www.volcreole.com
Le forum de discussion des Dom-Tom !
Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion
St Pierre et Miquelon, Mayotte, Polynésie, Wallis et Futuna, ...


PARTICIPEZ AU SONDAGE ET GAGNEZ UN BILLET D'AVION
QUELLE COMPAGNIE AERIENNE PRIVILEGIEZ VOUS POUR VOS VOYAGES EN OUTRE-MER ?



Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  Suivante


Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Auteur: Sirene.des.salines
Date: 07 Fév 2006 16:30
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour à tous!

Un constat s'impose, le forum langue locale est chargé de sujets du type "Traduisez ceci pour moi s'il vous plait" . Souvent les memes bribes de phrases lorsqu'il s'agit de parler d'amour!

Nous (les moderateurs) souhaitons donc reunir les demandes de traductions dans un seul et meme sujet.

De français vers tous les creoles connus et inversement : Guadeloupe, Guyane, Martinique, Reunion et Haiti etant les plus courant ici mais s'il y a des demandes autres et des specialistes correspondant , pourquoi pas. Donc pensez à precisez de quel creole, il s'agit dans vos demandes.

NB : Les reponses et leurs exactitudes ne dependent que du bon vouloir des membres.

Auteur: whitey
Date: 26 Fév 2006 02:45
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
parfum-tropical a écrit:
serai-t-il possible de traduire ce poeme en créole martiniquais! c'est pour une surprise pour mon chéri et malheureusemen je ne parle presque pas voir pas du tout créol j'arrive juste a saisir quelques mots malgré les éfforts je persiste mais la sa devien urgent voila merci d'avance!

Mes mains te cherchent dans la nuit
Mais près de moi la place est vide
J’attends un peu et je me dis
Que dans quelques temps tu combleras ce vide

J’ai rêvé toute ma vie d’avoir un homme comme toi
Et mon vœu fut exaucé
je me suis rapprochée de toi
Aujourd’hui je ne peux plus te quitter

Tu as rempli mon cœur de joie
Et tu as fait de ma vie un paradis
Toute ma vie ton amour sera gravé en moi
Et pour tout cela je te remercie

J’espère qu’on réalisera tous nos projets
Qu’ensemble on bâtira une famille
Qu’à jamais nos cœurs restent en paix
Et que toujours l’amour nous sourit

Moi qui t’es fait souvent de la peine
Aujourd’hui je réalise la chance que j’ai
D’avoir quelqu’un de si formidable
Et qui me rendra heureuse à jamais

Sache que je t’aimerai toujours et pour la vie
Que je veux finir ma vie près de toi
Que je t’aime a l’infini
Et que mon cœur n’appartient qu’à toi.


c'est long désolé mais c'est pour nos deux ans et j'aurai vraiment aimé lui faire cette surprise!

Auteur: chtitepuce22
Date: 27 Fév 2006 18:55
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bjr tt le monde,donc je me redirige par la,est ce que je pourria sa voir le traduction de cette phrase :" cé jalou ou Jalou an vérite chéché an pozision pouw pé sa tchimbé"
merci beaucoups.

Auteur: Miss_Kitty
Date: 27 Fév 2006 19:35
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
C'est jaloux que tu es jaloux, trouve une position à tenir (littéralement)


oh doudou, oh doudou mwen malade à vou!

Auteur: pòpòtàfouyapin
Date: 27 Fév 2006 19:37
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
chtitepuce22 a écrit:
bjr tt le monde,donc je me redirige par la,est ce que je pourria sa voir le traduction de cette phrase :" cé jalou ou Jalou an vérite chéché an pozision pouw pé sa tchimbé"
merci beaucoups.


cette phrase s'adressait à toi?

Auteur: tulipe971
Date: 28 Fév 2006 00:52
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
ou sont les martiniquais de ce forum pour traduire ce poème pour parfum tropical je l'aurai bien traduit pour elle mais elle a préciser créole [b]martiniquais.

Auteur: parfum-tropical
Date: 28 Fév 2006 00:57
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
merci tulipe971 c'est gentil de pensé a moi! mais je les compren le poeme est long ils ont suremen la flemme!

Auteur: Cris
Date: 28 Fév 2006 20:17
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
sebdu33 a écrit:

pafoi l'anmou ka blésé tchew...
pafoi l'anmou ka brisé an vi...
pafoi l'anmou ka rété là...

mwen émè'w mé mwen pé pa émè pli ké mwen pé...




je vous remerçie de me traduire ce texte svp aider moi
merçi
seb

Auteur: Sagasu
Date: 28 Fév 2006 21:29
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
parfum-tropical a écrit:
merci tulipe971 c'est gentil de pensé a moi! mais je les compren le poeme est long ils ont suremen la flemme!




Lanmin mwen ka chèchéw adan lannuit
Mè bô mwen plas la vid
Mwen ka atann titak ek mwen ka di kô mwen
Ke adan an moman ou ké sa konblé absens tala


Mwen pasé la vi mwen ka espéré an nonm konw
Ek sa mwen téka espéré vini réalité
Mwen vini kotéw
A prézan mwen pé pa kitéw encô
Sé yen ki jwa ki adan tchè mwen dépi ou la
Ek la vi mwen vini an paradi
Lanmou ou téni ba mwen ké rété gravé an didan mwen
Ek sé pou tou sa mwen ka diw mèsi

Sa mwen ka espéré sé ke tout projets nou réalizé
Ke nou ké sa construi an fanmi wou épi mwen
Ke tchè nou rété an pè pou toujou
Ke lanmou toujou ka souri ban ou

Mwen ki fèw la penn souvan
Aprézan mwen ka réalizé konbien man chansé
Man ni an moun formidable konw
Ki ké mété soley an la vi mwen a jamè

Man lé ou sav ke mwen ké toujou enmenw jis tan nou mô
Ke mwen lé mô kotéw
Ke lanmou mwen pa ni limit
Ek tchè mwen sé taw ek sé taw sèlman.





J'ai fait du mieux que j'ai pu

Auteur: parfum-tropical
Date: 28 Fév 2006 22:35
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
merci beaucoup sagasu sincèrement!!! je sais pas quoi faire pour te remercié!! en tout cas plein de bisous a toi !!!!

Auteur: Sagasu
Date: 01 Mar 2006 13:53
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
parfum-tropical a écrit:
merci beaucoup sagasu sincèrement!!! je sais pas quoi faire pour te remercié!! en tout cas plein de bisous a toi !!!!



