| Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Aller à la page Précédente 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 Suivante |
Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
| zesquasheur a écrit: |
| Adié,
J'ai de nouveau une question
j'aimerais avoir la traduction en créole réunnionais de : -Tu es magnifique mon ange -Je t'aime -Tu me manque -Je pense à toi -Au revoir Merci d'avance à toutes les personnes qui pourront m'aider bisous a+
Ps: Bonnne continuation à ce site qui est vraiment super je commence à comprendre le créole grace à lui et à ma copine qui est réunionnaise Merci |
| Citation: |
| Pour "ki bitin" c'est bon j'ai trouvé mais je viens de me rapeler que pour me demander ou je suis mon copain me dit ( phonetiquement) oloyéla ? Dc je suppose, ou es tu? Mais quelle est la vrai ortographe ? |
| mimille05 a écrit: |
| Bonjour à tous !
Je suis nouvelle, et comme les autres j'ai 2 3 traductions a vous demander.. Je voudrais juste savoir ce que signifie " kay passé " Merci beaucoup |
| latoss92 a écrit: |
| J'essaye de t'Oublier avec un autre,
Le temps ne semble pas gOmmer tes fautes, J'essaye mais rien n'y fait Je ne peux pas, je ne veux pas, je n'y arrive pas... Je ne l'aime pas cOmme tOi... |
| TissClove a écrit: |
| Yep Yep, j'voulais sav ce que ça voulait dire la petite particule "ja". PAr exemple dans lexpression "ja konèt".
Souplé |
| TissClove a écrit: |
| Et je demanderai aussi le therme "Bagay" |
| toya75 a écrit: |
| salut,
quelqu'un pourrait me traduire ceci: "maché douvan, pa gadé dèyen" merci |
!
| toya75 a écrit: |
| merci !
j'en ai une autre ! "an ka maché douvan, bondié ka veillé anlé mwen" sympa, à force je vais le parler ! |
| _charlotte_ a écrit: |
| Bonsoir à toutes et à tous!
J'aurais besoin de votre aide pour traduire un morceau de texto que j'ai reçu de la part d'une connaissance la phrase est la suivante : "fais de jolis rêves pou lannuit aw dous, a pi taw..." CE que je n'ai pas compris c'est la partie "aw dous" dans cette phrase. Quelqu'un pourrait m'aider? Merci bcp |
| sue ellen a écrit: |
| Bonjour
Je suis métropolitaine et je vis à la Réunion depuis presque 6 ans avec mon mari qui est originaire d'ici. Le mois prochain c'est son anniversaire et j'aimerais pour cette année lui écrire quelque mots en créole réunionnais. Est ce que quelqu'un peut m'aider j'ai déjà le texte. Merci d'avance |
| zesquasheur a écrit: |
| Merci pour c'est traduction fleur-des-iles974
Voila bisous A+ ![]() |
| migouze a écrit: |
| bonjour a tous
quelqu'un aurait il l'amabilité pour traduire ptit discour pour mariage cela en creole de guadeloupe par avance merci cordialement migouze texte ci joint : Union républicaine de Pascal & Patricia Le 29 septembre 2007 Chers amis, Mr & Mme Dutel pascal Thibaud et Thyphanie. C’est avec une grande joie que nous avons appris l’union républicaine de Patou et doudou. Alors quelques mots, Était-il pris au dépourvu ? Ou as t’il utilisé le tirage à la courte paille, bref, en tous cas j’ai eu l’honneur de me voir confier l’immense responsabilité d’être témoin de doudou et cela avec fierté. Au début, une grande joie m’a envahi quelques larmes aussi, pourquoi moi, moi qui n’as jamais témoigné de rien, et devant quiconque moi qui n’as jamais rien vu ni entendu. Mais après réflexion, environ trente secondes et d’un commun accord avec moi-même, j’ai pris l’engagement solennel de témoigner de cette union devant vous et devant la république, et oui du coup pourquoi pas moi. Être témoin c'est conseiller positivement. Tout faire pour que le couple dépasse les tensions présentes, parce qu'un amour qui dure est source de joie et de bonheur pour le couple, mais aussi pour les enfants, la famille et les amis... Les aider à surmonter les peines enfin pour ma part je préférais les épauler surtout dans les joies. Pour le côté financier, je ne pourrais être garant des dépenses excessives et successives d’une jeune mariée ayant accès à la carte bancaire de son mari, mais j’essaierais de faire au mieux pour l’aider à utiliser cette dernière avec elle, je suis près à l’accompagner. Doudou, voilà quelques années maintenant que l’on se connaît, tu m’aide parfois à être plus posé, plus réfléchi, à me regrouper lorsque je m’éparpille. J’apprécie et partage avec toi des moments de rires, de complicité, d’amitiés, et fini les conneries mon pote tu as signé. Pour cela et le choix que tu as fait aujourd’hui je tiens à te féliciter et te dire merci. Ah oui j’oubliais deux enfants déjà que l’on apprécie tous. Thibault et Thyphanie vous qui êtes sympas et cool cela ne peut être que génétique, quoique !!!!!! Vous pouvez vous réjouir de ce moment présent, des années passées et du futur aussi. Avec des parents comme cela on ne peut qu’être fiers. Je vous souhaite donc à tous les quatre tout le bonheur du monde. & aux noms de tous, je tiens à vous féliciter et vous dire encore merci, vous souhaiter joie, amour, complicité comme tous cela est acquis il vous reste à l’amplifier et faire perduré. Que cette journée pour vous et pour nous soit toujours gravée dans nos esprits comme un jour de joie de fête et de bonheur. En deux mots changer rien rester comme vous êtes. Alors soyez fiers l’un de l’autre et soyons fiers tous ensemble car chers amis le bruit court que oui le bonheur c’est possible Et oui cher amis c’est possible !!! Il est devant nous !! Encore merci, félicitations et bravo. Michel DARDAMBOURE |
Alors Fleur dziles tu m'as oublié je suis impatience de voir le texte en créole
| vango a écrit: |
| Que veux dire :
Mad Bomboklat (signification exacte) Irie Dogmatik ? |
| sue ellen a écrit: |
Alors Fleur dziles tu m'as oublié je suis impatience de voir le texte en créole |
| yayie81 a écrit: |
| serais til possible de me traduire en gwada
jespere que tu retrouveras quelqu'un qui t'aimera comme je t'aime merci d'avance c urgent bisoussssssss |
c'est pour mon chéri ....j'aime bien lui dire ca même si ca peut paraitre un peu bizar pour les gens autours ....
| Flowww a écrit: |
| BonsOiiiir tout le monde
alors, j'aurais voulu vous demander un p'tit service est ce que vous pouriez me dire comment on dit "de toute façon je m'en fou, j'taime pas ..." en gwadloupéen c'est pour mon chéri ....j'aime bien lui dire ca même si ca peut paraitre un peu bizar pour les gens autours ....
Merci d'avanceeeee |
| tokana a écrit: |
| Bonjour,
pourriez vous me traduire ceci en créole guadeloupéen s'il vous plait: "y en a marre, ça suffit, j'arrête, de toute façon ça sert à rien, je perds mon temps" , merci d'avance, biz |
| tokana a écrit: |
| Bonjour, pourriez vous me traduire ceci en créole guadeloupéen s'il vous plait:
"y en a marre, ça suffit, j'arrête, de toute façon ça sert à rien, je perds mon temps" , merci d'avance, biz |
| toya75 a écrit: |
| salut !!
Qui peut me dire ce que signifie "ni onlo bitin pou fé" merci ! |
| yayie81 a écrit: |
| pourriez vous me traduire
en gwadad cé la bitin la cho je crois ke c un poeme si on pouvait me le traduire je vos en remercie davance c tres important pour moi |
| tokana a écrit: |
| merci Rico Dom pour l'expression,
je ne sais pas ce que ça signifie litteralement mais en tout cas la réaction a été immédiate et effectivement rupture accomplie ^^ ![]() |
| marjolamisss a écrit: |
| bonjour je suis tombé amoureuse d'un gwadeloupéen aidé moi a le lui dir svp... |
| Drine a écrit: | ||
mwen inmé'w on pil, on chay kolé kô aw si tan mwen |
| marjolamisss a écrit: |
| pe tu me traduire ce que tu viens de m'écrir stp en tout cas je te remercie par avance je suis vraimen très amoureuse mais il ne le sais pas ... |
| libel66 a écrit: |
zétwal an mwen est du creole martiniquais ![]() |
| keesiah a écrit: |
| drine est la traductrice du site ???? |
| Drine a écrit: |
| J'aime bien cette rubrique et j'aime bien apprendre aux autres donc voilà... |
| Rico Dom a écrit: | ||
Apprend moi apprend moi !!!
![]() |
| Coralie23 a écrit: |
| Bonjour à tous... Serait-il possible de me traduire cette phrase en créole guadeloupéen? :
je suis enceinte Merci beaucoup...Coralie |
| Rico Dom a écrit: | ||
Mwen ensinte !
Mwen = moi ! Le reste va de soi !! Rico ![]() |
| Coralie23 a écrit: |
| Coucou c'est re moi ...... jvais vous embetter encore 2 min !!! Pouvez vous me traduire: J'attend un enfant de toi Merci beaucoup d'avance Bises coralie |
bon il y a plusieur façon de le dire
| julien33100 a écrit: |
je vous en supplie
j'aimerais faire plaisir à ma copine qui est madinina et je sais comment lui écrire un poéme en créole martiniquais donc si quelqu'un peut me traduire ce texte merci d'avance la passion Elle se cache au plus profond de nous-même, Elle fait semblant de dormir, Elle attend son heure, Et, d'un seul coup, Alors qu'on ne s'y attend plus, Elle se réveille, Elle ouvre ses mâchoires, Et elle ne nous lâche plus. et toi mon coeur c'est grace a toi que tout vas bien cette passion m'absorbe au plus profond de mon etre et patiente pour toi pour te dire je t'aime voila merci d'avance si vous pouvez le traduire bizz a tous |
| theskooler a écrit: | ||
bon il y a plusieur façon de le dire
mwen ansent' dè vou ( je suis enseinte de toi) ou bien avec un peu d'humour paré léyèt là pou ti moun an nou pas i ja an rout ( prépare les couches pour notre enfant car il est déjà en route ) MERCI BEAUCOUP !!!!! BONNE JOURNEE....BISES
ou bien mot à mot : an ka atann on ti moun dé vou |
Coralie
| Coralie23 a écrit: |
| Bonjour à tous,
J'aimerai faire plaisir a mon Chouchou en lui disant quelques petits mots en Guadeloupéen, alors je vais avoir besoin de votre aide !!! Pourriez vous me traduire ce petit texte en créole guadeloupéen? Tu es l'homme que je voulais, celui que j'esperais, celui que j'attendais Tu es là, près de moi...après tant de batailles Ce que je veux, j'espère et j'attends maintenant C'est que tu ne me quittes plus un instant Je t'aime de tout mon coeur. Merci d'avance pour ca !!! De plus, il m'enmene en Guadeloupe Mi-Janvier, plus exactement a LE MOULE, estce la bonne période pour partir au niveau climat ??? Pourriez vous me donner quelques indications sur les endroits à visiter en priorité??? Merci beaucoup d'avance et très bonne journée Coralie
|
| layna a écrit: |
| salut à tous!
J'aurai aimé savoir ce que voulait dire mwen inmwen en créole guadeloupéen? Et savoir si une ame charitable pouvait me traduire tu me manques trop reviens vite j ai besoin de toi( toujours en créole guadeloupéen) merci d'avance c pour faire plaisir à mon doudou |
| Rico Dom a écrit: | ||
Tu es l'homme que je voulais, celui que j'espérais, celui que j'attendais ! Cé ou mwen vlé, cé ou mwen téka espéré, cé ou mwen téké atenn ! Tu es là, près de moi...après tant de batailles Apré tenn goumé nou goumé ou la coté mwen ! Ce que je veux, j'espère et j'attends maintenant Ca mwen vlé, ca mwen ka éspéré, é mwen ka attenn C'est que tu ne me quittes plus un instant Cé ke ou pa janmé kité mwen Je t'aime de tout mon cœur. Mwen ainmew! Ou en kè en mwen ! De tout mon cœur ne se dit pas en créole, on dit tu es dans mon cœur ce qui me parait plus approprié. De plus, il m'enmene en Guadeloupe Mi-Janvier, plus exactement a LE MOULE, On dit il m'enmene "AU" Moule ! ou encore "LA" ville du moule ! par contre on dit j'habite "LE" Moule ! La période Janvier Février est tres agréable pour la température, en plus tu tombes dans la période carnavalesque donc c'est tout bon Enjoy ! Rico ![]() |
!!!!
| youyoute0311 a écrit: |
| bonsoir a tous!
Comme beaucoup d'entre vous j'aimerais également avoir une petite traduction en créole guadeloupéen : Je suis une chercheuse d'or et tu es ma plus belle pépite. merci a la personne qui me traduira ceci! ![]() |
| Rico Dom a écrit: | ||
mwen inmwen ! Je t'aime ! tu me manques trop reviens vite j ai besoin de toi ! Ou ka manké mwen twope, viré vite en bizoinw Pour t'aider dans la phonétique des mots Twop se prenonce trouope rapidement ! Bizoinw se prenonce bizoinre ! Fin du feuilleton Amour Gloire et Beauté !! Rico ![]() |
| toya75 a écrit: |
| bonjour !!quelqu'un pourrait me traduire en créole gwada la phrase suivante:"s'aérer la tête, il n'y a que ça à faire"merci ! |
| ophon a écrit: |
bonjour tous le monde!
pouvez-vous me traduire svp cette petite phrase que m'a envoyée une amie de madinina
mwen la, mwen ka tiembé...tou dous'. merci beaucoup d'avance ![]() |
l bise a tous. donchoa84@hotmail.fr
| ophon a écrit: |
bonjour tous le monde!
pouvez-vous me traduire svp cette petite phrase que m'a envoyée une amie de madinina
mwen la, mwen ka tiembé...tou dous'. merci beaucoup d'avance ![]() |
| toya75 a écrit: |
| Bonjour, bonjour ! Une tite traduction please !
"peu impot' sa yo ka di, peu impot' sa yo ka fé" Merci |
| munegu94 a écrit: |
| Fo pa janmé oublié yo pé ké janmé séparé nou,
....ka dérangé yo mé pani a yen ki pli fo ki lanmou, paské c vou ki tché en mwen ki choisi, paské c vou seul ka ben mwen tou envi, en sav é lanmou ki toujou pli fo, serré mwen encow Pouvez vous me traduire cela s'il vous plait, je vous remercie d'avance a bientot |
| Drine a écrit: | ||
Il ne faut jamais oublier qu'ils ne nous sépareront jamais, .....les dérange mais il n'y a rien de plus fort que l'amour, parce que c'est toi que mon coeur a choisi, parce que c'est toi seul qui me donne toute envie, je sais que l'amour sera toujours plus fort, serre moi encore. ![]() |
| toya75 a écrit: |
| hello tout le monde !!
Cette fois j'ai besoin de traduire une phrase en créole guadeloupéen: "respecte l'autre et il te respectera" merci et bon jeudi si vous travaillez pas ! |
Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |