| Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 Suivante |
Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
| parfum-tropical a écrit: |
serai-t-il possible de traduire ce poeme en créole martiniquais! c'est pour une surprise pour mon chéri et malheureusemen je ne parle presque pas voir pas du tout créol j'arrive juste a saisir quelques mots malgré les éfforts je persiste mais la sa devien urgent voila merci d'avance!
Mes mains te cherchent dans la nuit Mais près de moi la place est vide J’attends un peu et je me dis Que dans quelques temps tu combleras ce vide J’ai rêvé toute ma vie d’avoir un homme comme toi Et mon vœu fut exaucé je me suis rapprochée de toi Aujourd’hui je ne peux plus te quitter Tu as rempli mon cœur de joie Et tu as fait de ma vie un paradis Toute ma vie ton amour sera gravé en moi Et pour tout cela je te remercie J’espère qu’on réalisera tous nos projets Qu’ensemble on bâtira une famille Qu’à jamais nos cœurs restent en paix Et que toujours l’amour nous sourit Moi qui t’es fait souvent de la peine Aujourd’hui je réalise la chance que j’ai D’avoir quelqu’un de si formidable Et qui me rendra heureuse à jamais Sache que je t’aimerai toujours et pour la vie Que je veux finir ma vie près de toi Que je t’aime a l’infini Et que mon cœur n’appartient qu’à toi. c'est long désolé mais c'est pour nos deux ans et j'aurai vraiment aimé lui faire cette surprise! |
(littéralement)
oh doudou, oh doudou mwen malade à vou!
| chtitepuce22 a écrit: |
| bjr tt le monde,donc je me redirige par la,est ce que je pourria sa voir le traduction de cette phrase :" cé jalou ou Jalou an vérite chéché an pozision pouw pé sa tchimbé"
merci beaucoups. |
merci tulipe971 c'est gentil de pensé a moi! mais je les compren le poeme est long ils ont suremen la flemme!
| sebdu33 a écrit: |
|
pafoi l'anmou ka blésé tchew... pafoi l'anmou ka brisé an vi... pafoi l'anmou ka rété là... mwen émè'w mé mwen pé pa émè pli ké mwen pé... je vous remerçie de me traduire ce texte svp aider moi merçi seb |
| parfum-tropical a écrit: |
merci tulipe971 c'est gentil de pensé a moi! mais je les compren le poeme est long ils ont suremen la flemme! |
| parfum-tropical a écrit: |
| merci beaucoup sagasu sincèrement!!! je sais pas quoi faire pour te remercié!! en tout cas plein de bisous a toi !!!! |
| Mod a écrit: |
| allo tout le monde!!!
serait-il possible de me traduire ces quelques phrases : * tu me manques * je t'adore
* je me languis de te voir
*ca y est je suis arrivée a paris
*je t'attend MERCI !!!!! |
jadore vraiment le creo j'ai meme locaion de lentendre tré souvent ds mon entourage mais j'aurais beosin d'une petite traduction svp se serai pour savoir commen di ton mon frer ou ma soeur en creol martiniquain ?? svp merci beaucoup davance bonne journé!
| rasta man du coeur a écrit: |
jadore vraiment le creo j'ai meme locaion de lentendre tré souvent ds mon entourage mais j'aurais beosin d'une petite traduction svp se serai pour savoir commen di ton mon frer ou ma soeur en creol martiniquain ?? svp merci beaucoup davance bonne journé! |
man bernard pivot est demandée | whitey a écrit: |
| t sure ? |
| Mod a écrit: |
| allo tout le monde!!!