Pas de quoi, pas de quoi

Et bonne continuation avec ton copain

Auteur: cristaline
Date: 01 Mar 2006 23:29
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
j'aimerai savoir ce que veux dire cette phrase là " Agoulou gran fal kon an yé, man ké la"

merci

Auteur: willou
Date: 01 Mar 2006 23:33
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Vorace comme je suis, je serai là.

Enfin je crois

Auteur: cristaline
Date: 01 Mar 2006 23:39
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
merci willou

Auteur: Mod
Date: 02 Mar 2006 11:37
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour,

c la premiere fois que je m'inscris sur un "forum" ou sur un site comme celui là en fait..donc je n'y comprend absolument rien. ( je prefere prevenir)
vwala ; en fait j'aimerais bien que qunlqun m'aide a parler un peu le créole"guadeloupe" ( ca m'a pris comme ca ...ce matin..;en me levant! lol ) non c serieux kan meme!
donc vwala ce serait sympa...si kunlkun pourrait me repondre ce serait sympa également!

Merci!!!
Mod.[color=violet]
[/color]

Auteur: Mod
Date: 02 Mar 2006 15:48
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
allo tout le monde!!!

serait-il possible de me traduire ces quelques phrases :

* tu me manques
* je t'adore
* je me languis de te voir
*ca y est je suis arrivée a paris
*je t'attend




MERCI !!!!!

Auteur: PuPuCE_des_iles
Date: 02 Mar 2006 17:18
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Mod a écrit:
allo tout le monde!!!

serait-il possible de me traduire ces quelques phrases :

* tu me manques
* je t'adore
* je me languis de te voir
*ca y est je suis arrivée a paris
*je t'attend




MERCI !!!!!


*ou ka manké mwen
*en love vou
*en ka atan vou évè impasience(???)
*ok en rivé panam (paris)
*en ka aten' vou

Auteur: bondamanjack
Date: 02 Mar 2006 22:38
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)


Après SYSTRAN , voiçi VOLTRAN Web Translator !!!


Auteur: rasta man du coeur
Date: 04 Mar 2006 18:55
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
jadore vraiment le creo j'ai meme locaion de lentendre tré souvent ds mon entourage mais j'aurais beosin d'une petite traduction svp se serai pour savoir commen di ton mon frer ou ma soeur en creol martiniquain ?? svp merci beaucoup davance bonne journé!

Auteur: Chandler
Date: 04 Mar 2006 19:00
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
rasta man du coeur a écrit:
jadore vraiment le creo j'ai meme locaion de lentendre tré souvent ds mon entourage mais j'aurais beosin d'une petite traduction svp se serai pour savoir commen di ton mon frer ou ma soeur en creol martiniquain ?? svp merci beaucoup davance bonne journé!

man bernard pivot est demandée
mon "frer": sè mwen
ma soeur: frè mwen

Auteur: whitey
Date: 04 Mar 2006 20:37
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
t sure ?

Auteur: Koutcha
Date: 04 Mar 2006 20:41
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
La bonne traduction :
mon frère ou ma soeur en créole

Frè-mwen = mon frère
Sè-mwen = ma sœur

Auteur: Chandler
Date: 04 Mar 2006 20:45
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
whitey a écrit:
t sure ?

Désolée, erreur fatale, j'ai oublié les tirets

Auteur: Koutcha
Date: 04 Mar 2006 20:49
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Mod a écrit:
allo tout le monde!!!

serait-il possible de me traduire ces quelques phrases :

* tu me manques Ou ka mantjé mwen
* je t'adore Man enmen'w
* je me languis de te voir Man présé wè'w
*ca y est je suis arrivée a paris Ok, bien , bon , an rivé Pari
*je t'attend Man ka atann ou





La bonne orthographe en rouge et en créole martiniquais.

Auteur: Koutcha
Date: 04 Mar 2006 20:50
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Chandler a écrit:
whitey a écrit:
t sure ?

Désolée, erreur fatale, j'ai oublié les tirets


Ton problème n'était pas que les tirets mais une inversion entre frère et sœur.

Auteur: whitey
Date: 04 Mar 2006 20:55
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Koutcha a écrit:


*je t'attend Man ka atann

La bonne orthographe en rouge et en créole martiniquais.


man ka atann je crois que c'est: j'attend

mais ya" t' " j'aurais rajouté: ou

Auteur: Koutcha
Date: 04 Mar 2006 20:55
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
PuPuCE_des_iles a écrit:
Mod a écrit:
allo tout le monde!!!

serait-il possible de me traduire ces quelques phrases :

* tu me manques
* je t'adore
* je me languis de te voir
*ca y est je suis arrivée a paris
*je t'attend




MERCI !!!!!


*ou ka manké mwen
*en love vou
*en ka atan vou évè impasience(???)
*ok en rivé panam (paris)
*en ka aten' vou



Correction de l'orthographe.

C'est du créole guadeloupéen

*ou ka manké mwen
*an lov vou
*an ka atann vou évè enpasians (pas créole du tout cette phrase, c'est du français traduit en créole stricto sensu) (An présé vwè'w aurait été mieux)
*ok an rivé Panam (paris)
*An ka atann vou

Auteur: Koutcha
Date: 04 Mar 2006 20:57
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
whitey a écrit:
Koutcha a écrit:


*je t'attend Man ka atann

La bonne orthographe en rouge et en créole martiniquais.


man ka atann je crois que c'est: j'attend

mais ya" t' " j'aurais rajouté: ou


Tu as raison. J'ai corrigé.

Auteur: Chandler
Date: 04 Mar 2006 21:01
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Koutcha a écrit:
Chandler a écrit:
whitey a écrit:
t sure ?

Désolée, erreur fatale, j'ai oublié les tirets


Ton problème n'était pas que les tirets mais une inversion entre frère et sœur.

Koutcha, détends toi un peu.......

Auteur: Koutcha
Date: 04 Mar 2006 21:06
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Sagasu a écrit:
parfum-tropical a écrit:
merci tulipe971 c'est gentil de pensé a moi! mais je les compren le poeme est long ils ont suremen la flemme!




Lanmin mwen ka chèchéw adan lannuit
Mè bô mwen plas la vid
Mwen ka atann titak ek mwen ka di kô mwen
Ke adan an moman ou ké sa konblé absens tala


Mwen pasé la vi mwen ka espéré an nonm konw
Ek sa mwen téka espéré vini réalité
Mwen vini kotéw
A prézan mwen pé pa kitéw encô
Sé yen ki jwa ki adan tchè mwen dépi ou la
Ek la vi mwen vini an paradi
Lanmou ou téni ba mwen ké rété gravé an didan mwen
Ek sé pou tou sa mwen ka diw mèsi

Sa mwen ka espéré sé ke tout projets nou réalizé
Ke nou ké sa construi an fanmi wou épi mwen
Ke tchè nou rété an pè pou toujou
Ke lanmou toujou ka souri ban ou

Mwen ki fèw la penn souvan
Aprézan mwen ka réalizé konbien man chansé
Man ni an moun formidable konw
Ki ké mété soley an la vi mwen a jamè

Man lé ou sav ke mwen ké toujou enmenw jis tan nou mô
Ke mwen lé mô kotéw
Ke lanmou mwen pa ni limit
Ek tchè mwen sé taw ek sé taw sèlman.





J'ai fait du mieux que j'ai pu


Correction de l'orthograge avec le système orthographique du GEREC-F numéro 2 d'octobre 2001.

Lanmen-mwen ka chèché'w adan lannuit
Mè bò mwen plas-la vid
Mwen ka atann titak ek mwen ka di kò-mwen
Ke adan an moman ou ké sa konblé absans-tala

Mwen pasé lavi-mwen ka espéré an nonm kon'w
Ek sa mwen té ka espéré vini réyalité
Mwen vini koté'w
Aprézan mwen pé pa kité'w ankò
Sé yen ki jwa ki adan tjè-mwen dépi ou la
Ek lavi-mwen vini an paradi
Lanmou ou té ni ba mwen ké rété gravé andidan mwen
Ek sé pou tou sa mwen ka di'w mèsi

Sa mwen ka espéré sé ke tout projè nou réyalizé
Ke nou ké sa konstwi an fanmi wou épi mwen
Ke tjè -nou rété an pè pou toujou
Ke lanmou toujou ka souri ba nou

Mwen ki fè'w lapenn souvan
Aprézan mwen ka réyalizé konbien man chansé
Man ni an moun formidab kon'w
Ki ké mété soley an lavi-mwen a jamè

Man lé ou sav ke mwen ké toujou enmen'w jis tan nou mò
Ke mwen lé mò koté'w
Ke lanmou-mwen pa ni limit
Ek tjè-mwen sé ta'w ek sé ta'w selman.

Auteur: Sagasu
Date: 06 Mar 2006 21:26
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Ok Thanx Koutcha !

Ceci dit, pour les besoins de la compréhension, les modifications de l'orthographe originale sont nécessaires non ?

Je veux dire, pour que nos amis non créolophones comprennent, marquer "tchè" est sans doute plus parlant que "tjè" par exemple...

A l'avenir, on pourrait mettre la traduction avec l'orthographe correcte (celle du GEREC,ok) et à côté la phonétique

Auteur: Tililo
Date: 09 Mar 2006 18:29
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
On m'a redirigé ici

J'aimerais bien apprendre le créole guyanais, quelqu'un peut me donner quelques petites bases?
Je me débrouille un peu en créole martiniquais, ça peut peut-être aider...

Auteur: Sirob 973
Date: 09 Mar 2006 18:37
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
titilo mo ka kouté to !!

Auteur: Tililo
Date: 09 Mar 2006 18:40
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Je vais y aller un peu à la fois

Bon, pour les pronoms sujets Jârvis a déjà donné les équivalents.

Pour les marqueurs (ka, ké, té, etc.) c'est pareil? Je m'explique: sont-ce les mêmes, et s'utilisent-ils de la même manière?

Auteur: Sirob 973
Date: 09 Mar 2006 18:42
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Utilisent les en créole martiniquais pour que je vois si c'est la meme chose

Auteur: Tililo
Date: 09 Mar 2006 18:47
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Je suis en train d'apprendre, donc je m'excuse d'avance pour les erreurs

man ka manjé >> je mange
man manjé >> j'ai mangé
man té manjé >> je mangeais
man sôti/fini manjé >> je viens de manger
man ké manjé >> je mangerai (futur)
man kay manjé >> je vais manger (là maintenant)
man té ké manjé >> je mangerais (conditionnel)
an nou manjé >> mangeons


Je crois que c'est bon...
Les martiniquais, par la même occasion n'hésitez pas à me reprendre

Auteur: phil7176
Date: 10 Mar 2006 14:52
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour,

Pourriez vous s'il vous plait me traduire en créole guadeloupéen ce poeme ?

----début du poeme----

Cette jolie jeune femme rencontrée récemment,
Pour certaines personnes elle est un superbe diamant.
Scintillante et rayonnante de milles éclats,
Belle comme le petit bijou entourant son doigt.

Elle surpasse de loin la beauté de ce joyau,
Normal, elle est radieuse et resplendissante !
On la voit sur une photo ou elle sort de l’eau…
Les cheveux mouillés, gracieuse et très séduisante.

La regardant, elle me fait songer à une fleur:
Telle une splendide rose, élégante et raffinée,
Ou délicate comme l’orchidée sa préférée;
Mais pour moi, elle est avant tout belle comme un cœur.

Intéressante, elle est aussi vraiment sympa,
Agréable, marrante et drôle, plus que bettyrasta.
Cette plaisante fille me surprend et m’étonne toujours,
Mystérieuse, elle me fascine un peu plus chaque jour.

Nymphe aux reflets rouge et noir très séduisante,
Elle porte a merveille ces couleurs attrayantes…
Ta personnalité subtile et complexe me plait,
Autant que tes ravissants et délicieux traits.

Elle est douce, sensible, et par autant de beauté,
De romantisme aussi, je me sens envoûté.
Ton petit nom rime avec coquine ou câline,
J’aime ton charmant prénom, je pense à toi, Céline.

----fin du poeme----

Merci beaucoup d'avance

D'autre part, est ce que quelqu'un pourrait me dire ou je pourrais trouver des poemes en creole guadeloupéen ou martiniquais, parlant d'amour, de sentiments, de déclarations.... ??

merci egalement pour vos futures précisions

Bonne journée

Phil

Auteur: flora
Date: 10 Mar 2006 15:26
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Tililo a écrit:
Je suis en train d'apprendre, donc je m'excuse d'avance pour les erreurs

man ka manjé >> je mange
man manjé >> j'ai mangé
man té manjé >> je mangeais
man sôti/fini manjé >> je viens de manger
man ké manjé >> je mangerai (futur)
man kay manjé >> je vais manger (là maintenant)
man té ké manjé >> je mangerais (conditionnel)
an nou manjé >> mangeons


Je crois que c'est bon...
Les martiniquais, par la même occasion n'hésitez pas à me reprendre

En Créole guyanais ça donne :
mo ka manjé >> je mange
mo manjé >> j'ai mangé
mo té ka manjé >> je mangeais
mo fi_n manjé (on prononce fine)>> je viens de manger
mo ké manjé >> je mangerai (futur)
mo ka alé (on contracte pour dire) : mo kalé manjé >> je vais manger (là maintenant)
mo té ké manjé >> je mangerais (conditionnel)
pas traduction mot pour mot car on ne dit pas mangeons ! >> mangeons !
moi je dirais : an nou manjé >> allons mangé

Auteur: Tililo
Date: 10 Mar 2006 15:38
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci Flora

Quelques petites différences quand même alors...

Auteur: Tililo
Date: 10 Mar 2006 22:58
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Les déterminants: en créole de martinique il y en a 4, qu'on utilise en fonction du dernier son du mot:

loto-a
tab-la
gason-an
nonm-lan

En guadeloupe, pas compliqué c'est toujours -la

Et en kréyol gwiyann ça donne quoi?



ps: j'ai fait une erreur un peu plus haut:
man té ka manjé = je mangeais
man manjé = j'avais mangé

Auteur: Mod
Date: 11 Mar 2006 14:30
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Est ce que qunlqu'un pourait me dire ce que veut dire: "Yaw yaw" s'il vous plait??

pas tous a la fois surtout !!!

Auteur: Koutcha
Date: 11 Mar 2006 23:32
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Mod a écrit:
Est ce que qunlqu'un pourait me dire ce que veut dire: "Yaw yaw" s'il vous plait??

pas tous a la fois surtout !!!


Cela ne veut rien dire de particulier.
C'est un onomatopée créée par J.-P. Marthély (ou reprise par lui) et surtout popularisée par lui sur cédés ou en lives.

Auteur: moreeg
Date: 16 Mar 2006 15:28
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour, il me manque une notion, je fais souvent des erreurs a ce niveau la, je guadeloupéen métissé mais je ne parle pas le créole couramment.

J'ai besoin de la signification du "ba", ex: pa palé ba mwen kon sa.
En fait j'aurais besoin de différente expression ou on doit le placer.

Pourquoi dit on pa palé ba mwen kon sa, mais on dit di mwen sa.....dans quel cas on doit mettre le "ba"?

Auteur: loloso
Date: 16 Mar 2006 15:34
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
moreeg a écrit:
Bonjour, il me manque une notion, je fais souvent des erreurs a ce niveau la, je guadeloupéen métissé mais je ne parle pas le créole couramment.

J'ai besoin de la signification du "ba", ex: pa palé ba mwen kon sa.
En fait j'aurais besoin de différente expression ou on doit le placer.

Pourquoi dit on pa palé ba mwen kon sa, mais on dit di mwen sa.....dans quel cas on doit mettre le "ba"?

-pa pale ba mwen kon sa
-pa pale ban mwen kon sa
ici, 'ba' et 'ban' veulent dire la meme chose: ne me parle pas comme ca!

Auteur: moreeg
Date: 16 Mar 2006 15:37
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Je me suis surement mal exprimé, en fait je voulais quelques expressions ou on pourrait retrouver ce genre de regles, par exemple, pour taper sur on dit goumè ba, parler a, palé ba, mais dire a, di (sans le ba).

J'ai du mal a savoir quand l'utiliser en fait.

Auteur: moreeg
Date: 16 Mar 2006 16:47
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Si ou ka di mwen "pa palé ba mwen"....an ké konprann sa, mè sa an po konprann, sé ké nou pé di sa kon sa: "pa palé mwen kon sa", alo pouki nou ka mèt "ba".

An ka chaché palé kréyol, mè sa difisil !!!! Enfin bref mon retour a mes origines est extremement important pour moi.

Auteur: moreeg
Date: 16 Mar 2006 23:51
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Mwen pa sav ka vlé di "jodijou"......et "toubolman". Mwen vwè tala adan kont "Lapen é Zanba"

Auteur: Miss_Kitty
Date: 17 Mar 2006 14:59
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
moreeg a écrit:
Mwen pa sav ka vlé di "jodijou"......et "toubolman". Mwen vwè tala adan kont "Lapen é Zanba"



Jodijou: actuellement, au jour d'aujourd'hui

Toubonement: ça dépendend du contexte! Parfois ça veut dire simplement. <sinon je ne sais pas traduire!

Auteur: giovathai
Date: 17 Mar 2006 18:19
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
JE VOUS EN PRIE!!! AIDEZ-MOI à traduire cette chanç écrite ds un roman par l'écrivane de la Martinique Xavier Orville!!!!

Fouté yo fe présidan
Fouté yo fe (bis)

Yo te compran ou té la ka domi
Yo pa té lé koue
Mobutu té épi-ou

Fouté yo fe présidan
Fouté yo fe (bis)

Auteur: MadininaUK
Date: 18 Mar 2006 01:11
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
giovathai a écrit:

Fouté yo fe présidan - (Donne lui du fer, president )
Fouté yo fe (bis)

Yo te compran ou té la ka domi (ils croyaient que tu etais la endormi)
Yo pa té lé koue
Mobutu té épi-ou

Fouté yo fe présidan
Fouté yo fe (bis)

Pour parler correctement, (j'ai mis le mot a mot au dessus si ca peux aider)

Fais lui en voir de toutes les couleurs, President
Fais lui en voir de toutes les couleurs

Ils croyaient que tu etais absent
Ils ne voulaient pas te croire
Mobutu etait avec nous

Fais lui en voir de toutes les couleurs, President
Fais lui en voir de toutes les couleurs.

Auteur: BiGdAdDy
Date: 18 Mar 2006 01:36
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour a tous, je suis de Tahiti donc je ne connais pas un mot de créole... enfin si mais je sais pa ce que sa ve dire...
je suis DJ,
et je vois dans certaine clash, bcp de mot qui revienne souvent, je pense que ce sont des gros mots ou des trucs du genre...
vous pouvez quand même me traduire en français ces mots???
Bomboclat
makoumé
copycat (je crois que sa sa ve dire celui qui copie les paroles de l'autre ou quelquechose comme sa)

merci bcp, si vous pouvez pas me traduire sa, parce que ce sont des "gros mot"(chui ap sur que ce sont des gros mot, mais la facon dont ils les disent... sa a bien l'air d'en être...)

BiGdAdDy,

Auteur: MadininaUK
Date: 18 Mar 2006 02:40
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Pour bombomachinchose regarde la (a partir du 23 mars-21h40): http://www.volcreole.com/forum/sujet-17927-0-asc-30.html Et tout le sujet est tres
Un Makoume, c'est un homosexuel ... plutot un (...) pour rester dans la couleur de la langue.
Copycat ? A part qu'en anglais ca veut dire effectivement imiter, j'en sais pas plus.

Auteur: BiGdAdDy
Date: 18 Mar 2006 09:33
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
MadininaUK a écrit:
Pour bombomachinchose regarde la (a partir du 23 mars-21h40):
Un Makoume, c'est un homosexuel ... plutot un (...) pour rester dans la couleur de la langue.


plutot un quoi??? répond moi en MP si tu veux pas le mettre ici...
je vois pas de quoi tu parle la...
merci pour les autre infos.
Bye!

Auteur: moreeg
Date: 18 Mar 2006 12:13
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour,

Personne ne veut me donner la règle du "ba" dans les phrases???? Enfin a mon avis c difficilement explicable mais bon.....:"pa palé ba mwen" - "Goumé ba fanm" - "Vidé wonm adan chapo ba mwen".


J'ai l'impression que quelquefois il signifie "pour" quelquefois il signifie "à", mais je n'arrive pas a capter la règle qui le définie.


Si quelqu'un peut aider un pauvre semi-noir déraciné....

Auteur: giovathai
Date: 18 Mar 2006 14:23
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
MadininaUK a écrit:
giovathai a écrit:

Fouté yo fe présidan - (Donne lui du fer, president )
Fouté yo fe (bis)

Yo te compran ou té la ka domi (ils croyaient que tu etais la endormi)
Yo pa té lé koue
Mobutu té épi-ou

Fouté yo fe présidan
Fouté yo fe (bis)

Pour parler correctement, (j'ai mis le mot a mot au dessus si ca peux aider)

Fais lui en voir de toutes les couleurs, President
Fais lui en voir de toutes les couleurs

Ils croyaient que tu etais absent
Ils ne voulaient pas te croire
Mobutu etait avec nous


Je ne sais pas comment te remercier, vraiment, bcp!!! Et excusez moi si j'avais posté mon annonce ds un forum erré avant! Merci encore Giovanna

Fais lui en voir de toutes les couleurs, President
Fais lui en voir de toutes les couleurs.

Auteur: MadininaUK
Date: 18 Mar 2006 22:12
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
BiGdAdDy a écrit:
MadininaUK a écrit:
Pour bombomachinchose regarde la (a partir du 23 mars-21h40):
Un Makoume, c'est un homosexuel ... plutot un (...) pour rester dans la couleur de la langue.


plutot un quoi??? répond moi en MP si tu veux pas le mettre ici...
je vois pas de quoi tu parle la...
merci pour les autre infos.
Bye!

c'est pas moi qui ait censure, c'est le forum ce que j'avais mis c'etait P D!

Auteur: BiGdAdDy
Date: 19 Mar 2006 12:25
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
A OK!!! (^.^)

Auteur: Koutcha
Date: 19 Mar 2006 14:12
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
giovathai a écrit:
JE VOUS EN PRIE!!! AIDEZ-MOI à traduire cette chanç écrite ds un roman par l'écrivane de la Martinique Xavier Orville!!!!

Fouté yo fe présidan
Fouté yo fe (bis)

Yo te compran ou té la ka domi
Yo pa té lé koue
Mobutu té épi-ou

Fouté yo fe présidan
Fouté yo fe (bis)


Voici une traduction de la page 158 du roman de Xavier Orville Moi, Trésilien-Théodore Augustin.
chez Stock en 1996.

Texte originale en créole dans le livre.

Fouté yo fê Présidan
Fouté yo fê
(Bis).

Yo te ka compran
Ou té la ka dômi
Yo pa té lé kouê
Mobutu té épi-ou

Fouté yo fê Présidan
Fouté yo fê
(Bis).

Orthographe normalisée en créole 2001.

Fouté yo fè Prézidan
Fouté yo fè
(Bis).

Yo té ka konprann
Ou té la ka dòmi
Yo pa té lé kwè
Mobutu té épi ou

Fouté yo fè Prézidan
Fouté yo fè
(Bis).

Une traduction littérale

Mettez leur les fers Président
Mettez leur les fers
(Bis)

Ils croyaient
que vous étiez là, endormi
Ils ne voulaient pas croire
que Mobutu* était avec vous

Mettez leur les fers Présidents
Mettez leur les fers
(Bis).

Une traduction dans le contexte du roman

Persécutez les Président
Persécutez les
(Bis)

Ils croyaient
que vous étiez endormi

(au choix)

Ils croyaient
que vous ne bougeriez pas.

Ils ne voulaient pas croire
que Mobutu était d’accord avec vous

(au choix)

Ils ne voulaient pas croire
que Mobutu* et vous puissiez faire cause commune

(au choix)

Ils ne voulaient pas croire
que Mobutu* et vous fissiez cause commune

Persécutez les Président
Persécutez les
(Bis).

* = Mobutu Sese Seko président du Zaïre

Auteur: MadininaUK
Date: 20 Mar 2006 01:04
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Oups Le specialiste est passe par la!

Auteur: Koutcha
Date: 20 Mar 2006 19:45
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
MadininaUK a écrit:
Oups Le specialiste est passe par la!


tu sais c'est facile de passer derrière quand les autres se sont déja lancés. Je passais après toi, après d'autres qui avaient déja proposé quelque chose.
D'ailleurs j'ai bien marqué UNE traduction mais pas LA

De plus j'ai reçu un mél de Kapeskreyol ou je collabore à propos de cette traduction (demande venant d'italie d'une petite maison d'édition qui traduit en italien ce roman) et du roman ou ce texte est extrait. Comme j'ai ce roman il suffisait de relire le chapitre avant, le chapitre concerné, le chapitre suivant, la quatrième de couverture et repasser derrière les petits camarades.

Merci pour ces italiens qui travaillent à faire connaître nos auteurs en itlaie .

Auteur: Mod
Date: 23 Mar 2006 16:23
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Koutcha a écrit:
Mod a écrit:
Est ce que qunlqu'un pourait me dire ce que veut dire: "Yaw yaw" s'il vous plait??

pas tous a la fois surtout !!!


Cela ne veut rien dire de particulier.
C'est un onomatopée créée par J.-P. Marthély (ou reprise par lui) et surtout popularisée par lui sur cédés ou en lives.

merci koutcha a chaque fois tu répond c sympa !

Auteur: moreeg
Date: 24 Mar 2006 18:48
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Salut, l'expression ou ka ba lanri chenn est connue apparemment, mais j'arrive pas trouver le sens en fait.....

Auteur: digimax 972
Date: 26 Mar 2006 06:44
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
moreeg a écrit:
Salut, l'expression ou ka ba lanri chenn est connue apparemment, mais j'arrive pas trouver le sens en fait.....


c'est simplement une expression pour désigner celui ou celle qui déambule ou qui flâne,précisemment employée pour désigner celui (ou celle) qui ne trouve rien à faire chez lui, mais toujours en train de trainer dans les rues !

Auteur: digimax 972
Date: 26 Mar 2006 06:49
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
moreeg a écrit:
Bonjour,

Personne ne veut me donner la règle du "ba" dans les phrases???? Enfin a mon avis c difficilement explicable mais bon.....:"pa palé ba mwen" - "Goumé ba fanm" - "Vidé wonm adan chapo ba mwen".


J'ai l'impression que quelquefois il signifie "pour" quelquefois il signifie "à", mais je n'arrive pas a capter la règle qui le définie.


Si quelqu'un peut aider un pauvre semi-noir déraciné....


tu as raison,dans tes exemples, cela signifie: pour

Auteur: moreeg
Date: 26 Mar 2006 20:36
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci de ta réponse, mais quand faut il utiliser ba, et quand faut il utiliser pou?

Auteur: Madinina LoveuzZ
Date: 28 Mar 2006 18:37
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
sivouplé ?

quelqu'un pourrait me traduire :

- "tu me manques" ?
- "je veux un bizou !" ?
- "je veux un calin !" ?
- "tu m'aimes ?" ?
- "tu fais la gueule ?" ?
- "prends-moi dans tes bras" ?
- "requin" ?
- "mon amour" ?

en kréyol matniké ?


mirchiii ^^

Auteur: Lois972
Date: 29 Mar 2006 12:06
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
J'ai fait comme j'ai pu, mais il y a certainement mieux ...
En essayant de varier les plaisirs

- "ou ka mantché mwen", "man souèf ou" (plus grivois)
- "Mwen lé an ti bizou", ou plus chaud : "tété langu' mwen ba mwen !" (du temps de nos parents, y'avait même une chanson !!! = suce moi la langue ! hihi !)
- "èss ou inmin mwen doudou ?", "èss ou lov' mwen?"
- "ou bouffi ?" "ou enragé ?" "ou kolè (gwada)?" "fidjiw longu' ?" "ou ni an ti kochon ka nouri ?" "ki sa ka rivéw', djèl ou pwinti?"... et j'en passe ...
- rétchin
- doudou-chéri-côcôtte lanmou (c'est plus marrant d'enchaîner tous les termes), siwo myèl ... etc ...

Bon courage pour enchaîner tout ça dans la même phrase ...

Auteur: Lois972
Date: 31 Mar 2006 01:35
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Je suis peut-être un peu impatiente, mais "de rien pour la traduction" Miss Madinina Loveuz ...
je ne sais pas ce que t'en a fait, si même t'en a fait qq chose, mais j'aurai apprécié un bon vieux merci de derrière les fagots !!!
Et puisque tu ne comprend pas le créole, je vais te le dire en bon français de France : "la prochaine fois, je ne vais pas me faire avoir !!!!" --> Prochain kou a, an péké fout' baw ayin !

Auteur: moreeg
Date: 05 Avr 2006 00:29
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
ah ouais tu es carrément impatiente la !!!! t'aurais pu attendre un peu.

Enfin bon, c pas grave, c'est les femmes ça !!!!

Auteur: Lois972
Date: 05 Avr 2006 16:59
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Méchantttttttttttt !!!!
Mais bon, ou ja konnèt sa ki madanm'
(quoi que, j'ai eu raison, la preuve !)

Auteur: Lady K'wol
Date: 11 Avr 2006 00:01
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Salut à tous,
je me demandais s'il y avait une expression pour dire "cadeau" ?
A ma connaissance, non, mais hélas, je ne sais pas tout !
merci de vos réponses

Auteur: Miscinnamon
Date: 11 Avr 2006 01:25
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Lady K'wol a écrit:
Salut à tous,
je me demandais s'il y avait une expression pour dire "cadeau" ?
A ma connaissance, non, mais hélas, je ne sais pas tout !
merci de vos réponses


Sans trop vouloir m'avancer, il me semble que cadeau se dit kado en créole; ça se prononce pareil, mais ça s'écrit avec un k.

Après, ça peut donner an bel kado = un beau cadeau ou an ti kado = un (petit) cadeau...

Voilà, libre à d'autres de compléter, j'espère que ça t'aura aidée![/list]

Auteur: Lady K'wol
Date: 11 Avr 2006 22:16
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci pour ta réponse, c'est bien ce qu'il me semblait. En fait j'étais à une soirée d'anniversiare avc plusieurs nationalités et chacun a dit la traduction du mot cadeau dans sa langue. moi j'ai dit que ça se prononçait pareil mais que ça s'écrivait différemment...
voilà, je vous raconte ma life !!!

Auteur: Madinina LoveuzZ
Date: 11 Avr 2006 23:36
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Lois972 a écrit:
Je suis peut-être un peu impatiente, mais "de rien pour la traduction" Miss Madinina Loveuz ...
je ne sais pas ce que t'en a fait, si même t'en a fait qq chose, mais j'aurai apprécié un bon vieux merci de derrière les fagots !!!
Et puisque tu ne comprend pas le créole, je vais te le dire en bon français de France : "la prochaine fois, je ne vais pas me faire avoir !!!!" --> Prochain kou a, an péké fout' baw ayin !


pardoooooooon j'ai pas pu venir plus tôt j'suis privée d'internet -_-'

mirchi beaucouw, c'était juste pour enrichir mon vocabulaire ^^

pardon dizouley si j'ai mis du temps ^^'

Auteur: Lois972
Date: 12 Avr 2006 00:27
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Nan-nan ... c'est moi qui suis trop impatiente ...
Pas grave !! A pluche !

Auteur: NINIS
Date: 20 Avr 2006 10:14
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Cris a écrit:
sebdu33 a écrit:

pafoi l'anmou ka blésé tchew...
pafoi l'anmou ka brisé an vi...
pafoi l'anmou ka rété là...

mwen émè'w mé mwen pé pa émè pli ké mwen pé...

Parfois l'amour blese ton coeur
parfois l'amour peut brisé une vie
parfois l'amour peut rester là

je t'aime mais je ne peux pas aimer plus que je ne pourrais


je vous remerçie de me traduire ce texte svp aider moi
merçi
seb

Auteur: NINIS
Date: 20 Avr 2006 10:28
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
mi mwen an ka apwand tout bitin an kréyol.
konyenla, an ka rivé maké an tibwen bitin, mè en pa ka rivé palé onlo.

mwen pa ni asé zanmi isidan pou rédé mwen.

je confond toujours l'utilisation de Bay ou ba (ban) ainsi que kay ou ka
merci de m'aider : :

Auteur: NINIS
Date: 20 Avr 2006 10:45
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
moreeg a écrit:
Merci de ta réponse, mais quand faut il utiliser ba, et quand faut il utiliser pou?



ba ou ban devant un M ou un N signifie : donner : ban mwen an ti bô.

Pou= pour. simplement

Auteur: NINIS
Date: 20 Avr 2006 17:33
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
NINIS a écrit:
moreeg a écrit:
Merci de ta réponse, mais quand faut il utiliser ba, et quand faut il utiliser pou?



ba ou ban devant un M ou un N signifie : donner : ban mwen an ti bô.

Pou= pour. simplement


ba ou ban peut recouvrir plusieurs sens et doit être harmonieux dans la phrase:
en fait c'est Bay qui se transforme en ba ou ban en fonction des consonnes qui l'entourent:

sa ou mandé, an ka ba'w: ce que tu demandes je te donne.
sa an mandé'y i ka ban mwen: ce que je lui demande elle (ou il) me donne.

ban mwen an pointe bic la, pou maké li.: passe moi un stylo pour lui écrire.
sè pou di'w avwa: c'est pour te dire au revoir.

An ka palé avé vou, plita an ké ay fé mangé la é piknik a sé ti moun la pou démin:
en ce moment je parle avec vous, ensuite je vais préparer le repas, et le pique nique des enfants pour demain.

es ou ka compwand konyenla? :

Auteur: moreeg
Date: 20 Avr 2006 20:51
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
hmm, oui je comprends ça.


En fait je sais ce que ca veut dire, tu vois, j'entends du créole tout le temps, en plus je suis antillais.

Le truc que je comprends vraiment pas en fait, c'est la nuance entre le pou et le ba.

Exemple, lanmou ba'w,
mon amour pour toi.

Pourquoi pas lanmou pou'w??? c'est vrai moi je vois pas pourquoi en fait

Tu vois ce que je veux dire?

En fait tu pourrais aussi me dire qu'on s'en fout, du moment que je comprends et que je sais comment ca se dit. Mais j'avoue moi je suis un peu chiant a ce niveau, en fait ca se trouve qu'il n'y a meme pas de regle a ce que je demande en fait et que je suis simplement un relou.

Enfin bon, merci quand meme

Auteur: Chandler
Date: 20 Avr 2006 21:33
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
moreeg a écrit:
hmm, oui je comprends ça.


En fait je sais ce que ca veut dire, tu vois, j'entends du créole tout le temps, en plus je suis antillais.

Le truc que je comprends vraiment pas en fait, c'est la nuance entre le pou et le ba.

Exemple, lanmou ba'w,
mon amour pour toi.

Pourquoi pas lanmou pou'w??? c'est vrai moi je vois pas pourquoi en fait

Tu vois ce que je veux dire?

En fait tu pourrais aussi me dire qu'on s'en fout, du moment que je comprends et que je sais comment ca se dit. Mais j'avoue moi je suis un peu chiant a ce niveau, en fait ca se trouve qu'il n'y a meme pas de regle a ce que je demande en fait et que je suis simplement un relou.

Enfin bon, merci quand meme
Je trouve ta question intéressante, je ne me l’étais jamais posée.
Les règles grammaticales sont souvent posées par des personnes qui étudient la langue ou/et qui souhaitent l’apprendre.
J'ai cherché dans mon dictionnaire de créole guadeloupéen, je t'en donne la raison:
En créole le "pour (attributif)" se traduit par "ba ou ban"
On utilise ban devant mwen et nou
Exemple:
Fais cela pour moi ------------> fè sa ban mwen ( mais dans la vie courante on trouve : fè sa pou mwen abus de langue, je suppose)
Par contre :
il vient pour discuter ---------> "i ka vin pou palé" et non "i ka vin ba palé" là cela sonne faux!

Auteur: moreeg
Date: 20 Avr 2006 21:45
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Super, merci, donc je comprends mieux, ca veut dire que lorsque l'on met le pou avant les pronoms "littérairement" on fait une faute.

C'est toujours bon a savoir, merci

Auteur: dédé le cochon
Date: 24 Avr 2006 13:23
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
quelqu'un pourrait il me traduire et m'expliquer " malkéké" ( créole guadeloupéen ) merci d'avance

Auteur: 6klôn
Date: 24 Avr 2006 13:54
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
dédé le cochon a écrit:
quelqu'un pourrait il me traduire et m'expliquer " malkéké" ( créole guadeloupéen ) merci d'avance


inconnu au bataillon.

par contre malmaké est un individu dont le visage a été marqué par les aléas de la vie, et dont le comportement en est la conséquence. on peut l'assimiler à voyou

Auteur: kapristel
Date: 24 Avr 2006 18:48
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
merci pour ce topic !
si quelqu'un connait un site de parole de chanson (actuelles) com sa je m'entaine à traduire toute seule et je repète en voiture, ce serais top !

(je suis pas un rude boy de mdee par exemple, j'ai pas trouvé)

Auteur: Miss_Kitty
Date: 24 Avr 2006 19:23
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
kapristel a écrit:
merci pour ce topic !
si quelqu'un connait un site de parole de chanson (actuelles) com sa je m'entaine à traduire toute seule et je repète en voiture, ce serais top !

(je suis pas un rude boy de mdee par exemple, j'ai pas trouvé)


va par là



Auteur: Koutcha
Date: 24 Avr 2006 20:41
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Va pas sur zouker c'est un vrai foutoir

va là http://www.apapawolanle.com

Auteur: dédé le cochon
Date: 24 Avr 2006 21:14
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
merci pour la traduction cyclone, alors un malmaké c'est comme un maudit ? ou plutot juste une canaille ?

Auteur: Koutcha
Date: 27 Avr 2006 10:21
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
giovathai a écrit:
JE VOUS EN PRIE!!! AIDEZ-MOI à traduire cette chanç écrite ds un roman par l'écrivane de la Martinique Xavier Orville!!!!

Fouté yo fe présidan
Fouté yo fe (bis)

Yo te compran ou té la ka domi
Yo pa té lé koue
Mobutu té épi-ou

Fouté yo fe présidan
Fouté yo fe (bis)


Voila la traduction italienne du livre de Xavier Orville Moi, Trésilien Augustin-Théodore est sortie.
voir le site KAPESKREYOL.

http://www.palli.ch/~kapeskreyol/bibliographie/orville.php#i

Auteur: flofloflo
Date: 29 Avr 2006 18:18
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Est ce que kelkun pourrait me traduire cette phrase s'il vous plait???


"lè on moun bien, i ka mandé diab pren'y!! tonnè"
merci d'avance

Auteur: Cris
Date: 30 Avr 2006 19:41
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
dhomino a écrit:
bonjour à tous
voila, g écrit une chanson en "créole" , et des amis m'ont dit le texte sonnait vraiment "petit nègre" . en effet, j'ai appris le créole un peu par moi-meme.
mais je dois l'enregistrer bientot car la musique est très belle ( bossa-nova)
je vous livre le texte en français pour ne pas écorcher les yeux et les oreilles!

Si tu ne sais plus de quel coté aller
Je te donne un message, c'est mon coeur qui te le chante
Reste là, tout contre moi
C'est là qu'est la vie, la belle
Si tu pouvais savoir à quel point je pense à toi
beaucoup trop, dans une seul journée
Mais je ne veux pas t'oublier, je ne veux pas te quitter
Et aujourd'hui, mon coeur crie aîe
Je suis malheureux, est-ce que tu entends
Sans toi l'amour n'est qu'un tas de cendres

Si belle, si douce
La vie avec toi était si douce

Et dans mes rêves et dans mon sommeil
C'est seulementlà que je peux arriver à te toucher
C'est seulement là que je peut arriver à t'imaginer

tu dois savoir que pour moi tu es et tu seras la seule
Est-ce que je dois pour ça commettre un vol
que j'assassine, que je devienne "cheul" (chelou=louche)

Voilà si qqn a un peu de temps à me consacrer pour une traduction en créole martiniquais, ça me rendrais un énorme service et m'enleverais un sacrée épine du pied
c'st peut-etre un peu long je sais
désolé
MERCI

Auteur: dhomino
Date: 30 Avr 2006 19:50
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
ponmoun ba mwen ?

Auteur: lilouuu
Date: 01 Mai 2006 04:17
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Salut tout le monde. Juste quelques petits mots que je voudrais connaitre. et Merci d'avance !

1 - mon bébé, mon petit ange:
2 - J'ai envie de te voir:
3 - Je pense a toi:
4 - Je t'adore:
5 - Je me sens bien avec toi:
6 - Je veux dormir dans tes bras:

Ce serait super de votre part, euh au fait je recherche en creole guadeloupéen
merci a tous

Auteur: dédé le cochon
Date: 01 Mai 2006 10:19
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
et pourquoi tu lui demanderais pas de t'apprendre à le dire, c'est aussi ca le partage et la communication dans un couple

Auteur: dhomino
Date: 01 Mai 2006 22:07
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
dhomino a écrit:
ponmoun ba mwen ?

Auteur: lilouuu
Date: 02 Mai 2006 00:37
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Tout simplement pour lui faire une surprise, ca lui ferait plaisir mais bon ... tant pis

Auteur: belboug
Date: 06 Mai 2006 19:07
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
lilouuu a écrit:
Salut tout le monde. Juste quelques petits mots que je voudrais connaitre. et Merci d'avance !

1 - mon bébé, mon petit ange:
2 - J'ai envie de te voir:
3 - Je pense a toi:
4 - Je t'adore:
5 - Je me sens bien avec toi:
6 - Je veux dormir dans tes bras:

Ce serait super de votre part, euh au fait je recherche en creole guadeloupéen
merci a tous


1 doudou mwen ,ti doudou mwen

2 mwen cé lé wouè ou

3 mwen ka sonjé ou

4 mwen inmin ou

5 mwen ka santi kô mwen bien épi ou

6 mwen lé dômi dan bra ou

Auteur: lilouuu
Date: 06 Mai 2006 22:34
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Merci beaucoup c'est sympa !!
a la prochaine

Auteur: marionbis
Date: 07 Mai 2006 01:04
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
Bonjour,
Un ami m'a écrit de Guyane. Il y a une phrase que je ne comprends pas : "pile force e lanmou pou gouverné". Quelqu'un pourrait il m'aider ?
merci !

Auteur: daddy
Date: 07 Mai 2006 12:29
Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)
bcp de force et d'amour pour (gouverner)

Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s)

Accueil » Forum » Langue locale: Demandez ici vos traductions en Créole(s)


Voyages Réunion - Tutoriaux - Bière Lorraine - Activision Blizzard - South Park - Alka13 - Ti Punch - ChabineProd - Laisse parler les gens - SMS Gratuits - Cityvox - Diouda - Japanimation - Carnaval de Guyane - Comment perdre du poids - Eurobarre - Martiniquais - Brainstorming - Flux RSS - Booska P - Riddim - Photos de Stars - Sport Antillais - Le Blog du Zouk - Casino en ligne - Android - NVidia - Musique Antillaise - Dailymotion - Esoph - Fongecif - Prêts personnels - Grève des marins pêcheurs - Travels - DjGwada - Freeware - Mac Donalds - Miss Guyane - Festival de Cannes - Réforme des régimes spéciaux - Sorbet - Tour de France de cyclisme - Fête des mères - Free TV Perso - Invitations Soirées Gratuites - Paroles de Chansons - Wifi - Webmaster - Ouragans - Sony - Jailbreak Iphone 3G - Abcdtrains - Référencement Gratuit Google
Copyright © 2001-2008 Volcreole.com