www.volcreole.com
Le site de référence des Dom-Tom !

GAGNEZ DES PLACES DE CINÉ UGC, GAUMONT ET PATHÉ EN LIGNE



Créole Réunionnais!
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4


Accueil » Forum » Langue locale: Créole Réunionnais!

Auteur: Annonces
Sujet: Créole Réunionnais!

Auteur: jahben
Date: 20 Juin 2007 20:36
Sujet du message: Créole Réunionnais!
voila quelque mot creole

dalon=ami "koué i di dalon" comment ca va l'ami
zonm ou boug=homme "guét boug la" regarde cet homme
touctouc=accroupir "li pou asize touctouc" il s'assoit accroupit
gadiam=bien "volcreole lé gadiam" volcreole c bien
sobat=battre "bana pou sobat" il sont entraint de se battre



a savoir le creole qu'on parle c pas le vrai creole de la reunion notre vrai creole ressemble a la langue malgache c desolant de voir notre langue mourir

Auteur: ciremyad
Date: 29 Juin 2007 14:56
Sujet du message: Créole Réunionnais!
jahben a écrit:
 
voila quelque mot creole
a savoir le creole qu'on parle c pas le vrai creole de la reunion notre vrai creole ressemble a la langue malgache  
 


Je suis pas sûr de bien comprendre ce que tu veux dire par là (et je ne pense pas être le seul!).
Pourrais-tu développer un peu plus stp.

Auteur: LGrooV
Date: 29 Juin 2007 16:55
Sujet du message: Créole Réunionnais!


C'est cool d'avoir posté ce sujet

C'est très instructif. C'est du bon! Ou, dirai-je plutôt en version haitien BON BAGAY!

Auteur: cristaline
Date: 30 Juin 2007 06:04
Sujet du message: Créole Réunionnais!
jahben a écrit:
 

touctouc=accroupir
[ 
 


par contre j'ai jamais entendu le mot touctouc depuis que je vie a la reunion.

mais bon grace a ou mwen la appris un truc

Auteur: jahben
Date: 09 Juil 2007 19:55
Sujet du message: Créole Réunionnais!
ciremyad a écrit:
 
jahben a écrit:
 
voila quelque mot creole
a savoir le creole qu'on parle c pas le vrai creole de la reunion notre vrai creole ressemble a la langue malgache  
 


Je suis pas sûr de bien comprendre ce que tu veux dire par là (et je ne pense pas être le seul!).
Pourrais-tu développer un peu plus stp. 
 





en fait la langue creol de la Reunion ressemble a la langue malgache mais au fur et a mesure les gens emploient de plus en plus des mots francais a la Réunion des gens disent que c'est plus poli

un exemple avant ont disaient "in boubou" et maintenant c devenu "un bobo" ont dits que c'est plus poli de dire un bobo kin boubou et j'ai encore d'autre mot comme ça moi et un pote ont est un peux comme des conservateurs ont a fait une etude et ont a remarké kon trouve les mot francais plus poli a la reunion .

alé na war sa plis doven alor

Auteur: jahben
Date: 09 Juil 2007 20:00
Sujet du message: Créole Réunionnais!
cristaline a écrit:
 
jahben a écrit:
 

touctouc=accroupir
 
 


par contre j'ai jamais entendu le mot touctouc depuis que je vie a la reunion.

mais bon grace a ou mwen la appris un truc  
 




C T ma gran mér ki mavé apri ce mo C T avan lé gens le dizé kan il lavé le linge o kanal

Auteur: jahben
Date: 09 Juil 2007 20:12
Sujet du message: Créole Réunionnais!
voila un lien
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A9ole_r%C3%A9unionais#Apports_Malgaches

Auteur: ciremyad
Date: 13 Juil 2007 13:05
Sujet du message: Créole Réunionnais!
Le créole Réunion est en fait plus influencé par le malgache qu'on ne croirait à première vue. Lexicalement, c'est vrai qu'il y a environ 400 termes directement issus du malgache (voir Chaudenson, Le lexique du parler créole de la réunion (1974) et Lacpatia, Lexique du créole d'origine malgache (2004) pour les détails). Mais plus important, sur le plan syntaxique, où une quinzaine de tournures et constructions seraient aussi dérivées du malgache (voir Chapuis, On the role of Malagasy in the creation of the vernaculars of Reunion (2004)). Même si les mécanismes précis ne sont pas encore connus, il est évident que le créole doit être considéré comme langue à part entière, et non comme un simple dialecte, une version abâtrdie du français.
Pour ceux que ça intéresse, voici le lien vers Les archives de Hugo Schuchardt à l'université de Graz (cliquez sous Schriften -> Elektronische Gesamtausgabe, archives 134 et 181 sur le réunionnais).
En fait, ce que tu dis à propos du français reflète très bien la mentalité dans les pays créolophones. C'est le pouvoir colonial qui a inculqué cette notion de créole=patois=langues inférieures/corrompues/bâtardes, et cela se voit encore de nos jours, à la Réunion, comme dans beaucoup d'autres pays créolophones (à Maurice, en Jamaïque ou au Cap-Vert par exemple).
Le problème, c'est que le créole pour la majorité de la population est la langue maternelle, et donc le moyen de communication le plus utilisé et le plus maîtrisé. A partir du moment où les locuteurs commencent à dénigrer leur culture/patrimoine en essayant de parler français à leurs enfants créolophones (comme ça se voit de plus en plus, à la Réunion entre autres), c'est que le système colonial, certes depuis longtemps aboli officiellement, continue d'exercer une influence non-négligeable sur les populations et les mentalités.
Et cela se voit aussi directement dans le système scolaire, où le créole est toujours considéré comme langue inférieure par rapport au français, d'où beaucoup de parents qui insistent pour apprendre un français relativement correct à leurs enfants, parce que sinon, leurs enfants n'auront aucune chance de réussir par la suite... Ce qui n'est pas complètement faux non plus, quand on prend en considération le fait qu'un nombre important d'enfants monolingues créolophones commencent à l'école sans connaître un mot de français! Incroyable, non? Et dire qu'on est au 21ème siècle, le siècle de l'information et du savoir... Moi ça me fait bien marrer! On a plein de savoir à notre disposition, mais pour en faire quoi??
Bon, désolé pour le coup de gueule, mais ça me dépasse de voir combien on sait sur entre autres les langues créoles de nos jours, et qu'une simple reconnaissance de ce fait pourrait améliorer la situation considérablement dans beuacoup de pays créolophones!
ciremyad

PS: Il faut aussi prendre en compte le contact permanent du français côte à côte avec le créole: ce contact a influencé le créole et peut expliquer pourquoi le réunionnais ressemble de plus en plus au français. Sans oublier le prestige apporté par une maîtrise du français

Auteur: princess.974
Date: 22 Nov 2007 22:50
Sujet du message: Créole Réunionnais!
SUPER ! merci c'est génial continuez j'apprends beaucoup

Auteur: mi aim aou974
Date: 11 Jan 2008 21:22
Sujet du message: Créole Réunionnais!
c cooolll jé bocoup apri ds ce site

Auteur: mi aim aou974
Date: 11 Jan 2008 21:29
Sujet du message: Créole Réunionnais!
vous etes la !!!!!!