serait-il possible de me traduire ces quelques phrases : * tu me manques * je t'adore Man enmen'w
* je me languis de te voir Man présé wè'w
*ca y est je suis arrivée a paris Ok, bien , bon , an rivé Pari
*je t'attend Man ka atann ou |
| Chandler a écrit: | ||
Désolée, erreur fatale, j'ai oublié les tirets |
| Koutcha a écrit: |
|
*je t'attend Man ka atann La bonne orthographe en rouge et en créole martiniquais. |
| PuPuCE_des_iles a écrit: | ||
*ou ka manké mwen *en love vou *en ka atan vou évè impasience(???) *ok en rivé panam (paris) *en ka aten' vou |
| whitey a écrit: | ||
man ka atann je crois que c'est: j'attend mais ya" t' " j'aurais rajouté: ou |
| Koutcha a écrit: | ||||
Ton problème n'était pas que les tirets mais une inversion entre frère et sœur. |
| Sagasu a écrit: | ||
Lanmin mwen ka chèchéw adan lannuit Mè bô mwen plas la vid Mwen ka atann titak ek mwen ka di kô mwen Ke adan an moman ou ké sa konblé absens tala Mwen pasé la vi mwen ka espéré an nonm konw Ek sa mwen téka espéré vini réalité Mwen vini kotéw A prézan mwen pé pa kitéw encô Sé yen ki jwa ki adan tchè mwen dépi ou la Ek la vi mwen vini an paradi Lanmou ou téni ba mwen ké rété gravé an didan mwen Ek sé pou tou sa mwen ka diw mèsi Sa mwen ka espéré sé ke tout projets nou réalizé Ke nou ké sa construi an fanmi wou épi mwen Ke tchè nou rété an pè pou toujou Ke lanmou toujou ka souri ban ou Mwen ki fèw la penn souvan Aprézan mwen ka réalizé konbien man chansé Man ni an moun formidable konw Ki ké mété soley an la vi mwen a jamè Man lé ou sav ke mwen ké toujou enmenw jis tan nou mô Ke mwen lé mô kotéw Ke lanmou mwen pa ni limit Ek tchè mwen sé taw ek sé taw sèlman. J'ai fait du mieux que j'ai pu ![]() |
| Tililo a écrit: |
| Je suis en train d'apprendre, donc je m'excuse d'avance pour les erreurs man ka manjé >> je mange man manjé >> j'ai mangé man té manjé >> je mangeais man sôti/fini manjé >> je viens de manger man ké manjé >> je mangerai (futur) man kay manjé >> je vais manger (là maintenant) man té ké manjé >> je mangerais (conditionnel) an nou manjé >> mangeons Je crois que c'est bon... Les martiniquais, par la même occasion n'hésitez pas à me reprendre |

| Mod a écrit: |
Est ce que qunlqu'un pourait me dire ce que veut dire: "Yaw yaw" s'il vous plait??
pas tous a la fois surtout !!! ![]() ![]() |
| moreeg a écrit: |
| Bonjour, il me manque une notion, je fais souvent des erreurs a ce niveau la, je guadeloupéen métissé mais je ne parle pas le créole couramment.
J'ai besoin de la signification du "ba", ex: pa palé ba mwen kon sa. En fait j'aurais besoin de différente expression ou on doit le placer. Pourquoi dit on pa palé ba mwen kon sa, mais on dit di mwen sa.....dans quel cas on doit mettre le "ba"? |
| moreeg a écrit: |
| Mwen pa sav ka vlé di "jodijou"......et "toubolman". Mwen vwè tala adan kont "Lapen é Zanba" |
| giovathai a écrit: |
|
Fouté yo fe présidan - (Donne lui du fer, president Fouté yo fe (bis) Yo te compran ou té la ka domi (ils croyaient que tu etais la endormi) Yo pa té lé koue Mobutu té épi-ou Fouté yo fe présidan Fouté yo fe (bis) |
| MadininaUK a écrit: |
| Pour bombomachinchose regarde la (a partir du 23 mars-21h40):
Un Makoume, c'est un homosexuel ... plutot un (...) pour rester dans la couleur de la langue. |
| MadininaUK a écrit: | ||
Pour parler correctement, (j'ai mis le mot a mot au dessus si ca peux aider)
Fais lui en voir de toutes les couleurs, President Fais lui en voir de toutes les couleurs Ils croyaient que tu etais absent Ils ne voulaient pas te croire Mobutu etait avec nous Je ne sais pas comment te remercier, vraiment, bcp!!! Et excusez moi si j'avais posté mon annonce ds un forum erré avant! Merci encore Giovanna
Fais lui en voir de toutes les couleurs, President Fais lui en voir de toutes les couleurs. |
| BiGdAdDy a écrit: | ||
plutot un quoi??? répond moi en MP si tu veux pas le mettre ici... je vois pas de quoi tu parle la... merci pour les autre infos. Bye! |
| giovathai a écrit: |
| JE VOUS EN PRIE!!! AIDEZ-MOI à traduire cette chanç écrite ds un roman par l'écrivane de la Martinique Xavier Orville!!!!
Fouté yo fe présidan Fouté yo fe (bis) Yo te compran ou té la ka domi Yo pa té lé koue Mobutu té épi-ou Fouté yo fe présidan Fouté yo fe (bis) |
Le specialiste est passe par la!
| MadininaUK a écrit: |
Oups Le specialiste est passe par la! ![]() |
| Koutcha a écrit: | ||
Cela ne veut rien dire de particulier. C'est un onomatopée créée par J.-P. Marthély (ou reprise par lui) et surtout popularisée par lui sur cédés ou en lives. |
| moreeg a écrit: |
| Salut, l'expression ou ka ba lanri chenn est connue apparemment, mais j'arrive pas trouver le sens en fait..... |
| moreeg a écrit: |
| Bonjour,
Personne ne veut me donner la règle du "ba" dans les phrases???? Enfin a mon avis c difficilement explicable mais bon.....:"pa palé ba mwen" - "Goumé ba fanm" - "Vidé wonm adan chapo ba mwen". J'ai l'impression que quelquefois il signifie "pour" quelquefois il signifie "à", mais je n'arrive pas a capter la règle qui le définie. Si quelqu'un peut aider un pauvre semi-noir déraciné.... |
- rétchin
--> Prochain kou a, an péké fout' baw ayin !
| Lady K'wol a écrit: |
| Salut à tous,
je me demandais s'il y avait une expression pour dire "cadeau" ? A ma connaissance, non, mais hélas, je ne sais pas tout ! merci de vos réponses |
| Lois972 a écrit: |
| Je suis peut-être un peu impatiente, mais "de rien pour la traduction" Miss Madinina Loveuz ...
je ne sais pas ce que t'en a fait, si même t'en a fait qq chose, mais j'aurai apprécié un bon vieux merci de derrière les fagots !!! Et puisque tu ne comprend pas le créole, je vais te le dire en bon français de France : "la prochaine fois, je ne vais pas me faire avoir !!!!" --> Prochain kou a, an péké fout' baw ayin ! |
| Cris a écrit: | ||
|
| moreeg a écrit: |
| Merci de ta réponse, mais quand faut il utiliser ba, et quand faut il utiliser pou? |
| NINIS a écrit: | ||
ba ou ban devant un M ou un N signifie : donner : ban mwen an ti bô. Pou= pour. simplement ![]() |
| moreeg a écrit: |
| hmm, oui je comprends ça.
En fait je sais ce que ca veut dire, tu vois, j'entends du créole tout le temps, en plus je suis antillais. Le truc que je comprends vraiment pas en fait, c'est la nuance entre le pou et le ba. Exemple, lanmou ba'w, mon amour pour toi. Pourquoi pas lanmou pou'w??? c'est vrai moi je vois pas pourquoi en fait Tu vois ce que je veux dire? En fait tu pourrais aussi me dire qu'on s'en fout, du moment que je comprends et que je sais comment ca se dit. Mais j'avoue moi je suis un peu chiant a ce niveau, en fait ca se trouve qu'il n'y a meme pas de regle a ce que je demande en fait et que je suis simplement un relou. Enfin bon, merci quand meme ![]() |
| dédé le cochon a écrit: |
| quelqu'un pourrait il me traduire et m'expliquer " malkéké" ( créole guadeloupéen ) merci d'avance |
| kapristel a écrit: |
| merci pour ce topic !
si quelqu'un connait un site de parole de chanson (actuelles) com sa je m'entaine à traduire toute seule et je repète en voiture, ce serais top ! (je suis pas un rude boy de mdee par exemple, j'ai pas trouvé) |
| giovathai a écrit: |
| JE VOUS EN PRIE!!! AIDEZ-MOI à traduire cette chanç écrite ds un roman par l'écrivane de la Martinique Xavier Orville!!!!
Fouté yo fe présidan Fouté yo fe (bis) Yo te compran ou té la ka domi Yo pa té lé koue Mobutu té épi-ou Fouté yo fe présidan Fouté yo fe (bis) |
| dhomino a écrit: |
| bonjour à tous
voila, g écrit une chanson en "créole" , et des amis m'ont dit le texte sonnait vraiment "petit nègre" mais je dois l'enregistrer bientot car la musique est très belle ( bossa-nova) je vous livre le texte en français pour ne pas écorcher les yeux et les oreilles! Si tu ne sais plus de quel coté aller Je te donne un message, c'est mon coeur qui te le chante Reste là, tout contre moi C'est là qu'est la vie, la belle Si tu pouvais savoir à quel point je pense à toi beaucoup trop, dans une seul journée Mais je ne veux pas t'oublier, je ne veux pas te quitter Et aujourd'hui, mon coeur crie aîe Je suis malheureux, est-ce que tu entends Sans toi l'amour n'est qu'un tas de cendres Si belle, si douce La vie avec toi était si douce Et dans mes rêves et dans mon sommeil C'est seulementlà que je peux arriver à te toucher C'est seulement là que je peut arriver à t'imaginer tu dois savoir que pour moi tu es et tu seras la seule Est-ce que je dois pour ça commettre un vol que j'assassine, que je devienne "cheul" (chelou=louche) Voilà si qqn a un peu de temps à me consacrer pour une traduction en créole martiniquais, ça me rendrais un énorme service et m'enleverais un sacrée épine du pied
c'st peut-etre un peu long je sais désolé MERCI |
| dhomino a écrit: |
ponmoun ba mwen ? ![]() |
| lilouuu a écrit: |
| Salut tout le monde. Juste quelques petits mots que je voudrais connaitre. et Merci d'avance !
1 - mon bébé, mon petit ange: 2 - J'ai envie de te voir: 3 - Je pense a toi: 4 - Je t'adore: 5 - Je me sens bien avec toi: 6 - Je veux dormir dans tes bras: Ce serait super de votre part, euh au fait je recherche en creole guadeloupéen merci a tous |
Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |