www.volcreole.com
Le site de référence des Dom-Tom !

GAGNEZ DES PLACES DE CINÉ UGC, GAUMONT ET PATHÉ EN LIGNE



Dictionnaire de créole martiniquais-français



Accueil » Forum » Langue locale: Dictionnaire de créole martiniquais-français

Auteur: Annonces
Sujet: Dictionnaire de créole martiniquais-français

Auteur: Koutcha
Date: 24 Nov 2014 22:12
Sujet du message: Dictionnaire de créole martiniquais-français
Il y a deux dictionnaires concernant le créole martiniquais
Le Dictionnaire de créole martiniquais-français, 2 volumes en 2007 chez Ibis Rouge de Raphaël Confiant et le dictionnaire de Pierre Pinalie, Dictionnaire élémentaire français-créole, Paris, l'Harmattan,‎ 2009, Première édition 1992

Deux dictionnaires, deux modes d'entrée : le Pinalie du français -> créole
Le Confiant : créole -> français

Ce travail titanesque de de Confiant a des lacunes. C'est une première édition. Ici il serait bon de recenser les manques, les incertitudes orthographiques, les néologismes qui fleurissent dans la presse les livres en créole, pour une éventuelle deuxième édition. Rêvons, rêvons

Il manque «flérinwel".
Illustration

«Antouléka Matinik dépi mwa désanm ka rivé, sé pa flérinwel ka fléri mé grev anlè pow-la ka déklaré pou an wi pou an non.»
(Jid, Ant. n°1639)

Kréyolad 547
Antilla 1639, 20 novembre 2014

Il faudra vérifier les références de cet Antilla car j'ai fait une déduction à partir de numéros de juillet.


*

Biyé-palapen manque dans le dico I

«Direktè-a pa ka dòmi trantjil pas i pa sav a ki lè yo ké bay biyé-palapenn li.»
(Jid, Ant. n°1609)

Kréyolad 517
Antilla 1609, 24 avril 2014
Il faudra vérifier les références de cet Antilla.
*

Tigonaj sèksyèl = harcèlement sexuel

In Zep, Titeuf 2 a lafoli, Lamentin (Guadeloupe), Caraïbeditions, 2012, 48 p.

p. 12 Konplo-la

«Prévansyon, sé kijan évité danjé...
Nou kay vwè powblèm a tigonaj sèksyèl.»

Dans le lexique à la fin de l'album
Tigonaj : harcèlement

*

Dans "Kaz Antiyè jan moun ka rété" pour "perspectives" j'ai trouvé "Chimen douvan"
Ref
Berthelot, Kaz antiyé jan moun ka rété, 1982


«perspectives, perspective, chimen douvan
français , anglais , kréyol»

Auteur: Koutcha
Date: 24 Nov 2014 22:23
Sujet du message: Dictionnaire de créole martiniquais-français
Il manque
Konga l'instrument de musique

Néologisme :

Manjé flap-flap pour fast-food, restauration rapide et ou junk food.

"Si padan vakans Pak la, anlo moun té ni tan fè latjuizin, ou té ka santi lodè matoutou toupatou ou té pasé, sé jou prochen an sé manjé flap-flap ké viré pran laba."

(Jid, Ant. n° 1610
Kréyolad 518, Antilla 1610, 1 mai 2014

vérifier si bien Antilla 1610

Auteur: Koutcha
Date: 24 Nov 2014 22:28
Sujet du message: Dictionnaire de créole martiniquais-français
Néologisme

http://pedagogie.ac-guadeloupe.fr/files/File/lcr/contribution_du_pr_portecop_pdf_4b00274cbf.pdf

dévlopman bosko = developpementdurable

Auteur: Koutcha
Date: 24 Nov 2014 22:30
Sujet du message: Dictionnaire de créole martiniquais-français
Néologisme

pyès-kòchté ou pies-kòchté

"An pyès-kòchté, pwogram a swaré-la é détwa foto..."
ou
(lis-la an pyès kòchté).

http://www.lyceegervillereache.fr/spip.php?article1293

Auteur: Koutcha
Date: 24 Nov 2014 22:39
Sujet du message: Dictionnaire de créole martiniquais-français
Il manque le mot
«pilon» pour mortier (cuisine)

*
Calambouriste

(Jo sé on kayanboukè, i toujou ka fè jédmo) : Jo est un calembouriste, il fait sans cesse des jeux de mots.

(Clémence, Parolines)


Kayanbouk : (on kayanbouk sé on kèsyon i tini on jédmo adan, toutmoun pé touvé-y ; asfi yo kakilé byen) : Un calembour, c'est une question où l'on joue sur les mots, que tout le monde peut résoudre en réfléchissant bien.

(Clémence, Parolines)
*

[ KESYON MOUN MANDE ANPIL ]

= FAQ

http://www.windowsonhaiti.com/bbs/messages/142.html
Bon à noter quelque part

*
il manque Ekzèsis pour exercice

Je ne l'ai pas trouvé à ekzèsis ni a ézèsis.

*
Paratexte

Anthologie

Haïti

Mosochwazi = anthologie
(Bajeux, Mosochwazi pawòl ki ekri an kreyòl ayisyen)
livre que vous pouvez trouver à la bibliothèque municipale de Schoelcher

Antoloji
Antoloji ekriven ayisyen ki pibliye nan revi Tanbou
(Tanbou, Voices of the sun)

Konbit
Mozayik, Yon Konbit Litere Ann Ayisyen : An Anthology in the Haitian Language
(Savain, Mozayik...)

Annexe

Martinique

Dépòté liméwo 1
Dépòté liméwo 2
(Restog, Lamétéo…)

Guadeloupe

Agouba
(Damba, Vivasyon an doukou siklòn)

*
Dokiman dèyè pou alé pli lwen
Documents annexes en prolongement
(Damba, Vivasyon an doukou siklòn)

*
Anplisdisa
(Telchid, Kréyòl fanm chatengn)

Haïti

Anèks
(Castera, Blengendeng bleng !)

Auteur: Koutcha
Date: 24 Nov 2014 22:47
Sujet du message: Dictionnaire de créole martiniquais-français
Paratexte

Anplisdisa [= Annexe(s) la transposition est de moi compte tenu de la construction du livre]

et

Prèmyé Pawòl Avant-propos [mis tel quel dans le livre]

in
Telchid, Sylviàn Kréyòl fanm chatengn : exercices créoles : écoles, collèges
Pointe-à-Pitre, SCÉRÉN-CRDP de la Guadeloupe, 2003, 76 p.
Collection : Langue et culture créoles

ISBN : 2-903649-90-1

***


la solidarité
= lawonn wouvè


in

La solidarité [Texte imprimé] / sous la dir. de Paulette Durizot Jno-Baptiste
Publication : [Pointe-à-Pitre] : Centre régional de documentation pédagogique de la Guadeloupe, 2001
Collection : Langues et cultures régionales. Les cahiers créoles du patrimoine de la Caraïbe ; 1
Pawòl maké asi mès è labitid an péyi Karayib ; 1
Lien à la collection : Langues et cultures régionales. Les Cahiers créoles du patrimoine de la Caraïbe

p. 94.

**
*
Les Cahiers...

Pawòl makè...

in

La solidarité [Texte imprimé] / sous la dir. de Paulette Durizot Jno-Baptiste
Publication : [Pointe-à-Pitre] : Centre régional de documentation pédagogique de la Guadeloupe, 2001

Description matérielle : 94 p. : ill. en noir et en coul., couv. ill. ; 21 x 29 cm
Collection : Langues et cultures régionales. Les cahiers créoles du patrimoine de la Caraïbe ; 1
Pawòl maké asi mès è labitid an péyi Karayib ; 1
Lien à la collection : Langues et cultures régionales. Les Cahiers créoles du patrimoine de la Caraïbe

Note(s) : Bibliogr. p. 94. Glossaire
**
*
les catastrophe naturelles = Boulvès laliwondaj

in
Pawòl maké asi mès é labitid an péyi Karayib (les cahiers créoles du patrimoine de la Caraïbe)
N° 3: Les catastrophes naturelles (Boulvès Laliwondaj)

sous la dir. : Paulette Durizot Jno-Baptiste
2005, 118 p
ISBN/ISSN/EAN : 978-2-35190-002-4

*
bay lanmen

Il manque dans l'article «bay» + quelque chose.

Mais "san bay-lanmen" = automatique
Vu dans le première édition du Pinalie.