Auteur: HiRoShImA
Date: 24 Jan 2008 10:13
Sujet du message: Créole Réunionnais!
Slt a ts jsui nouvo et j'éssaye kome la plupart d'apprendre le créole réunionais g noté déja ts se ke g vu et sa serai cool si vous pouvier continuer a rajouter des mot et expression !!!!!!!! sa serai vraimen sympa

Auteur: grand kaf
Date: 06 Mai 2008 07:15
Sujet du message: Créole Réunionnais!
alor koman i lé la ? sé grand kaf ek zot!

lé vré ké nout kréol lé mélanzé avek lo kozé nout bann frèr malgas. lé osi vré ké dann son rassin néna in da mo fransé. mé i fo pa di ou mèm ékri ké sé in lang initil. kom la di in dalon dann son mésaz lo pouvwar kolonyal la si télman kraz anou ké ankor zordi bann momon i vé ké zot zanfan i délaiss zot léritaz ancestral. kom mi di toultan sé anou lo nouvél zénérasyion dé sanz tousala non sélman pou in kozé kréol mé tout kozé kréol. nou lé in kominoté mondial ki koz kréol. fo nou mét la min ansanm pou nou avnsé marmay. fo nou ba nou lanmin pou nou vansé. fo tienbo ansanm. paské pou tout kréol sé in minm komba.

mon lang sé mon léritaz é tank mi nora in souf dé vi ma touzour défan ali.
paské tou se ké mi lé , tou sé ke mi fébon konm mové mi rest touzour in rénioné.

eskiz té in pé long mé nar trouv!

Auteur: cristaline
Date: 28 Juil 2008 23:08
Sujet du message: Créole Réunionnais!
grand kaf a écrit:
 
alor koman i lé la ? sé grand kaf ek zot!

lé vré ké nout kréol lé mélanzé avek lo kozé nout bann frèr malgas. lé osi vré ké dann son rassin néna in da mo fransé. mé i fo pa di ou mèm ékri ké sé in lang initil. kom la di in dalon dann son mésaz lo pouvwar kolonyal la si télman kraz anou ké ankor zordi bann momon i vé ké zot zanfan i délaiss zot léritaz ancestral. kom mi di toultan sé anou lo nouvél zénérasyion dé sanz tousala non sélman pou in kozé kréol mé tout kozé kréol. nou lé in kominoté mondial ki koz kréol. fo nou mét la min ansanm pou nou avnsé marmay. fo nou ba nou lanmin pou nou vansé. fo tienbo ansanm. paské pou tout kréol sé in minm komba.

mon lang sé mon léritaz é tank mi nora in souf dé vi ma touzour défan ali.
paské tou se ké mi lé , tou sé ke mi fébon konm mové mi rest touzour in rénioné.

eskiz té in pé long mé nar trouv! 
 


kiéte pas té pas si long que ou la dit

Auteur: cristaline
Date: 28 Juil 2008 23:11
Sujet du message: Créole Réunionnais!
jahben a écrit:
 
cristaline a écrit:
 
jahben a écrit:
 

touctouc=accroupir
 
 


par contre j'ai jamais entendu le mot touctouc depuis que je vie a la reunion.

mais bon grace a ou mwen la appris un truc  
 




C T ma gran mér ki mavé apri ce mo C T avan lé gens le dizé kan il lavé le linge o kanal 
 


ok mi comprends mieux asteur

Auteur: malizot
Date: 30 Juil 2008 13:58
Sujet du message: Créole Réunionnais!
salut tout le monde

je suis nouvo sur le sit et j'aime bien ce forum
j'adore la reunion, et je commence tout juste a le parler, je suis novice koi
mais grace a vous je commence a apprendre beaucoup de chose.
merci


j'aimerai en apprendre d'avantage
mali

Auteur: malgash501
Date: 25 Aoû 2008 15:38
Sujet du message: Créole Réunionnais!
comment y lé tout do moun?
au fait quand est ce qu'on utilise "mi" et "a moin"
que signifie:"banna","fine",cégués" c'est des mots que j'entends tout le temps

Auteur: Jo One R.
Date: 08 Sep 2008 17:24
Sujet du message: Créole Réunionnais!
Jo One R. a écrit:
 
Excellent recueil que je n'avais pas vu , merci à toi fleurepicée, mi aime a ou

nar vu pli tar
 
 


Je me permets de me citer près de 5 ans après , car je me suis replongé dans l'apprentissage du créole Réunionnais.

Nartrouvé


Auteur: Maureen
Date: 08 Sep 2008 19:08
Sujet du message: Créole Réunionnais!
Woho, Jojo apprend le créole réunionnais? Y a pas une femme là-dessous?

Pas grave, c'est toujours une occaz' pour apprendre
Moi je comprend globalement dans les chansons, mais tout le monde sait que c'est plus facile à comprendre dans les chansons que de suivre une conversation avec accent mitrailleur

Auteur: Bourdon
Date: 09 Sep 2008 19:34
Sujet du message: Créole Réunionnais!
Bonsoir tout le monde,

Je viens ici pour mieux connaitre votre langue, enfin en bafouiller quelques bribes!!!
Un de mes amis est réunionnais et je lui ai déjà lu un texte de mon cru traduit en Créole par un collègue de boulot. Je fus ravi de partager quelques mots de sa culture , signe d'une très forte amitié pour lui, originaire de votre ïle.

Il est réunionnais aussi j'aimerai continuer à le surprendre en plaçant dans la conversation quelques mots de Kréol Réunyonai.

bien à vous

Auteur: douce.noix.de.coco
Date: 05 Nov 2008 12:18
Sujet du message: Créole Réunionnais!
Oté ! Koman y pèt? Ti lanm , ti lanm? Mi ésèy ekrir in kréol sof ke sa difisil pou mwen. An pli,mi la ekri ke dé fraz !!! Mi na démaré ek lo site é zordi mi roswa mon diksionèr kreol!Mici bonpé azot pou out mi for ! Oté dalon, mi arèt ladsi !
Nartrouv pli tar !

( ps : ne vous génez pas pour me corriger je suis sure qu il y a pleins de faute dans ces 3 pauvres lignes lool )

Auteur: Féchié
Date: 23 Déc 2008 11:58
Sujet du message: Créole Réunionnais!
malgash501 a écrit:
 
comment y lé tout do moun? 
 


moin lé la. A ou ?

malgash501 a écrit:
 

au fait quand est ce qu'on utilise "mi" et "a moin"
que signifie:"banna","fine",cégués" c'est des mots que j'entends tout le temps 
 


D'après mes observations (je ne suis pas Réunionnais d'origine bien que j'y habite depuis un peu plus de 4 ans):

La différence entre "mi" et "a moin" :
"a moin" est souvent l'équivalent de "en ce qui me concerne"
Par exemple tu me demandes: "coman i lé?".
Je peux te répondre: "a moin, mi lé la". On peut aussi dire et c'est d'ailleurs ce qui est dit le plus souvent "moin lé la" car mi et moin c'est la même chose à ceci près qu'on n'utilise pas le "mi" en fin de phrase.En fait, "mi" c'est "je", alors que "moin" c'est "je" ou "moi". Et poursuivre en te demandant: "a ou?"

Sinon "a moin", "a ou" etc.... sont utilisés pour dire "moi", "toi", lorsque ce "moi" et ce "toi" se suffisent à eux même et ne sont pas inclus dans une phrase.



"Banna" (contraction de "la bande à") c'est l'équivalent de "eux" lorsqu'il est placé en fin de phrase ou de "ils" lorsqu'il est placé en début de phrase, c'est un synonyme du fameux "zot" Réunionnais lorsque ce "zot" signifie "eux" ou "ils".
Le "zot" Antillais signifie en effet toujours "vous", alors que le "zot" Réunionais peut signifier "vous", "eux" (en fin de phrase) ou "ils" (en début de phrase).

"Fine" c'est l'équivalent de "déjà".
Par exemple " Banna la fine alé" est l'équivalent de "Ils sont déjà partis".

"cégué", c'est la fameuse musique, mélange de séga et de reggae

Il y a aussi le "malogué", mélange de maloya et de reggae.

