www.volcreole.com
Le forum de discussion des Dom-Tom !
Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion
St Pierre et Miquelon, Mayotte, Polynésie, Wallis et Futuna, ...


PARTICIPEZ AU SONDAGE ET GAGNEZ UN BILLET D'AVION
QUELLE COMPAGNIE AERIENNE PRIVILEGIEZ VOUS POUR VOS VOYAGES EN OUTRE-MER ?



Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  Suivante


Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Auteur: zesquasheur
Date: 01 Sep 2007 23:54
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Adié,

J'ai de nouveau une question

j'aimerais avoir la traduction en créole réunnionais de :

-Tu es magnifique mon ange

-Je t'aime

-Tu me manque

-Je pense à toi

-Au revoir

Merci d'avance à toutes les personnes qui pourront m'aider bisous a+

Ps: Bonnne continuation à ce site qui est vraiment super je commence à comprendre le créole grace à lui et à ma copine qui est réunionnaise Merci

Auteur: fairy03
Date: 06 Sep 2007 16:16
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bonjour a tous,

je suis toute nouvelle, est ce que vous pourriez m'aider a ecrire un petit mot en creole martiniquais a mon cheri, j'aurai voulu lui dire

Tu me manque mon ange
j'ai hate de te voir dimanche
je t'aime plus que tout
ta poupée

merci d'avance

Auteur: ShyNiiZ'94
Date: 08 Sep 2007 21:53
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
zesquasheur a écrit:
Adié,

J'ai de nouveau une question

j'aimerais avoir la traduction en créole réunnionais de :

-Tu es magnifique mon ange

-Je t'aime

-Tu me manque

-Je pense à toi

-Au revoir

Merci d'avance à toutes les personnes qui pourront m'aider bisous a+

Ps: Bonnne continuation à ce site qui est vraiment super je commence à comprendre le créole grace à lui et à ma copine qui est réunionnaise Merci


Je t'aime se dis Mi aime a ou

Auteur: mimille05
Date: 09 Sep 2007 22:08
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour à tous !

Je suis nouvelle, et comme les autres j'ai 2 3 traductions a vous demander..

Je voudrais juste savoir ce que signifie " kay passé " et " ki bittin " ?

Merci beaucoup

Auteur: mimille05
Date: 09 Sep 2007 23:06
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Pour "ki bitin" c'est bon j'ai trouvé mais je viens de me rapeler que pour me demander ou je suis mon copain me dit ( phonetiquement) oloyéla ? Dc je suppose, ou es tu? Mais quelle est la vrai ortographe ?

Merci beaucoup

Auteur: sam_mtl
Date: 10 Sep 2007 08:06
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour tout le monde !

J'aimerais traduire la phrase suivante si quelqu'un a la gentillesse de m'aider :

"kite fois mo bizin reviser"

Merci beaucoup

Sam

Auteur: gwadafrika
Date: 11 Sep 2007 10:53
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Citation:
Pour "ki bitin" c'est bon j'ai trouvé mais je viens de me rapeler que pour me demander ou je suis mon copain me dit ( phonetiquement) oloyéla ? Dc je suppose, ou es tu? Mais quelle est la vrai ortographe ?

ola ou yé? voila l'ortographe correct
pli ta

Auteur: Drine
Date: 11 Sep 2007 12:36
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
mimille05 a écrit:
Bonjour à tous !

Je suis nouvelle, et comme les autres j'ai 2 3 traductions a vous demander..

Je voudrais juste savoir ce que signifie " kay passé "

Merci beaucoup


Traduction: que c'est t-il passé

Auteur: TissClove
Date: 15 Sep 2007 00:03
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Yep Yep, j'voulais sav ce que ça voulait dire la petite particule "ja". PAr exemple dans lexpression "ja konèt".

Souplé

Auteur: TissClove
Date: 15 Sep 2007 03:38
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
latoss92 a écrit:
J'essaye de t'Oublier avec un autre,
Le temps ne semble pas gOmmer tes fautes,
J'essaye mais rien n'y fait
Je ne peux pas, je ne veux pas, je n'y arrive pas...
Je ne l'aime pas cOmme tOi...


Ca me rapelle une chanson ça... vous savez la fille qui ne fait que des sons commercials... Awi VitAa

Auteur: TissClove
Date: 15 Sep 2007 04:03
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Et je demanderai aussi le therme "Bagay"

Auteur: fleur-des-iles974
Date: 15 Sep 2007 10:10
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Pour repondre a zesquasheur

creole 974 :

Tu es magnifique mon ange : ou lé magnifique ..
Je t'aime : Mi aim a ou
Tu me manques : Ou mank a moin
Je pense à toi : Mi pense a ou


Voili voilou

Auteur: Drine
Date: 15 Sep 2007 10:48
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
TissClove a écrit:
Yep Yep, j'voulais sav ce que ça voulait dire la petite particule "ja". PAr exemple dans lexpression "ja konèt".

Souplé


"ja" : déjà

ou ja konnet : se traduit litéralement par "tu sais déjà".

Vwala.

Auteur: Drine
Date: 15 Sep 2007 10:50
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
TissClove a écrit:
Et je demanderai aussi le therme "Bagay"


"Chose" en créole martiniquais

en créole guadeloupéen on dit "bitin"

Auteur: TissClove
Date: 15 Sep 2007 13:23
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
anw mici

Auteur: Drine
Date: 15 Sep 2007 14:58
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
de wien!

Auteur: zesquasheur
Date: 20 Sep 2007 17:17
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci pour c'est traduction fleur-des-iles974
Voila bisous A+

Auteur: toya75
Date: 20 Sep 2007 20:46
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
salut,

quelqu'un pourrait me traduire ceci:

"maché douvan, pa gadé dèyen"

merci

Auteur: Drine
Date: 21 Sep 2007 08:33
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
toya75 a écrit:
salut,

quelqu'un pourrait me traduire ceci:

"maché douvan, pa gadé dèyen"

merci


Marche devant, ne regarde pas derrière

Auteur: toya75
Date: 23 Sep 2007 00:54
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
merci !

j'en ai une autre !

"an ka maché douvan, bondié ka veillé anlé mwen"

sympa, à force je vais le parler !

Auteur: Drine
Date: 23 Sep 2007 09:39
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
toya75 a écrit:
merci !

j'en ai une autre !

"an ka maché douvan, bondié ka veillé anlé mwen"

sympa, à force je vais le parler !


Je marche devant, Dieu veille sur moi.

Auteur: _charlotte_
Date: 23 Sep 2007 21:53
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonsoir à toutes et à tous!

J'aurais besoin de votre aide pour traduire un morceau de texto que j'ai reçu de la part d'une connaissance et je ne voudrais pas me méprandre sur ses intentions
la phrase est la suivante : "fais de jolis rêves pou lannuit aw dous, a pi taw..."

CE que je n'ai pas compris c'est la partie "aw dous" dans cette phrase.
Quelqu'un pourrait m'aider?

Merci bcp

Auteur: Drine
Date: 23 Sep 2007 22:47
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
_charlotte_ a écrit:
Bonsoir à toutes et à tous!

J'aurais besoin de votre aide pour traduire un morceau de texto que j'ai reçu de la part d'une connaissance et je ne voudrais pas me méprandre sur ses intentions
la phrase est la suivante : "fais de jolis rêves pou lannuit aw dous, a pi taw..."

CE que je n'ai pas compris c'est la partie "aw dous" dans cette phrase.
Quelqu'un pourrait m'aider?

Merci bcp


...pour que ta nuit soit douce, à plus tard...

Auteur: _charlotte_
Date: 24 Sep 2007 08:03
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci beaucoup Drine
Celà m'aide à y voir plus clair

Auteur: sue ellen
Date: 24 Sep 2007 08:18
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour

Je suis métropolitaine et je vis à la Réunion depuis presque 6 ans avec mon mari qui est originaire d'ici. Le mois prochain c'est son anniversaire et j'aimerais pour cette année lui écrire quelque mots en créole réunionnais. Est ce que quelqu'un peut m'aider j'ai déjà le texte.

Merci d'avance

Auteur: fleur-des-iles974
Date: 24 Sep 2007 13:53
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
sue ellen a écrit:
Bonjour

Je suis métropolitaine et je vis à la Réunion depuis presque 6 ans avec mon mari qui est originaire d'ici. Le mois prochain c'est son anniversaire et j'aimerais pour cette année lui écrire quelque mots en créole réunionnais. Est ce que quelqu'un peut m'aider j'ai déjà le texte.

Merci d'avance



il n'y a pas de souci donne moi ton texte

Auteur: fleur-des-iles974
Date: 24 Sep 2007 13:55
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
zesquasheur a écrit:
Merci pour c'est traduction fleur-des-iles974
Voila bisous A+


mais de rien ce fut un plaisir

Auteur: Jârvis
Date: 24 Sep 2007 23:54
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
migouze a écrit:
bonjour a tous
quelqu'un aurait il l'amabilité pour traduire ptit discour pour mariage cela en creole de guadeloupe par avance merci
cordialement migouze texte ci joint :

Union républicaine de Pascal & Patricia
Le 29 septembre 2007

Chers amis, Mr & Mme Dutel pascal
Thibaud et Thyphanie.

C’est avec une grande joie que nous avons appris l’union républicaine de Patou et doudou. Alors quelques mots,
Était-il pris au dépourvu ? Ou as t’il utilisé le tirage à la courte paille, bref, en tous cas j’ai eu l’honneur de me voir confier l’immense responsabilité d’être témoin de doudou et cela avec fierté.
Au début, une grande joie m’a envahi quelques larmes aussi, pourquoi moi, moi qui n’as jamais témoigné de rien, et devant quiconque moi qui n’as jamais rien vu ni entendu.
Mais après réflexion, environ trente secondes et d’un commun accord avec moi-même, j’ai pris l’engagement solennel de témoigner de cette union devant vous et devant la république, et oui du coup pourquoi pas moi.
Être témoin c'est conseiller positivement. Tout faire pour que le couple dépasse les tensions présentes, parce qu'un amour qui dure est source de joie et de bonheur pour le couple, mais aussi pour les enfants, la famille et les amis...
Les aider à surmonter les peines enfin pour ma part je préférais les épauler surtout dans les joies.
Pour le côté financier, je ne pourrais être garant des dépenses excessives et successives d’une jeune mariée ayant accès à la carte bancaire de son mari, mais j’essaierais de faire au mieux pour l’aider à utiliser cette dernière avec elle, je suis près à l’accompagner.
Doudou, voilà quelques années maintenant que l’on se connaît, tu m’aide parfois à être plus posé, plus réfléchi, à me regrouper lorsque je m’éparpille. J’apprécie et partage avec toi des moments de rires, de complicité, d’amitiés, et fini les conneries mon pote tu as signé.
Pour cela et le choix que tu as fait aujourd’hui je tiens à te féliciter et te dire merci.
Ah oui j’oubliais deux enfants déjà que l’on apprécie tous. Thibault et Thyphanie vous qui êtes sympas et cool cela ne peut être que génétique, quoique !!!!!! Vous pouvez vous réjouir de ce moment présent, des années passées et du futur aussi. Avec des parents comme cela on ne peut qu’être fiers.
Je vous souhaite donc à tous les quatre tout le bonheur du monde.
& aux noms de tous, je tiens à vous féliciter et vous dire encore merci, vous souhaiter joie, amour, complicité comme tous cela est acquis il vous reste à l’amplifier et faire perduré. Que cette journée pour vous et pour nous soit toujours gravée dans nos esprits comme un jour de joie de fête et de bonheur.
En deux mots changer rien rester comme vous êtes.
Alors soyez fiers l’un de l’autre et soyons fiers tous ensemble car chers amis le bruit court que oui le bonheur c’est possible Et oui cher amis c’est possible !!! Il est devant nous !!
Encore merci, félicitations et bravo.

Michel DARDAMBOURE

Auteur: sue ellen
Date: 25 Sep 2007 14:03
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Alors Fleur dziles tu m'as oublié je suis impatience de voir le texte en créole

Auteur: vango
Date: 26 Sep 2007 12:41
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Que veux dire :
Mad
Bomboklat (signification exacte)
Irie
Dogmatik

?

Auteur: vango
Date: 26 Sep 2007 12:53
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Mèsi ba tout moun ki réponn à kestion an mwen. Alè an ka palé kréyòl kon moun ki ka sòti Gwada (ou presque).

Auteur: Drine
Date: 26 Sep 2007 13:29
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
vango a écrit:
Que veux dire :
Mad
Bomboklat (signification exacte)
Irie
Dogmatik

?


A pa kréol sa !

Auteur: fleur-des-iles974
Date: 27 Sep 2007 09:25
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
sue ellen a écrit:
Alors Fleur dziles tu m'as oublié je suis impatience de voir le texte en créole


chose dites chose faite

Auteur: yayie81
Date: 28 Sep 2007 09:18
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
serais til possible d eme traduire en gwada
jespere que tu retrouvera quelqu'un qui t'aimera comme je t'aime
merci d'avance
c urgent
bisoussssssss

Auteur: Rico Dom
Date: 28 Sep 2007 10:27
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
yayie81 a écrit:
serais til possible de me traduire en gwada
jespere que tu retrouveras quelqu'un qui t'aimera comme je t'aime
merci d'avance
c urgent
bisoussssssss


Ouh la !!
Ca sent la rupture ! Es tu sur de vouloir lui dire ça ?

jespere que tu retrouveras quelqu'un qui t'aimera comme je t'aime

En ka espéré, ou, En ni espwoir ke ou ké twouvé on moune ki ainmew kon mwen ainmew !

Wrala !

Bon courage

Rico

Auteur: Flowww
Date: 28 Sep 2007 20:56
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
BonsOiiiir tout le monde

alors, j'aurais voulu vous demander un p'tit service est ce que vous pouriez me dire comment on dit "de toute façon je m'en fou, j'taime pas ..." en gwadloupéen

c'est pour mon chéri ....j'aime bien lui dire ca même si ca peut paraitre un peu bizar pour les gens autours ....

Merci d'avanceeeee

Auteur: Drine
Date: 28 Sep 2007 21:04
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Flowww a écrit:
BonsOiiiir tout le monde

alors, j'aurais voulu vous demander un p'tit service est ce que vous pouriez me dire comment on dit "de toute façon je m'en fou, j'taime pas ..." en gwadloupéen

c'est pour mon chéri ....j'aime bien lui dire ca même si ca peut paraitre un peu bizar pour les gens autours ....

Merci d'avanceeeee


An tout jan, an byin fouté pan mal, an pa inmé'w.

Auteur: Flowww
Date: 28 Sep 2007 21:12
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci beaucoup, c'est super genti d'avoir répondu aussi vite!!!!!!!!!!!!!!bonne continuation au site et a bientôt!!!!!!!!!!!!!!!

Auteur: tokana
Date: 29 Sep 2007 13:53
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour,

pourriez vous me traduire ceci en créole guadeloupéen s'il vous plait:

"y en a marre, ça suffit, j'arrête, de toute façon ça sert à rien, je perds mon temps"

, merci d'avance,

biz

Auteur: Drine
Date: 29 Sep 2007 14:38
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
tokana a écrit:
Bonjour,

pourriez vous me traduire ceci en créole guadeloupéen s'il vous plait:

"y en a marre, ça suffit, j'arrête, de toute façon ça sert à rien, je perds mon temps"

, merci d'avance,

biz


Asé,ninpôt ki jan sa pa ka sèvi ayin, an ka pèd tan an mwen.

Auteur: Rico Dom
Date: 29 Sep 2007 16:42
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
tokana a écrit:
Bonjour, pourriez vous me traduire ceci en créole guadeloupéen s'il vous plait:
"y en a marre, ça suffit, j'arrête, de toute façon ça sert à rien, je perds mon temps"
, merci d'avance, biz


Mdrrrr

C'est le rubrique coeurs brisés je vais devenir le specialiste !!!

"y en a marre, ça suffit, j'arrête, de toute façon ça sert à rien, je perds mon temps"

En plein avew ! cé bon ! arété avè mwen ! ca paka sèvi enyen, an ka ped tan an mwen !

une autre expression resume l'ensemble >>> En bon evew !

Bonne rupture

Rico

Auteur: toya75
Date: 30 Sep 2007 20:54
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
salut !!

Qui peut me dire ce que signifie "ni onlo bitin pou fé"

merci !

Auteur: Ti-Diable
Date: 30 Sep 2007 21:57
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
toya75 a écrit:
salut !!

Qui peut me dire ce que signifie "ni onlo bitin pou fé"

merci !


avoir beaucoup de choses à faire

Auteur: yayie81
Date: 01 Oct 2007 08:19
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bonjour je voudrais la traduction de
en gwadada cé la bitin la cho
merci

Auteur: Drine
Date: 01 Oct 2007 08:30
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
yayie81 a écrit:
pourriez vous me traduire
en gwadad cé la bitin la cho
je crois ke c un poeme si on pouvait me le traduire je vos en remercie davance
c tres important pour moi


C'est là que c'est chaud : selon le contexte , c'est un endroit où il faut éviter d'aller, les choses peuvent déraper à tout moment.

ou bien c'est là qu'il faut aller si tu veux t'amuser, l'ambiance sera toujours bonne

Auteur: julien33100
Date: 01 Oct 2007 17:52
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
je vous en supplie
j'aimerais faire plaisir à ma copine qui est madinina et je sais comment lui écrire un poéme en créole martiniquais donc si quelqu'un peut me traduire ce texte merci d'avance

la passion
Elle se cache au plus profond de nous-même,
Elle fait semblant de dormir,
Elle attend son heure,
Et, d'un seul coup,
Alors qu'on ne s'y attend plus,
Elle se réveille,
Elle ouvre ses mâchoires,
Et elle ne nous lâche plus.
et toi mon coeur
c'est grace a toi que tout vas bien
cette passion m'absorbe au plus profond de mon etre
et patiente pour toi
pour te dire je t'aime

voila merci d'avance si vous pouvez le traduire
bizz a tous

Auteur: tokana
Date: 02 Oct 2007 22:48
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
merci Rico Dom pour l'expression,
je ne sais pas ce que ça signifie litteralement mais en tout cas la réaction a été immédiate et effectivement rupture accomplie ^^

Auteur: Rico Dom
Date: 02 Oct 2007 23:27
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
tokana a écrit:
merci Rico Dom pour l'expression,
je ne sais pas ce que ça signifie litteralement mais en tout cas la réaction a été immédiate et effectivement rupture accomplie ^^


Ben l'expression " An bon evew " literalement "je suis bon avec toi" résume toute la lassitude que tu peux éprouver vis à vis de la personne concernée !
On peut ajouter aussi " an plein mim " je suis rempli même ! pour bien appuyer ta lassitude !
En fait elle est limite insultante ! pleine de mépris !
Le stade superieure c'est la haine c'est pour te faire comprendre l'impacte !

Rico

Auteur: stens
Date: 04 Oct 2007 23:54
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
TRADUCTION DU REFRAIN FUCKLY - DOUDOU:

Min’m si nou pa an san’m toujou mwen inmé’w doudou
Meme si nous ne sommes pas ensemble toujours, je t'aime doudou

Min’m si an pa ka vwè’w tou lé jou mwen inmé’w doudou
Meme si je ne te vois pas tous les jours, je t'aime doudou


Plutot que révé de ta vie, fait plutot de ta vie un reve...by stens

Auteur: marjolamisss
Date: 07 Oct 2007 17:47
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bonjour je suis tombé amoureuse d'un gwadeloupéen aidé moi a le lui dir svp...

Auteur: Drine
Date: 07 Oct 2007 19:06
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
marjolamisss a écrit:
bonjour je suis tombé amoureuse d'un gwadeloupéen aidé moi a le lui dir svp...



mwen inmé'w on pil, on chay
kolé kô aw si tan mwen tout ça tout ça quoi

Auteur: marjolamisss
Date: 07 Oct 2007 19:15
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
pe tu me traduire ce que tu viens de m'écrir stp en tout cas je te remercie par avance je suis vraimen très amoureuse mais il ne le sais pas ...

Auteur: Drine
Date: 07 Oct 2007 19:23
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Drine a écrit:
marjolamisss a écrit:
bonjour je suis tombé amoureuse d'un gwadeloupéen aidé moi a le lui dir svp...



mwen inmé'w on pil, on chay
kolé kô aw si tan mwen tout ça tout ça quoi


mwen inmé'w on pil, on chay : je t'aime beaucoup, beaucoup

kolé kô aw si tan mwen : colle ton corps contre le mien (à utiliser au moment opportun bien sûr...c'est toi qui voit)

vwaaalaaa!

Auteur: marjolamisss
Date: 07 Oct 2007 19:28
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
je peut pas encor lui dire des choses comme ca mais je te remercie pourrais tu me traduire : je tiens a toi tu compte déja beaucoup pour moi, tu es quelqu'un de bien. Stp

Auteur: Rico Dom
Date: 07 Oct 2007 20:50
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
marjolamisss a écrit:
pe tu me traduire ce que tu viens de m'écrir stp en tout cas je te remercie par avance je suis vraimen très amoureuse mais il ne le sais pas ...


Plus simple !

Mwen love vou !

Rico

Auteur: libel66
Date: 07 Oct 2007 21:41
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour,

Pourriez vous me traduire "ma mère, mon étoile" en creole ? Merci.

Auteur: Drine
Date: 07 Oct 2007 22:36
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
manman mwen, zétwal an mwen

Auteur: libel66
Date: 08 Oct 2007 12:12
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
zétwal an mwen est du creole martiniquais j'ai des origines martiniquaises mais je n'ai pas eu la chance de baigner dans cette ambiance. Alors, pardon pour cette question de novice.

Auteur: Drine
Date: 08 Oct 2007 12:30
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
libel66 a écrit:
zétwal an mwen est du creole martiniquais j'ai des origines martiniquaises mais je n'ai pas eu la chance de baigner dans cette ambiance. Alors, pardon pour cette question de novice.


en créole martiniquais en effet c'est : zétwal mwen , ben oui il faut préciser quel créole tu veux...

Auteur: keesiah
Date: 08 Oct 2007 18:54
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
drine est la traductrice du site ????

Auteur: Drine
Date: 08 Oct 2007 18:57
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
keesiah a écrit:
drine est la traductrice du site ????

Non, pouwkoi?

Je connais le créole guadeloupéen et un peu le créole martiniquais, mais tout le monde participe, y a pas que moi...

Auteur: keesiah
Date: 08 Oct 2007 19:02
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
je disais ça comme ça je suis nouvelle et j'ai vu que les derniéres pages tu traduisais je trouve ça simpa d'aider les autres à comprendrele créole et l'écrire

Auteur: Drine
Date: 08 Oct 2007 19:05
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
J'aime bien cette rubrique et j'aime bien apprendre aux autres donc voilà...

Auteur: keesiah
Date: 08 Oct 2007 19:16
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
c'est trés gentil en tout cas merci pour eux

Auteur: Rico Dom
Date: 09 Oct 2007 01:06
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Drine a écrit:
J'aime bien cette rubrique et j'aime bien apprendre aux autres donc voilà...


Apprend moi apprend moi !!!


Auteur: Drine
Date: 09 Oct 2007 08:05
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Rico Dom a écrit:
Drine a écrit:
J'aime bien cette rubrique et j'aime bien apprendre aux autres donc voilà...


Apprend moi apprend moi !!!



Je crois que je ne peux plus t'apprendre grand chose mon cher Rico...en ce qui concerne le créole bien sûr!

Auteur: Coralie23
Date: 10 Oct 2007 16:06
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour à tous...


Serait-il possible de me traduire cette phrase en créole guadeloupéen? :

je suis enceinte

Merci beaucoup...Coralie

Auteur: Rico Dom
Date: 10 Oct 2007 16:59
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Coralie23 a écrit:
Bonjour à tous... Serait-il possible de me traduire cette phrase en créole guadeloupéen? :

je suis enceinte

Merci beaucoup...Coralie


Mwen ensinte !

Mwen = moi !
Le reste va de soi !!

Rico

Auteur: Coralie23
Date: 10 Oct 2007 17:04
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Rico Dom a écrit:
Coralie23 a écrit:
Bonjour à tous... Serait-il possible de me traduire cette phrase en créole guadeloupéen? :

je suis enceinte

Merci beaucoup...Coralie


Mwen ensinte !

Mwen = moi !
Le reste va de soi !!

Rico
Merci rico !!!!
Auteur: Coralie23
Date: 11 Oct 2007 14:53
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Coucou c'est re moi ...... jvais vous embetter encore 2 min !!!
Pouvez vous me traduire:

J'attend un enfant de toi

Merci beaucoup d'avance
Bises coralie

Auteur: theskooler
Date: 13 Oct 2007 05:29
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Coralie23 a écrit:
Coucou c'est re moi ...... jvais vous embetter encore 2 min !!!
Pouvez vous me traduire:

J'attend un enfant de toi

Merci beaucoup d'avance
Bises coralie


bon il y a plusieur façon de le dire

mwen ansent' dè vou ( je suis enseinte de toi)

ou bien avec un peu d'humour

paré léyèt là pou ti moun an nou pas i ja an rout ( prépare les couches pour notre enfant car il est déjà en route )

ou bien mot à mot :

an ka atann on ti moun dé vou

Auteur: theskooler
Date: 13 Oct 2007 05:38
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
julien33100 a écrit:
je vous en supplie
j'aimerais faire plaisir à ma copine qui est madinina et je sais comment lui écrire un poéme en créole martiniquais donc si quelqu'un peut me traduire ce texte merci d'avance

la passion
Elle se cache au plus profond de nous-même,
Elle fait semblant de dormir,
Elle attend son heure,
Et, d'un seul coup,
Alors qu'on ne s'y attend plus,
Elle se réveille,
Elle ouvre ses mâchoires,
Et elle ne nous lâche plus.
et toi mon coeur
c'est grace a toi que tout vas bien
cette passion m'absorbe au plus profond de mon etre
et patiente pour toi
pour te dire je t'aime

voila merci d'avance si vous pouvez le traduire
bizz a tous

pasyon
i ka kaché an didan kow nou
i ka fè sanblan domi
i ka atann' lè ay
bim, adan on sèl kou
alos nou paté ka sonjéy
i ka lévé
i ka wouvé bouch li
épi paka ladjé nou
é vou doudou
sé épi vou kè tou biten byen
pasyon ta la ka valé mwen an fon a zantray an mwen
ka atan pou vou
pou sa diw mwen enméw


ps : je suis gaudeloupéen mais j'ai essayé de t'apporter mon aide comme je peux

Auteur: Coralie23
Date: 15 Oct 2007 13:56
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
theskooler a écrit:
Coralie23 a écrit:
Coucou c'est re moi ...... jvais vous embetter encore 2 min !!!
Pouvez vous me traduire:

J'attend un enfant de toi

Merci beaucoup d'avance
Bises coralie


bon il y a plusieur façon de le dire

mwen ansent' dè vou ( je suis enseinte de toi)

ou bien avec un peu d'humour

paré léyèt là pou ti moun an nou pas i ja an rout ( prépare les couches pour notre enfant car il est déjà en route )

MERCI BEAUCOUP !!!!! BONNE JOURNEE....BISES
ou bien mot à mot :

an ka atann on ti moun dé vou

Auteur: Coralie23
Date: 23 Oct 2007 11:12
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour à tous,

J'aimerai faire plaisir a mon Chouchou en lui disant quelques petits mots en Guadeloupéen, alors je vais avoir besoin de votre aide !!!
Pourriez vous me traduire ce petit texte en créole guadeloupéen?

Tu es l'homme que je voulais, celui que j'esperais, celui que j'attendais
Tu es là, près de moi...après tant de batailles
Ce que je veux, j'espère et j'attends maintenant
C'est que tu ne me quittes plus un instant
Je t'aime de tout mon coeur.

Merci d'avance pour ca !!!

De plus, il m'enmene en Guadeloupe Mi-Janvier, plus exactement a LE MOULE, estce la bonne période pour partir au niveau climat ???
Pourriez vous me donner quelques indications sur les endroits à visiter en priorité???

Merci beaucoup d'avance et très bonne journée Coralie

Auteur: layna
Date: 23 Oct 2007 12:33
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
salut à tous!
J'aurai aimé savoir ce que voulait dire mwen inmwen en créole guadeloupéen?

Et savoir si une ame charitable pouvait me traduire tu me manques trop reviens vite j ai besoin de toi( toujours en créole guadeloupéen)

merci d'avance c pour faire plaisir à mon doudou

Auteur: Rico Dom
Date: 23 Oct 2007 13:12
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Coralie23 a écrit:
Bonjour à tous,

J'aimerai faire plaisir a mon Chouchou en lui disant quelques petits mots en Guadeloupéen, alors je vais avoir besoin de votre aide !!!
Pourriez vous me traduire ce petit texte en créole guadeloupéen?

Tu es l'homme que je voulais, celui que j'esperais, celui que j'attendais
Tu es là, près de moi...après tant de batailles
Ce que je veux, j'espère et j'attends maintenant
C'est que tu ne me quittes plus un instant
Je t'aime de tout mon coeur.

Merci d'avance pour ca !!!

De plus, il m'enmene en Guadeloupe Mi-Janvier, plus exactement a LE MOULE, estce la bonne période pour partir au niveau climat ???
Pourriez vous me donner quelques indications sur les endroits à visiter en priorité???

Merci beaucoup d'avance et très bonne journée Coralie


Tu es l'homme que je voulais, celui que j'espérais, celui que j'attendais !
Cé ou mwen vlé, cé ou mwen téka espéré, cé ou mwen téké atenn !
Tu es là, près de moi...après tant de batailles
Apré tenn goumé nou goumé ou la coté mwen !
Ce que je veux, j'espère et j'attends maintenant
Ca mwen vlé, ca mwen ka éspéré, é mwen ka attenn
C'est que tu ne me quittes plus un instant
Cé ke ou pa janmé kité mwen
Je t'aime de tout mon cœur.
Mwen ainmew! Ou en kè en mwen !
De tout mon cœur ne se dit pas en créole, on dit tu es dans mon cœur ce qui me parait plus approprié.


De plus, il m'enmene en Guadeloupe Mi-Janvier, plus exactement a LE MOULE,

On dit il m'enmene "AU" Moule ! ou encore "LA" ville du moule ! par contre on dit j'habite "LE" Moule !

La période Janvier Février est tres agréable pour la température, en plus tu tombes dans la période carnavalesque donc c'est tout bon

Enjoy !

Rico

Auteur: Rico Dom
Date: 23 Oct 2007 13:20
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
layna a écrit:
salut à tous!
J'aurai aimé savoir ce que voulait dire mwen inmwen en créole guadeloupéen?

Et savoir si une ame charitable pouvait me traduire tu me manques trop reviens vite j ai besoin de toi( toujours en créole guadeloupéen)

merci d'avance c pour faire plaisir à mon doudou


mwen inmwen !
Je t'aime !
tu me manques trop reviens vite j ai besoin de toi !
Ou ka manké mwen twope, viré vite en bizoinw


Pour t'aider dans la phonétique des mots
Twop se prenonce trouope rapidement !
Bizoinw se prenonce bizoinre !

Fin du feuilleton Amour Gloire et Beauté !!

Rico

Auteur: Coralie23
Date: 23 Oct 2007 13:54
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Rico Dom a écrit:
Coralie23 a écrit:
Bonjour à tous,

J'aimerai faire plaisir a mon Chouchou en lui disant quelques petits mots en Guadeloupéen, alors je vais avoir besoin de votre aide !!!
Pourriez vous me traduire ce petit texte en créole guadeloupéen?

Tu es l'homme que je voulais, celui que j'esperais, celui que j'attendais
Tu es là, près de moi...après tant de batailles
Ce que je veux, j'espère et j'attends maintenant
C'est que tu ne me quittes plus un instant
Je t'aime de tout mon coeur.

Merci d'avance pour ca !!!

De plus, il m'enmene en Guadeloupe Mi-Janvier, plus exactement a LE MOULE, estce la bonne période pour partir au niveau climat ???
Pourriez vous me donner quelques indications sur les endroits à visiter en priorité???

Merci beaucoup d'avance et très bonne journée Coralie


Tu es l'homme que je voulais, celui que j'espérais, celui que j'attendais !
Cé ou mwen vlé, cé ou mwen téka espéré, cé ou mwen téké atenn !
Tu es là, près de moi...après tant de batailles
Apré tenn goumé nou goumé ou la coté mwen !
Ce que je veux, j'espère et j'attends maintenant
Ca mwen vlé, ca mwen ka éspéré, é mwen ka attenn
C'est que tu ne me quittes plus un instant
Cé ke ou pa janmé kité mwen
Je t'aime de tout mon cœur.
Mwen ainmew! Ou en kè en mwen !
De tout mon cœur ne se dit pas en créole, on dit tu es dans mon cœur ce qui me parait plus approprié.


De plus, il m'enmene en Guadeloupe Mi-Janvier, plus exactement a LE MOULE,

On dit il m'enmene "AU" Moule ! ou encore "LA" ville du moule ! par contre on dit j'habite "LE" Moule !

La période Janvier Février est tres agréable pour la température, en plus tu tombes dans la période carnavalesque donc c'est tout bon

Enjoy !

Rico


Rico, Merci beaucoup pour cette traduction et les rectifications de la langue...t'es un amour !!!!
bonne après midi
Coralie

Auteur: youyoute0311
Date: 24 Oct 2007 00:39
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bonsoir a tous!
Comme beaucoup d'entre vous j'aimerais également avoir une petite traduction en créole guadeloupéen :

Je suis une chercheuse d'or et tu es ma plus belle pépite.


merci a la personne qui me traduira ceci!

Auteur: Rico Dom
Date: 24 Oct 2007 00:46
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
youyoute0311 a écrit:
bonsoir a tous!
Comme beaucoup d'entre vous j'aimerais également avoir une petite traduction en créole guadeloupéen :

Je suis une chercheuse d'or et tu es ma plus belle pépite.


merci a la personne qui me traduira ceci!


Expression difficile à tradruire en créole, je vais essayer le mot à mot !

Mwen cé on chewcheze dor, ou cé pli bel pépite en mwen !

Le puristes rectifieront !


Auteur: layna
Date: 24 Oct 2007 10:09
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Rico Dom a écrit:
layna a écrit:
salut à tous!
J'aurai aimé savoir ce que voulait dire mwen inmwen en créole guadeloupéen?

Et savoir si une ame charitable pouvait me traduire tu me manques trop reviens vite j ai besoin de toi( toujours en créole guadeloupéen)

merci d'avance c pour faire plaisir à mon doudou


mwen inmwen !
Je t'aime !
tu me manques trop reviens vite j ai besoin de toi !
Ou ka manké mwen twope, viré vite en bizoinw


Pour t'aider dans la phonétique des mots
Twop se prenonce trouope rapidement !
Bizoinw se prenonce bizoinre !

Fin du feuilleton Amour Gloire et Beauté !!

Rico



Merci beaucoup Rico pour cette traduction et surtout pour la prononciation,c vraiment super chou merci merci merci
Bonne journée
Bye

Auteur: toya75
Date: 28 Oct 2007 18:02
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bonjour !!

quelqu'un pourrait me traduire en créole gwada la phrase suivante:

"s'aérer la tête, il n'y a que ça à faire"

merci !

Auteur: Rico Dom
Date: 29 Oct 2007 09:55
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
toya75 a écrit:
bonjour !!quelqu'un pourrait me traduire en créole gwada la phrase suivante:"s'aérer la tête, il n'y a que ça à faire"merci !


Expression non utilisé en créole Guadeloupéen, intraduisible dans une forme comprhénsive claire !
Quand je fait du mot à mot ca donne ça >> Met vent en tete en mwen, y en ki sa kini a fè !
Faut employer une forme plus percutante quand tu parles créole, sans frioriture, ni consession, l'attaque doit etre directe !
Je suppose que tu as envie de dire a la personne concernée qu'elle te gonfle ! Pourquoi ne pas lui dire simplement
- Ouka Gonflé mwen !
- Tu me Gonfles !
Ou encore
- En plin avew, lagué mwen !
- Je suis plein, lache moi !
Une petite dernière qui résume l'ensemble
- En bon evew !
- C'est Bon là, ca suffit !
Voila si d'autres puristes de la langue voient d'autres formules, je les invites à me corriger !

Rico

Auteur: ophon
Date: 29 Oct 2007 20:27
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bonjour tous le monde!
pouvez-vous me traduire svp cette petite phrase que m'a envoyée une amie de madinina
mwen la, mwen ka tiembé...tou dous'.
merci beaucoup d'avance

Auteur: Drine
Date: 29 Oct 2007 20:36
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
ophon a écrit:
bonjour tous le monde!
pouvez-vous me traduire svp cette petite phrase que m'a envoyée une amie de madinina
mwen la, mwen ka tiembé...tou dous'.
merci beaucoup d'avance


Je vais bien, je tiens (ça peut aller), tout doucement.

Auteur: donchoa
Date: 29 Oct 2007 21:17
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bonjour ou bonsoir a tous et a toute je me suis inscrit sur ce forum afin de trouver une ou des personnes qui souhaiterait bien m'apprendre a parler creole; ma femme est martiniquaise et je souhaiterait la surprendre de temp en temp donc voila mon msn pour ce qui seront motivé l bise a tous. donchoa84@hotmail.fr

Auteur: ophon
Date: 29 Oct 2007 21:18
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
merci drine
en faite j'ai osé rever d'une declaration...

Auteur: Rico Dom
Date: 30 Oct 2007 00:11
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
ophon a écrit:
bonjour tous le monde!
pouvez-vous me traduire svp cette petite phrase que m'a envoyée une amie de madinina
mwen la, mwen ka tiembé...tou dous'.
merci beaucoup d'avance


mwen la, mwen ka tiembé...tou dous
Literallement
Je suis là, je tiens, tout doux !
Mais la traduction la plus proche que j'ais trouvé !
Je tiens Bon ! tranquille !
Les Puristes me corrigeront !

Rico

Auteur: toya75
Date: 30 Oct 2007 01:29
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour, bonjour !

Une tite traduction please !

"peu impot' sa yo ka di, peu impot' sa yo ka fé"

Merci

Auteur: ophon
Date: 30 Oct 2007 01:45
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
merci rico dom

Auteur: Rico Dom
Date: 30 Oct 2007 02:31
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
toya75 a écrit:
Bonjour, bonjour ! Une tite traduction please !
"peu impot' sa yo ka di, peu impot' sa yo ka fé" Merci


peu impot' sa yo ka di, peu impot' sa yo ka fé

Peut importe ce qu'ils disent, peut importe ce qu'ils font !


Auteur: munegu94
Date: 30 Oct 2007 12:05
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Fo pa janmé oublié yo pé ké janmé séparé nou,
....ka dérangé yo mé pani a yen ki pli fo ki lanmou,
paské c vou ki tché en mwen ki choisi,
paské c vou seul ka ben mwen tou envi,
en sav é lanmou ki toujou pli fo,
serré mwen encow

Pouvez vous me traduire cela s'il vous plait, je vous remercie d'avance
a bientot

Auteur: Drine
Date: 30 Oct 2007 13:14
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
munegu94 a écrit:
Fo pa janmé oublié yo pé ké janmé séparé nou,
....ka dérangé yo mé pani a yen ki pli fo ki lanmou,
paské c vou ki tché en mwen ki choisi,
paské c vou seul ka ben mwen tou envi,
en sav é lanmou ki toujou pli fo,
serré mwen encow

Pouvez vous me traduire cela s'il vous plait, je vous remercie d'avance
a bientot


Il ne faut jamais oublier qu'ils ne nous sépareront jamais,
.....les dérange mais il n'y a rien de plus fort que l'amour,
parce que c'est toi que mon coeur a choisi,
parce que c'est toi seul qui me donne toute envie,
je sais que l'amour sera toujours plus fort,
serre moi encore.

voilà. c'est beau

Auteur: munegu94
Date: 30 Oct 2007 15:52
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
merci beaucoup, ouai ça va plair a ma cop ^^

Auteur: Bounns
Date: 30 Oct 2007 16:05
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Drine a écrit:
munegu94 a écrit:
Fo pa janmé oublié yo pé ké janmé séparé nou,
....ka dérangé yo mé pani a yen ki pli fo ki lanmou,
paské c vou ki tché en mwen ki choisi,
paské c vou seul ka ben mwen tou envi,
en sav é lanmou ki toujou pli fo,
serré mwen encow

Pouvez vous me traduire cela s'il vous plait, je vous remercie d'avance
a bientot


Il ne faut jamais oublier qu'ils ne nous sépareront jamais,
.....les dérange mais il n'y a rien de plus fort que l'amour,
parce que c'est toi que mon coeur a choisi,
parce que c'est toi seul qui me donne toute envie,
je sais que l'amour sera toujours plus fort,
serre moi encore.

voilà. c'est beau


Yep!! C'est ma chanson préférée!!!!

Auteur: beatryzluengo
Date: 31 Oct 2007 19:24
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)


Comment allez-vous ? Je voudrais la traduction en créole guadeloupéen de mon texte.
Merci d'avance

Chapitre 1

De là-haut, je peux voir tout ce qui se passe en bas ; oui, je suis décédé le 2 juillet 2005 . Cela fait trois ans que je regarde les gens que j'ai aimés, évoluer en gardant mon souvenir. J'imagine que mes trois amis ainsi que ma femme pourront se rencontrer lors de leurs vacances dans la belle France où je suis né. J'ai vécu mon enfance à Chanceaux, près de Loches. Chaque année, le 2 juillet, je retournais sur les pas de mon enfance ; cette terre m'a donnée la vie ainsi que la mort. J'ai été assassiné par l'un de mes amis qui se recueille, en ce moment, dans la ville de Chanceaux. Le meilleur moyen de retrouver mon assassin c'est de reconstituer l'action, mais je dois détailler le profil de chacun.

Le bon vieux Michel Quincampoix, vendeur de fruits et de légumes sur le marché de Barth en Angleterre. Je l'ai rencontré lorsque j'ai dû présenter mon dernier roman sur terre. J'oubliais : je suis écrivain depuis quinze ans ; le paradis ne laisse pas les anges s'ennuyer. Au lieu d'écrire des livres, je rédige la vie des Terriens. J'invente ce qui peut leur arriver, je me demande si l'écrivain de ma vie n'a pas voulu ma mort dès le début. Enfin, le plus important c'est que Michel est enchifrené à chaque fois qu'il croise une belle femme. Il a toujours pincé son nez devant moi comme pour éviter de se moucher. Seul dans une chambre d'hôte, il regarde les dédicaces que j'ai pu faire sur les livres que j'avais publiés chez un éditeur très connu. C'est de cette maison d'édition qu'est née ma plus sérieuse relation avec
Rose Grosbidet. Ma petite femme stéatopyge m'aimait vraiment depuis deux ans. On a organisé notre mariage peu de temps avant ma mort. Il y a quelques années, j'ai changé de nationalité afin de vivre ma sexualité en toute liberté. Rose est la secrétaire virtuelle de Mme Quinzebille qui s'occupe de faire la publicité des oeuvres littéraires qu'elle reçoit. Quinzebille est terriblement pinailleuse en ce qui concerne l'écriture, donc tous les écrivains interrogent Rose par email.
Mme Quinzebille est une femme légèrement aventurière, elle dort à l'intérieur d'une caravane, le long du mur d'un vieux cimetière.
Rose est un fin gourmet, elle adore les plats bien cuisinés ; en particulier, le lapin à l'orange.
Maintenant je ne peux plus concocter des menus dignes de mon nom. Elle est seule dans la maison de briques grisâtres de mes parents. Je me souviens des instants passés chez Mme Delatronchette, une belle cuniculicultrice mariée à un avocat. Elle retient ses larmes devant un café brûlant, mais pourquoi elle a mis trois longues années avant de venir me pleurer ?

Les gens qui m'ont entouré pendant les dernières années de ma vie sont étranges et j'ai hâte d'en savoir davantage.


Chapitre 2

0 h 44, le réveil sonne dans la chambre de Rose. Que veut dire cette mascarade ?
Je me souviens : deux jours avant mon meurtre, Rose m'avait téléphoné à la résidence Chapeau Rouge vers la même heure. Je ne sais ce qu'elle peut avoir besoin de faire à une heure pareille mais cela ne sens pas la rose. Elle prend une douche, s'habille et sort de la maison ; d'un pas rapide elle rejoint la résidence Chapeau Rouge comme si elle vivait dans cette région depuis toujours.
Elle entre, décide de prendre l'ascenseur dans le but d'éviter à ses fesses de rebondir. Le bouton du cinquième s'allume sous l'appui du petit doigt boudiné de Rose. À l'ouverture des portes, elle se dirige vers la troisième porte à droite puis ouvre à l'aide d'une clef qu'elle porte autour de son poignet. J'ai l'impression de connaître ce salon ; chaque objet m'est familier. Les livres de la bibliothèque sont poussiéreux comme ceux de... Non ! Mon Dieu, pas lui !

Tout devenait flou dans ma tête ; Michel Quincampoix est encore avec Morphée. Le monde qu'il découvre me semble aussi beau que le paradis. C'est certainement l'un des endroits que je n'ai eu le temps de visiter à cause de toutes les naissances - il faut que je demande à notre Père un congé
spirituel. Revenons à nos brebis ! La crique de Vaouilmeplé me plaît assez. Il dessine des signes dans le vide à l'aide de ses pieds : un coeur, deux cercles unis, les lettres « Q », « U », « I », de nouveau un coeur puis un lapin. Quincampoix se lève, complètement déboussolé par son rêve.

Mme Quinzebille finit de déjeuner puis part en direction de Chapeau Rouge. La résidence est moins jolie sous la pluie. La pinailleuse monte les escaliers qui se trouvent à la droite de l'ascenseur et se dirige vers le cinquième étage, troisième porte à droite. Elle frappe mais Rose n'est plus dans l'appartement, ni ce bon vieux... Je ne peux pas dire son nom, il m'a sali au-delà de tout ce que je pouvais imaginer. Quinzebille laisse un message qu'elle glisse sous la porte afin de se retirer dans sa caravane sans le moindre regret.

Pendant ce temps, Delatronchette cherche un sens à sa vie en piétinant dans le hall de la gare SNCF Valtustus. Elle ne peut tuer quelqu'un vu sa faiblesse. Jusqu'où va aller cette situation qui était la mienne, il y a quelques années ?







Chapitre 3

Delatronchette ne peut faire de mal à une mouche, sa sensibilité prend le dessus. Assise sur un banc, elle examine une coccinelle dans la rosée du matin sur un pétale de rose. L'esprit Delatronchette vagabonde entre les arbres verts du parc vert ; elle voit la vie en rose.

Aujourd'hui, tous mes amis ainsi que ma femme stéatopyge vont rejoindre leur vie de tous les jours. Les vacances terminées, le meurtre enterré ; une nouvelle vie commence pour eux.

Delatronchette a préparé ses valises puis d'un pas lent, elle retourne à la gare SNCF Valtustus.

De la maison de briques grisâtres de mes parents, Rose Grosbidet va chercher quelques affaires à la résidence Chapeau Rouge ; cinquième étage, troisième porte à droite en sortant de l'ascenseur. Je dois comprendre que ma femme n'existe plus. Elle n'a jamais fait partie de ma vie.

Quincampoix, qui représente l'assassin que je n'imaginais pas, tombe dans un coma éthylique. Le paradis l'accueille sur la crique de Vaouilmeplé avec une otarie.

Quinzebille décide de rester un peu plus longtemps dans sa caravane.

Enfin, je me transforme réellement en ange.

Auteur: Rico Dom
Date: 31 Oct 2007 19:29
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Auteur: toya75
Date: 01 Nov 2007 15:36
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
hello tout le monde !!

Cette fois j'ai besoin de traduire une phrase en créole guadeloupéen:

"respecte l'autre et il te respectera"

merci et bon jeudi si vous travaillez pas !

Auteur: Rico Dom
Date: 04 Nov 2007 20:58
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
toya75 a écrit:
hello tout le monde !!
Cette fois j'ai besoin de traduire une phrase en créole guadeloupéen:
"respecte l'autre et il te respectera"
merci et bon jeudi si vous travaillez pas !


Ta phrase ne respecte pas l'esprit Créol !
J'essais de la traduire mot à mot

Respecté lot la iké respectew !

Mais si tu t'adresse particulièrement à quelq'un qui t'a manqué de respect tu peux dire !

Pa manké mwen respè souplé !

Traduction : Ne me manque pas de respect s'il te plait !
Dans cette forme de phrase, le "Souplé" souligne un ultimatum, il n'est pas là pour demander son bon vouloir, mais previent en cas de non repect qu'il y aura un retour de bâton ! Ca, c'est l'esprit Creol !!


Auteur: dj_lulu
Date: 05 Nov 2007 19:50
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjou,
Sonson, c un nom créole? Si oui, ça veut dire quoi?

un grand merci!

Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s)


Carnaval Antillais - PC INpact - Sarbacane - Ubuntu - Freebox - Paroles - Plages - Exalead - Air Caraïbes ou Air France - Tradedoubler - Radins - South Park - Google Adsense - Google Chrome - Salsa - Fanta - Locations - Hausse du prix du gazole - Britney Spears - Autocad - Annonces Immobilières - Webcamo - Barack Obama - HardWare - MacBook Air - Comment maigrir - Wifi - Koh lanta - Foncia - PhpBB - World of Warcraft - Vreel - Miss France - Vol Antilles pas cher - Hatebook - Usenet Search - Volet Windows - William Gallas - Expedia - Cesaire Musique - Eramet - Réveillon Antillais - Youtube - Location en Martinique - Ecotour - Soirées - Moteur de recherche - Kewego - Harry Roselmack - American Airlines - Jailbreak Iphone 3G - Abcdtrains - Référencement Gratuit Google
Copyright © 2001-2008 Volcreole.com