Il manque aussi "Bay lavwa" dans le même article

Auteur: Missyna alna
Date: 25 Nov 2014 12:07
Sujet du message: Dictionnaire de créole martiniquais-français
Pour mémoire un sujet connexe : Dictionnaire Créole...

Pour revenir au sujet , en plus de la définition des expressions, il faudrait une petite explication autour de la construction du mot. Par exemple Boulvès laliwondaj, c'est sûrement mon manque de vocabulaire, mais quel est la définition de laliwondaj?

Auteur: Koutcha
Date: 25 Nov 2014 13:24
Sujet du message: Dictionnaire de créole martiniquais-français
«...mais quel est la définition de laliwondaj?»

C'est un néologisme créole pour dire environnement

Auteur: Missyna alna
Date: 25 Nov 2014 13:57
Sujet du message: Dictionnaire de créole martiniquais-français
Curiosité oblige, y aurait t'il une explication étymologique ou autre? Ce mot ,laliwondaj, m'intrigue!

Auteur: Koutcha
Date: 25 Nov 2014 14:09
Sujet du message: Dictionnaire de créole martiniquais-français
kolé-séré

kolé-séré avec trait d'union entre les deux verbes pou créer une expression?

Si nou té pran tan pou nou té palé, kolé-séré nou té ké ka dansé.
(Jocelyne Béroard – Kolé-séré, album éponyme, 1986)
*
Il manque aussi Konprann ou konpwann

*
l'expression "madou-siwo"

Vu dans la chanson de Jocelyne Béroard - Siwo en 1986 premier album éponyme,

An nonm dous kon siwo
Bien plis dous ki madou-siwo.
(J. Béroard, Siwo)
*
"kod-mawo"

sur le même mode construction que "kod-lonbrik"

Il y a "mawo" dans votre dico I mais pas l'expression "kod-mawo".

*
Il manque

Kont-tjè yo

expression qui manque dans le dico et surtout comment l'orthographier.
Avec un tiret au milieu pour faire une expression toute faite.

Kidonk an péyi-a si ni moun ka simen bon panik, ka pété kout fizi, mé ni moun ki ni kont-tjè yo tou.
(Jid, Ant. n°1109)

*
Manque et quel orthographe?

pou-le-moman ou poulemoman ?
pou-lè-moman ou poulèmoman ?
pwa-di-bwa ou pwadibwa ? (Guadeloupe)

gwo-papa
ex : an gwo-papa piébwa
*
tigout ou ti-gout ou ti gout?

Il faudra mettre de l'ordre dans les ti + quelque chose dans le dico car tibolonm en un seul mot mais ti-fi avec un tiret.

*
Neg-mawon
gwo-siwo
ex: An Neg gwo-siwo

*
Lé-zétazini

*
Il manque
Matjèz pour écrivaine, écrivain femme
Pawol-dèyè pour postface

Auteur: Koutcha
Date: 25 Nov 2014 14:15
Sujet du message: Dictionnaire de créole martiniquais-français
Il manque l'expression Bakwa-milé pour bonnet d'âne vu sur Montray
"Bakwa milé simenn-la (Le bonnet d'âne de la semaine)
Tiret pour faire une expression toute faite ou pas ?
sur le site il n'y a pas de tiret au milieu.
http://www.montraykreyol.org/rubrique/bakwa-mile-simenn-la-le-bonnet-dane-de-la-semaine

Auteur: Koutcha
Date: 25 Nov 2014 14:29
Sujet du message: Dictionnaire de créole martiniquais-français
expression

kont tjè



Kidonk an péyi-a si ni moun ka simen bon panik, ka pété kout fizi, mé ni moun ki ni kont tjè-yo tou.

(Jid, Ant. n° 29)



Kréolad 29

Antilla 1109, 22 septembre 2004

Auteur: Koutcha
Date: 25 Nov 2014 14:37
Sujet du message: Dictionnaire de créole martiniquais-français
Néolosgisme

Crime contre l'humanité

vakabonaj kont limanité.


Sé misié té ka vréyé bon lavwa pou lemondantié rikonnet lesklavaj kon an vakabonaj kont limanité.

(Jid, Ant. n° 64)

Kréyolad 64

Antilla 1144, 25 mai 2005

Auteur: Koutcha
Date: 25 Nov 2014 14:49
Sujet du message: Dictionnaire de créole martiniquais-français
Lacunes, oublis.

Zizin, gigin, ti zizin, ti gigin

ces 4 mots ou expressions ne sont pas dans le dico I mais il y a zizing, ti zizing; zing donc j'ai construit ti zizin, ti gigin sur la même base...

illustrations
Lè ou sé an piti lang, an piti pep, an ti zizin nasion ek an ti gigin kilti : fout ou ka pran fè !

(Jid, Ant. n° 342)

Kréyolad 342

Antilla 1429, 11 novembre 2010

Auteur: Koutcha
Date: 25 Nov 2014 15:35
Sujet du message: Dictionnaire de créole martiniquais-français
Konflérans

(Néologisme) pour conférence

Met Ernes di mwen, sé an bel périod, pas sé la ou ka ri plen bouden'w pabò konflérans.

(Jid, Ant. n° 361)


Kréyolad 361

Antilla 1448, 24 mars 2011

Auteur: Koutcha
Date: 25 Nov 2014 15:54
Sujet du message: Dictionnaire de créole martiniquais-français
Badboy ou bad-boy ou bad boy

je ne sais quoi choisir?

Chanté-a ka di « fidji'w badboy mé tjè’w makoumè », annou fè mannev pou nou pa ni an zié-boy épi tjè-nou ni plis konpréansion pou nou pé sa sipòté kò-nou yonn-a-lot.

(Jid, Ant. n° 26)


Kréolad 26

Antilla 1106, 1er septembre 2004

Auteur: Missyna alna
Date: 25 Nov 2014 16:22
Sujet du message: Dictionnaire de créole martiniquais-français
Pour Bad boy, Puisque c'est un anglicisme autant le laisser conforme à l'orthographe anglaise. Quitte à ne pas respecter les règle orthographique du créole, se serait un truc à généraliser pour ce type d'emprunt .
Il n'existe pas un équivalent créole à ce terme?

Dans la liste des manques , il me semble qu'il y a pas un certain nombre d'expression, notamment à des associations de mots. Cela ne devrait-il pas plutôt être intégré dans un ouvrage spécifique aux expressions créoles?

Auteur: Koutcha
Date: 25 Nov 2014 16:58
Sujet du message: Dictionnaire de créole martiniquais-français
Missyna alna a écrit:
 
Pour Bad boy, Puisque c'est un anglicisme autant le laisser conforme à l'orthographe anglaise. Quitte à ne pas respecter les règle orthographique du créole, se serait un truc à généraliser pour ce type d'emprunt .
Il n'existe pas un équivalent créole à ce terme?
Non pas à ma connaisance. L'anglicisme est restée : badbway comme tibway

Dans la liste des manques , il me semble qu'il y a pas un certain nombre d'expressions, notamment à des associations de mots. Cela ne devrait-il pas plutôt être intégré dans un ouvrage spécifique aux expressions créoles?
Oui et non. En fait dans ce dico il y des mots puis les expressions les plus courantes autour de ces mots. C'est pourquoi je les ai cités quand elles manquaient.
Pour eux raisons. Un : Comme orthographier cette expression. Quand vous écrivez, si vous devez toute le temps bricoler à partir d'exemples déjà cités dans le dictionnaire, cela devient pénible.
Deux : un dictionnaire est un conservatoire de la langue à un moment donné. Comme nous sommes lancés en Martinique et Guadeloupe dans un processus de décréolisation accéléré, il devient important de mettre par écrit l'existant.
Mais des répertoires d'expressions courantes existent déjà comme par exemple pour la Guadeloupe Alèz maké kréyòl de Benzo et Recoque chez Nestor

 
 

Auteur: Koutcha
Date: 24 Mar 2015 20:10
Sujet du message: Dictionnaire de créole martiniquais-français
Mòso maké ki sòti adan jounal Nouvélis a 6 òktòb 1928.
Extrait du jounal Le Nouvelliste du 6 octobre 1928
(in Lise Damba, Vivasyon an doukou siklòn, 1928)

Accueil » Forum » Langue locale: Dictionnaire de créole martiniquais-français


Forum de Discussion Gastronomie Antillaise Uzinagaz Tsunami Audi Chlordecone Netvibes Alcatel Coupe d'Afrique des nations Forfaits Neo

Copyright © 2001-2019 Volcreole.com