé mwen
Imajiné ou kay enmé, enmé on dot ki mwen
Sa ka boulvésé tout andidan, didan mwen
Kon flèch an kè an mwen
Lenbé ka piké mwen
"Chérie"

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Pas mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Non mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Wi dou dépi jou-la ou té vlé lésé mwen
An ka mandé pouki poukwa
Ou ka fé mwen soufé kon sa
"Ame" an mwen ka tranblé
Anvi lévé mové
An ka mandé pouki poukwa
Ou ka fé mwen soufé kon sa

É sé kon sa kon'w yé la ou kay oubliyé mwen
Imajiné'w men dan lamen évè on dòt ki mwen
Sa ka pliyé tou sa ki rèd andidan mwen
Mennen mwen an pon Gaba
Jété karkas an mwen

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Pas mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Non mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Wo ou oh, Wo ou oh, Wo ou oh
Wo ou oh, Wo ou oh, Wo ou oh
Wo ou oh, Wo ou oh, Wo ou oh
Wo ou oh, Wo ou oh, Wo ou oh

Ki jan'w fè oubliyé mwen
Ki jan'w fè pé lésé mwen
Ki jan'w fè pé viv san mwen
Alòs kè ou sé tout pou mwen

Ki jan'w fè pé kité mwen
Ki jan'w fè pé viv san mwen
Ki jan'w fè pé oubliyé mwen
Alòs kè ou sé tout pou mwen
Pou mwen

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Pas mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Non mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Ki jan'w fè oubliyé mwen
Ki jan'w fè pou lésé mwen
Ki jan'w fè pé viv san mwen
Alòs kè ou sé tout pou mwen

Ki jan'w fè pé viv san mwen
Ki jan'w fè pé lésé mwen
Ki jan'w fè oubliyé mwen
Alòs kè ou sé tout pou mwen
Pou mwen

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Pas mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Non mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Pas mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Non mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Auteur: Rico Dom
Date: 31 Mai 2007 22:51
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Chérie" dépi jou-la ou té vlé lésé mwen
An ka mandé pouki poukwa ou ka fé mwen soufé kon sa
An pé pa fémé zyé lèspri an mwen chajé
An ka mandé pouki poukwa
Ou ka fé mwen soufé kon sa

Chérie depuis le jour que tu voulais me laisser
Je me demande pourqui pourquoi tu me fais souffrir comme ça
Je ne peux pas fermer mes yeux mon esprit est chargé
Je me demande pourquoi
Tu me fais souffrir comme ça

É sé kon sa kon'w yé la ou kay oubliyé mwen
Imajiné ou kay enmé, enmé on dot ki mwen
Sa ka boulvésé tout andidan, didan mwen
Kon flèch an kè an mwen
Lenbé ka piké mwen
"Chérie"

Et c'est comme ça maintenant que tu vas m'oublier
Immagine que tu vas aimer, aimer un autre que moi
Ca boulverse mon interieur
Comme une fleche dans mon coeur
La peine me pique Chérie

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Pas mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Je ne peux pas t'oublier non je ne peux pas ! (bis)

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Non mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Je ne peux pas t'oublier non je ne peux pas ! (bis)

Wi dou dépi jou-la ou té vlé lésé mwen
An ka mandé pouki poukwa
Ou ka fé mwen soufé kon sa
"Ame" an mwen ka tranblé
Anvi lévé mové
An ka mandé pouki poukwa
Ou ka fé mwen soufé kon sa

Oui doudou depuis le jour que tu voulais me laisser
Je me demande pourqui pourquoi
Tu me fais souffrir comme ça
Mon âme tremble
J'ai envie de me facher
Je me demande pourqui pourquoi
Tu me fais souffrir comme ca

É sé kon sa kon'w yé la ou kay oubliyé mwen
Imajiné'w men dan lamen évè on dòt ki mwen
Sa ka pliyé tou sa ki rèd andidan mwen
Mennen mwen an pon Gaba
Jété karkas an mwen

Et c'est comme ça que maintenant tu vas m'oublier
Immagine (men dan lamen ???) avec un autre que moi
Ca replie tout ce qui est dur en moi
Emmenez moi au pont de la Gabarre
Jettez ma carcasse

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Pas mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Je ne peux pas t'oublier non je ne peux pas ! (bis)

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Non mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Je ne peux pas t'oublier non je ne peux pas ! (bis)

Wo ou oh, Wo ou oh, Wo ou oh
Wo ou oh, Wo ou oh, Wo ou oh
Wo ou oh, Wo ou oh, Wo ou oh
Wo ou oh, Wo ou oh, Wo ou oh

Ki jan'w fè oubliyé mwen
Ki jan'w fè pé lésé mwen
Ki jan'w fè pé viv san mwen
Alòs kè ou sé tout pou mwen

Comment as tu fait pour m'oublier
Comment as tu fait pour me laisser
Comment fais tu pour vivre sans moi
Alors que tu representes tout pour moi

Ki jan'w fè pé kité mwen
Ki jan'w fè pé viv san mwen
Ki jan'w fè pé oubliyé mwen
Alòs kè ou sé tout pou mwen
Pou mwen

Comment as tu fait pour m'oublier
Comment as tu fait pour me laisser
Comment fais tu pour vivre sans moi
Alors que tu representes tout pour moi (bis)

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Pas mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Je ne peux pas t'oublier non je ne peux pas ! (bis)

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Non mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Je ne peux pas t'oublier non je ne peux pas ! (bis)

Ki jan'w fè oubliyé mwen
Ki jan'w fè pou lésé mwen
Ki jan'w fè pé viv san mwen
Alòs kè ou sé tout pou mwen

Comment as tu fait pour m'oublier
Comment as tu fait pour me laisser
Comment fais tu pour vivre sans moi
Alors que tu representes tout pour moi

Ki jan'w fè pé viv san mwen
Ki jan'w fè pé lésé mwen
Ki jan'w fè oubliyé mwen
Alòs kè ou sé tout pou mwen
Pou mwen

Comment as tu fait pour m'oublier
Comment as tu fait pour me laisser
Comment fais tu pour vivre sans moi
Alors que tu representes tout pour moi
Pour moi (bis)

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Pas mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Je ne peux pas t'oublier non je ne peux pas ! (bis)

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Non mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Je ne peux pas t'oublier non je ne peux pas ! (bis)

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Pas mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Je ne peux pas t'oublier non je ne peux pas ! (bis)

Pas mwen pé pa oubliyé’w - Pas mwen pé pa
Non mwen pé pa oubliyé’w - Non mwen pé pa

Je ne peux pas t'oublier non je ne peux pas ! (bis)

Rico

Auteur: Shanel
Date: 01 Juin 2007 18:27
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
merci pour la traduction c super sympas !!

KiSs.

Auteur: madigyal
Date: 09 Juin 2007 09:47
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bonjour tt lmonde

euuh jvoulais savoir "sé yen ki jwan " c koi? ca méchape
eehh aussi g besoin d'une tite correction si c possible jve juste savoir si ske je di sa sdi kom sa

mwen pé pa imaginé la vi sans ou
mwen enmew dou é lanmou ou téni ba mwen ké rété garvé an didan mwen

euuuh voila dc j'aimerai bien ke vous me corrigiez svp si g fé des erreur

et aussi pouvais me dire cmt on di "bcp ou plus for ke tu ne le crois"
merci encore


et bonne journée a vous tous

Auteur: Rico Dom
Date: 09 Juin 2007 12:27
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
madigyal a écrit:
 
bonjour tt lmonde

euuh jvoulais savoir "sé yen ki jwan " c koi? ca méchape
eehh aussi g besoin d'une tite correction si c possible jve juste savoir si ske je di sa sdi kom sa

mwen pé pa imaginé la vi sans ou
mwen enmew dou é lanmou ou téni ba mwen ké rété garvé an didan mwen

euuuh voila dc j'aimerai bien ke vous me corrigiez svp si g fé des erreur

et aussi pouvais me dire cmt on di "bcp ou plus for ke tu ne le crois"
merci encore


et bonne journée a vous tous  
 


Sé yen ki jwan >>> Comment est ce !

mwen enmew vou é lanmou ou téni ba mwen ké rété gravé an didan mwen

"bcp ou plus for ke tu ne le crois" >> Bokou pliss kè ou ka koué !

Les puristes de la langue rectifierons

Auteur: scofieldofdax
Date: 09 Juin 2007 20:31
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour je voudrais une petite phrase en créole pour m chérie qui vient de gwada que j'aime toujours autant.

Si quelqu'un pourrait me la traduire ce serait trés gentil !

N'hésitez pas à me faire des suggestions si vous le souhaitez ! !


" Mon coeur je ne t'oublirais jamais, tu es celle que je veux pour toute ma vie, je t'aime "



MERCI d'avance.

Tchao

Auteur: madigyal
Date: 10 Juin 2007 00:12
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Rico Dom a écrit:
 
madigyal a écrit:
 
bonjour tt lmonde

euuh jvoulais savoir "sé yen ki jwan " c koi? ca méchape
eehh aussi g besoin d'une tite correction si c possible jve juste savoir si ske je di sa sdi kom sa

mwen pé pa imaginé la vi sans ou
mwen enmew dou é lanmou ou téni ba mwen ké rété garvé an didan mwen

euuuh voila dc j'aimerai bien ke vous me corrigiez svp si g fé des erreur

et aussi pouvais me dire cmt on di "bcp ou plus for ke tu ne le crois"
merci encore


et bonne journée a vous tous  
 


Sé yen ki jwan >>> Comment est ce !

mwen enmew vou é lanmou ou téni ba mwen ké rété gravé an didan mwen

"bcp ou plus for ke tu ne le crois" >> Bokou pliss kè ou ka koué !

Les puristes de la langue rectifierons 
 






Kikou Rico Merci pr ton aide

mais euuuh tu peu m'expliqué un ptit truk STP pour le "vou" qund javais mis "dou" au fait je voulais dire doudou mé bon vu que t'as mis "vou" hihi jve bien savoir
alow d'aprés ske g compri en fait le vou sa représente "toi" mé ds scas sa change l'intonation de la phrase hihi donc sa fait "moi je t'aime toi"

si jme trompe di moi

ah oui le gravé dsl pour la fotte me suis pas rendu compte j'écrivais vite

voilaaaaa dc Merwci encor Rico

Auteur: Rico Dom
Date: 10 Juin 2007 05:47
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
madigyal a écrit:
 
Kikou Rico Merci pr ton aide
mais euuuh tu peu m'expliqué un ptit truk STP pour le "vou" qund javais mis "dou" au fait je voulais dire doudou mé bon vu que t'as mis "vou" hihi jve bien savoir
alow d'aprés ske g compri en fait le vou sa représente "toi" mé ds scas sa change l'intonation de la phrase hihi donc sa fait "moi je t'aime toi"

si jme trompe di moi

ah oui le gravé dsl pour la fotte me suis pas rendu compte j'écrivais vite ! Prend ton temps tout le monde en fait moi le premier !
voilaaaaa dc Merwci encor Rico  
 
en principe le W remplace le R y a redondance !

Alors mets Doudou au lieu de dou ! qui veux dire en passant doux pas doudou !
Ou suiv hon ?
à Plita
Rico

Auteur: Rico Dom
Date: 10 Juin 2007 05:57
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
scofieldofdax a écrit:
 
Bonjour je voudrais une petite phrase en créole pour m chérie qui vient de gwada que j'aime toujours autant.
Si quelqu'un pourrait me la traduire ce serait trés gentil !
N'hésitez pas à me faire des suggestions si vous le souhaitez ! !

" Mon coeur je ne t'oublirais jamais, tu es celle que je veux pour toute ma vie, je t'aime "
MERCI d'avance.
Tchao  
 


Kè mwen, en péké jen oubliéw, cé ou mwen vlè pour tout vie en mwen, mwen ainmew doudou !

Rico

P.S. la traduction mot à mot d'une phrase en créole est quelque fois impossible il faut composer autrement pour que l'impact sois respecté, d'ou le rajout de "doudou" à la fin, j'ai gardé mon coeur au début mais il n'est pas tres usité en creole on dit plus facilement chéwie en mwen, doudou en mwen, ti chatte en mwen etc !

Auteur: sanahell
Date: 10 Juin 2007 11:00
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Rico Dom a écrit:
 
Sé yen ki jwan >>> Comment est ce !

 
 


c'est quoi "jwan" ? Je ne comprends pas ta traduction .

Auteur: madigyal
Date: 10 Juin 2007 20:49
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Rico Dom a écrit:
 
madigyal a écrit:
 
Kikou Rico Merci pr ton aide
mais euuuh tu peu m'expliqué un ptit truk STP pour le "vou" qund javais mis "dou" au fait je voulais dire doudou mé bon vu que t'as mis "vou" hihi jve bien savoir
alow d'aprés ske g compri en fait le vou sa représente "toi" mé ds scas sa change l'intonation de la phrase hihi donc sa fait "moi je t'aime toi"

si jme trompe di moi

ah oui le gravé dsl pour la fotte me suis pas rendu compte j'écrivais vite ! Prend ton temps tout le monde en fait moi le premier !
voilaaaaa dc Merwci encor Rico  
 
en principe le W remplace le R y a redondance !

Alors mets Doudou au lieu de dou ! qui veux dire en passant doux pas doudou !
Ou suiv hon ?
à Plita
Rico  
 



ooohhh jvoulais écrir mewci mais je frappe vite dc au moment d'écrir " e " g kliké sur le r en mm temps kom tu dis fo prendre son temps hihi
mé Rico au fait tu m'as pas repondu en ski concerne le vou ki smet ds la phrase c ca ske je veux la traduction ke g donnée est bonne ou pas je pose trop de question mais comme on dit c de c erreures kon apprend donc voila merci encore pr ton aide

Auteur: sanahell
Date: 10 Juin 2007 21:44
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
madigyal a écrit:
 
Rico Dom a écrit:
 
madigyal a écrit:
 
Kikou Rico Merci pr ton aide
mais euuuh tu peu m'expliqué un ptit truk STP pour le "vou" qund javais mis "dou" au fait je voulais dire doudou mé bon vu que t'as mis "vou" hihi jve bien savoir
alow d'aprés ske g compri en fait le vou sa représente "toi" mé ds scas sa change l'intonation de la phrase hihi donc sa fait "moi je t'aime toi"

si jme trompe di moi

ah oui le gravé dsl pour la fotte me suis pas rendu compte j'écrivais vite ! Prend ton temps tout le monde en fait moi le premier !
voilaaaaa dc Merwci encor Rico  
 
en principe le W remplace le R y a redondance !

Alors mets Doudou au lieu de dou ! qui veux dire en passant doux pas doudou !
Ou suiv hon ?
à Plita
Rico  
 



ooohhh jvoulais écrir mewci mais je frappe vite dc au moment d'écrir " e " g kliké sur le r en mm temps kom tu dis fo prendre son temps hihi
mé Rico au fait tu m'as pas repondu en ski concerne le vou ki smet ds la phrase c ca ske je veux la traduction ke g donnée est bonne ou pas je pose trop de question mais comme on dit c de c erreures kon apprend donc voila merci encore pr ton aide 
 


Petite erreur de rico, il n'y a pas de vou car tu avais déjà mis le w à la fin de enmèw.

Emwèw : Martinique
Enmè vou : Guadeloupe

Voilà mon grain de sel :

mwen pé pa imaginé la vi san ou
mwen enmew dou é lanmou-a ou té ni ba mwen ké rété gravé an didan mwen.

Auteur: alexiia
Date: 11 Juin 2007 16:41
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour tout le monde !
J'aimerais avoir la traduction de :
" Je veux t'oublier ne plus t'aimer mais tu ne sors pas de mon esprit"
Voilà, Merci d'avance.

Auteur: eikichi onizuka
Date: 11 Juin 2007 18:43
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Je l'ai déjà pré-traduit mais je vous Demande la correction de ma traduction s'il vous plaît je voudrais le mettre sur mon blog



Fos à Péyi La

Texte :

An nou ay !!!
Allons - y
Gadé kijan sa bel lè nou tout la ansamm
Regarde la manière que c'est beau quand tout le monde est ensemble
Untel sé untel, untel pa untel, me nou tout la ka sanm
Un tel c'est untel . un tel se n'est pas untel , mais nous nous ressemblons tous
Pé enpot religion, pé enpot la ou soti, nou paka fann
Peu importe ta religion , peu importe d'où tu viens , nous ne sommes pas divisé
Sé an sèl lespri jod la nou tout ka fè yon
C'est un seul esprit que nous formons aujourd'hui et nous faisons plus qu'un


Refrain
Yeah yeah yeah oh yeah
Gadé jan nou ka vansé ansanm
Regarde comment on avance tous ensemble
Pa davoi nou ka fè yonn, pani pon mote ki ké pran pann
Par devoir nous ne faisons qu'un ,y'a pas de moteur qui peut prendre panne
Yeah yeah yeah oh yeah
Gadé jan nou ka vansé ansanm
Regarde comment on avance tous ensemble
Pa davoi nou ka fè yonn, pani pyes mote ki ké pran pann
Par devoir nous ne faisons qu'un ,y'a pas de pièce de ce moteur qui peut prendre panne

A pa vou ké di mwen non
C'est pas toi qui me diras le contraire
A pa mwen ké brillé sa
C'est pas moi qui va stopper ça
An ako a lunison, nou tout nou sé fos a peyi la
Je suis un corps à l'unition , nous tous sommes la force du pays
Nou tout nou sé fos a peyi la
Nous tous sommes la force du pays
A pa vou ké di mwen non
C'est pas toi qui me diras le contraire
A pa mwen ké brillé sa
C'est pas moi qui va stopper ça
An ako a lunison, nou tout nou sé fos a peyi la
Je suis à l'unission , nous tous sommes la force du pays
Nou tout nou sé fos a peyi la
Nous tous sommes la force du pays

Sé douvan ké nou kalé men dan la men, nou ka vansé
C'est devant que nous avancerons main dans la main ,nous avancerons
Mote la ka touné donc nou pé pa kalé
Le moteur tourne donc nous ne pourrons pas caler
Sa kalé bien donc an nou alé
Ça marche bien donc avançons ensemble

Vwasin, vwasine, kouzin, kouzine, frè é sè, zanmi
Voisin ,voisine,cousin,cousine,frère et sœur ,ami
Lévé dé main a zot et bougé tète a zot karibéan ki la lese mwen tan zot fè dézod
Levez vos deux mains et bougez la tête la caraibe laissez moi le temps de faire du bruit
Sé kon sa nou inmé zot, jodi sé yonn a lot
C'est comme ça que l'on vous aime , aujourd'hui
Chalè la ka monté lese mizik la chayé zot
La chaleur monte et laisse la musique t'emporter

An nou alé pèp a groka la
Allons faire sonner le groka
An nou alé moun bélia
Allons y les gens de bélia
Haiti kompa ka dansé soca meringue salsa
Haiti dance la soca le meringue et la salsa
Eskè tout moun la
Est-ce que tout le monde est là
An nou alé pèp a groka la
Allons y fait péter le groka
An nou alé moun bélia
Allons y les gens de bélia
Haiti kompa ka dansé soca reggae é zouka
crié
Haiti dance la soca le reggae et le zouk criez
Ki sé fanm ou bien nonm ...
Que se soit les femes ou les hommes


Refrain


Fos a peyi la fos a peyi la
La force du pays la force du pays
Moun pale, moun ja pale
Les gens parlent , les gens ont déjà parlé
Nou save bien sa nou yé épi sa nou vlé
Nous le savons bien ce que nous sommes et ce que nous voulons
Nou ka lyanné



Refrain


Fos a péyi la nou tout nou sé fos a peyi la
La force du pays nous tous sommes la force du pays
Sé sa nou yé (fos a peyi la), nou ké rété (fos a peyi la)
C'est ce que nous sommes (la force du pays ),nous resterons (la force du pays )
Fo nou ga dé (fos a peyi la)
Faut que nous restons (la force du pays )

Auteur: alexiia
Date: 11 Juin 2007 18:48
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Quelqu'un voudrait bien me faire des traductions s'il vout plait ? répondez moi au plus tôt que possible merci d'avance !

Auteur: sanahell
Date: 11 Juin 2007 22:51
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
eikichi onizuka a écrit:
 
Je l'ai déjà pré-traduit mais je vous Demande la correction de ma traduction s'il vous plaît je voudrais le mettre sur mon blog



Fos à Péyi La

Texte :

An nou ay !!!
Allons - y
Gadé kijan sa bel lè nou tout la ansamm
Regarde comme c'est beau quand tout le monde est ensemble
Untel sé untel, untel pa untel, me nou tout la ka sanm
Un tel c'est untel . un tel se n'est pas untel , mais nous nous ressemblons tous
Pé enpot religion, pé enpot la ou soti, nou paka fann
Peu importe ta religion , peu importe d'où tu viens , cela importe peu
Sé an sèl lespri jod la nou tout ka fè yon
C'est un seul esprit que nous formons aujourd'hui et nous ne faisons qu'un


Refrain
Yeah yeah yeah oh yeah
Gadé jan nou ka vansé ansanm
Regarde comment on avance tous ensemble
Pa davoi nou ka fè yonn, pani pon mote ki ké pran pann
Par devoir nous ne faisons qu'un ,y'a pas de moteur qui peut prendre panne
Yeah yeah yeah oh yeah
Gadé jan nou ka vansé ansanm
Regarde comment on avance tous ensemble
Pa davoi nou ka fè yonn, pani pyes mote ki ké pran pann
Par devoir nous ne faisons qu'un ,aucune pièce du moteur ne tombera en panne

A pa vou ké di mwen non
C'est pas toi qui me diras le contraire
A pa mwen ké brillé sa
Ce n'est pas moi qui stopperai ça
An ako a lunison, nou tout nou sé fos a peyi la
Je suis un corps à l'unissons ( ça ne veut rien dire ), nous tous sommes la force du pays
Nou tout nou sé fos a peyi la
Nous tous sommes la force du pays
A pa vou ké di mwen non
C'est pas toi qui me diras le contraire
A pa mwen ké brillé sa
Ce n'est pas moi qui stopperai ça
An ako a lunison, nou tout nou sé fos a peyi la
Je suis à l'unissons ( ça ne veut toujours rien dire ) , nous tous sommes la force du pays
Nou tout nou sé fos a peyi la
Nous tous sommes la force du pays

Sé douvan ké nou kalé men dan la men, nou ka vansé
Nous allons de l'avant main dans la main ,nous avançons
Mote la ka touné donc nou pé pa kalé
Le moteur tourne donc nous ne pouvons pas caler
Sa kalé bien donc an nou alé
Ça marche bien donc allons-y

Vwasin, vwasine, kouzin, kouzine, frè é sè, zanmi
Voisin ,voisine,cousin,cousine,frère et sœur ,ami
Lévé dé main a zot et bougé tète a zot karibéan ki la lese mwen tan zot fè dézod
Levez vos deux mains et bougez la tête , Les caribéens qui sont là ( qui sont dans la place ) faites du bruit !
Sé kon sa nou inmé zot, jodi sé yonn a lot
C'est comme ça que l'on vous aime , aujourd'hui c'est ...
Chalè la ka monté lese mizik la chayé zot
La chaleur monte et laissez la musique vous emporter

An nou alé pèp a groka la
Allons -y peuple du gros ka
An nou alé moun bélia
Allons y les gens du bélia
Haiti kompa ka dansé soca meringue salsa
Haiti du compa dance la soca le meringue et la salsa
Eskè tout moun la
Est-ce que tout le monde est là
An nou alé pèp a groka la
Allons y peuple du gros ka
An nou alé moun bélia
Allons y les gens de bélia
Haiti kompa ka dansé soca reggae é zouka
crié
Haiti du compa dance la soca le reggae et le zouk criez
Ki sé fanm ou bien nonm ...
Que se soit les femmes ou les hommes


Refrain


Fos a peyi la fos a peyi la
La force du pays la force du pays
Moun pale, moun ja pale
Les gens parlent , les gens ont déjà parlé
Nou save bien sa nou yé épi sa nou vlé
Nous le savons bien ce que nous sommes et ce que nous voulons
Nou ka lyanné
...?



Refrain


Fos a péyi la nou tout nou sé fos a peyi la
La force du pays nous tous sommes la force du pays
Sé sa nou yé (fos a peyi la), nou ké rété (fos a peyi la)
C'est ce que nous sommes (la force du pays ),nous resterons (la force du pays )
Fo nou ga dé (fos a peyi la)
Faut que nous gardions(la force du pays ) 
 


J'ai fais comme j'ai pu .

Auteur: eikichi onizuka
Date: 12 Juin 2007 07:29
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci sanahell c'est vrai qui y'a des passages un peu corsé

Auteur: sanahell
Date: 12 Juin 2007 08:01
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
eikichi onizuka a écrit:
 
Merci sanahell c'est vrai qui y'a des passages un peu corsé  
 


attend peut être une nouvelle correction par une personne parlant créole guadeloupéen. Ce qui n'est pas mon cas.

Auteur: gwadafrika
Date: 12 Juin 2007 11:15
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Le clip de "fos a peyi la" est pas mal du tt
Au fait, "an ako a lunisson" veut dire "en accord a lunisson" et non pas "je suis un corps a lunisson" et "nou ka lyanné" signifie "nou danssons"...
Il me semble ke Rico Dom avait déja entamé une partie de la traduction de cette chanson.

Voila, big foss ba tout nèg et ba tout volcréoliens

Auteur: eikichi onizuka
Date: 12 Juin 2007 11:31
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
oui merci c'est ce qui me manquait

Auteur: fleurine
Date: 15 Juin 2007 01:22
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonsoir,
Je suis nouvelle sur le forum.
J'aurais aimer avoir un peu d'aide de traduction. Mon copain est antillais et j'aurais voulu savoir comment se traduisait : " tu comptes m'embrasser quand?"
Merci d'avance

Auteur: lamoureuse-de-willy
Date: 15 Juin 2007 18:59
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour tout le monde.

Voila je suis amoureuse d'un beau martiniquais et jaimerais lui dire en créole :

Chéri je t'aime plus que je n'ai jamais aimé personne. Tu es dans chacune de mes pensées, je mange, je dors, je respire par toi. Je te veux pour la vie.

un truc du genre quoi...

et un truc un peu... hot qui pourrai l'exiter
un truc sexy le flattant un peu du genre : tu es le meilleur coup de tout paris...


vous voyez ?

Merci les amis

Auteur: odrey
Date: 16 Juin 2007 14:01
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour,

Je voudrais savoir si ça veut vraiment dire qqchose ou pas, parce ke jsui pas très sûre de moi.... donc si qq1 pouvait me dire ce que ça veut dire exactement....
Voilà la phrase : "en ka pensé aw, ou ka manké mwen, mwen ni hate vwèw !"

Merci bcp d'avance

Auteur: gwadafrika
Date: 17 Juin 2007 04:13
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Citation:
 
Bonjour,

Je voudrais savoir si ça veut vraiment dire qqchose ou pas, parce ke jsui pas très sûre de moi.... donc si qq1 pouvait me dire ce que ça veut dire exactement....
Voilà la phrase : "en ka pensé aw, ou ka manké mwen, mwen ni hate vwèw !"

Merci bcp d'avance
 
 

Traduction: "je pense à toi, tu me manques, j'ai hâte de te voir"
Voila

Auteur: gwadafrika
Date: 17 Juin 2007 04:23
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Citation:
 
Bonsoir,
Je suis nouvelle sur le forum.
J'aurais aimer avoir un peu d'aide de traduction. Mon copain est antillais et j'aurais voulu savoir comment se traduisait : " tu comptes m'embrasser quand?"
Merci d'avance  
 

Tu peux dire: "Ki tan ou ka bo mwen?" : "Quand est-ce que tu m'embrasses?"
Il y'a sûrement une autre façon plus esthétique de le demander, je laisse ça aux autres volcréoliens
Voila bsx

Auteur: Mandala
Date: 17 Juin 2007 12:04
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
[quote="eikichi onizuka"]Je l'ai déjà pré-traduit mais je vous Demande la correction de ma traduction s'il vous plaît je voudrais le mettre sur mon blog




euh si tu veux il y a quelques passages traduits sur le clip là
http://youtube.com/watch?v=hQohSESB_yo

Auteur: odrey
Date: 18 Juin 2007 04:07
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
gwadafrika a écrit:
 
Citation:
 
Bonjour,

Je voudrais savoir si ça veut vraiment dire qqchose ou pas, parce ke jsui pas très sûre de moi.... donc si qq1 pouvait me dire ce que ça veut dire exactement....
Voilà la phrase : "en ka pensé aw, ou ka manké mwen, mwen ni hate vwèw !"

Merci bcp d'avance
 
 

Traduction: "je pense à toi, tu me manques, j'ai hâte de te voir"
Voila  
 



Merci bcp gwadafrika !

Auteur: eikichi onizuka
Date: 19 Juin 2007 15:37
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
[quote="Mandala"]
eikichi onizuka a écrit:
 
Je l'ai déjà pré-traduit mais je vous Demande la correction de ma traduction s'il vous plaît je voudrais le mettre sur mon blog




euh si tu veux il y a quelques passages traduits sur le clip là
http://youtube.com/watch?v=hQohSESB_yo 
 


merci

Auteur: anna_cocolina
Date: 21 Juin 2007 14:00
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour,
Un copain martiniquais m'a envoyé ce message :
"tcho mani tou tanka io watchi" t'embrasse tendrement.

Et je dois deviner ce que cela signifie.
De l'aide s'il vous plaît.
Merci

Auteur: Gwadafleurs
Date: 21 Juin 2007 18:45
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
anna_cocolina a écrit:
 
Bonjour,
Un copain martiniquais m'a envoyé ce message :
"tcho mani tou tanka io watchi" t'embrasse tendrement.

Et je dois deviner ce que cela signifie.
De l'aide s'il vous plaît.
Merci 
 


Ton copain à beau être Martiniquais, mais cele ne ressemble pas à du créole... Tu es sure qu'il ne s'agit pas là d'autre chose ? On dirait du Dragon Ball Z language

Auteur: DaM91
Date: 21 Juin 2007 23:45
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonsoir ,

je vous solicite car j aimerai connaitre la signification de : "mwen aimew tout foce en mwen"
Je vous remercie d avance

Auteur: Gwadafleurs
Date: 22 Juin 2007 07:21
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
DaM91 a écrit:
 
Bonsoir ,

je vous solicite car j aimerai connaitre la signification de : "mwen aimew tout foce en mwen"
Je vous remercie d avance  
 


"Je t'aime de toutes mes forces"

@++

Auteur: DaM91
Date: 22 Juin 2007 16:57
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci bien Gwadafleurs

Auteur: TigerFifi
Date: 23 Juin 2007 12:38
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Avec beaucoup de retard suite à des problèmes de santé, je remercie Chandler et Rico Dom pour leurs traductions.

J'ose vous demander encore de l'aide pour traduire ceci en créole made in Gwada :" Petit frère, tu me manques, j'ai hâte de te revoir. je t'aime."

Merci d'avance et encore mille excuses pour le retard de ma réponse.

Phil.

Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s)


Cheveux secs Soukougnans Bière Lorraine Invitations Gratuites Hotels Balladins Hébergeur Aimé Césaire Films Streaming Microsoft Antispam Idées Cadeaux

Copyright © 2001-2010 Volcreole.com