Auteur: sanahell
Date: 23 Déc 2008 13:25
Sujet du message: Créole Réunionnais!
Merci Féchié j'apprends aussi .

Auteur: Zégwi
Date: 23 Déc 2008 18:06
Sujet du message: Créole Réunionnais!
"cégués"? Je ne pense pas qu'il s'agisse de la musique là, vu la manière dont la personne l'a écrit, je crois qu'on prononce le "s" à la fin.

Oubliez pas que dans les clips de rap par exemple, le mot "cégués" (prononcez ségèss') veut dire "filles, femmes". C'est les jeunes qui l'utilisent surtout.
Le mot peut s'écrire de plusieurs façons différentes.
Genre "cégués/séguèss/ségèss i èm sa!" (les meufs aiment ça)...

Mais y'a aussi le seggae effectivement!

Auteur: sanahell
Date: 25 Déc 2008 12:43
Sujet du message: Créole Réunionnais!
Il y a une demande de traduction ici : http://www.volcreole.com/forum/message-913713.html#913713

Auteur: H.L.P. 974
Date: 03 Jan 2009 23:40
Sujet du message: Créole Réunionnais!
slt jsui nouvo et jme permet de coriger des mot en creole reunionnais ke g vu juska présent:

séguesse(ou encor guess guess) ,_kemi ,tantine ,kafrine = meuf

poukoé,a koz, =pourkoi

moukaté,ziguilé,= takiné

li ,a li, = lui , elle ,il

coze serié? = tu parle srx ?

na domoune ? , la poin persone ? = il y a du monde ? ou encore ya kelkun ?

brilé ,poiké = brûler

capaille = se fair avoir

mi , ma ,= je ou j'ai ( et MON peu ce traduir par MA ) exemple: mon moman = ma mere

ma capaillé = j'ai t'es eu

en sorte a ou = débrouille toi

chiasse= malchance,poisse

mi esper pou ou = je l'esper pour toi ?

ou = toi , tu

a suivre
demandé moi des phrase ou koik ce soi a traduire en creole REUNIONNAIS
et jme fré un plezir de les traduire ^^

Auteur: sanahell
Date: 01 Fév 2009 12:10
Sujet du message: Créole Réunionnais!
MErci H.L.P

JE fais remonter ce topic. POur les interessés.

Auteur: Missyna alna
Date: 11 Avr 2009 11:23
Sujet du message: Créole Réunionnais!
Occasion d'entendre du créole réunionnais via un sketch:

WHEX


Pas toujours fin comme humour. J'ai aussi bien galèré pour comprendre, heureusement qu'il y a les commentaires.

Auteur: sanahell
Date: 11 Avr 2009 14:28
Sujet du message: Créole Réunionnais!
LEs réunionnais sont attendus dans le sujet traduction .

Auteur: ciremyad
Date: 16 Avr 2009 13:48
Sujet du message: Créole Réunionnais!
Ala bann domoun la Réyon! Koman i loy?
Mi rod domoun i ginyré éd amwin èk tradiksyon bann fraz-la an rényoné (mand pa mwin akoz sak mi fé pa ali tousèl!) I sré byin gayar si navé inn-dé dalon térla pou éd amwin èk travay-la!
Narwar!
Aymeric.


1. Three of his friends were there.
1. Trois de ses amis étaient là.

2. My father's house.
2. La maison de mon père.

3. He's my partner.
3. Il est mon ami.

4. Where is he?
4. Oú est-il?

5. She's all right.
5. Elle va bien.

6. Nothing's happening.
6. Rien ne se passe.

7. They're not like that.
7. Ils ne sont pas comme ça.

8. She sees her brother (on weekends).
8. Elle voit son frère (tous les weekends).

9. She sees her brother (by the door).
9. Elle voit son frère (à la porte).

10. His mother is calling him.
10. Sa mère l'appelle.

11. I will go soon.
11. Je vais bientôt m'en aller.

12. Their car.
12. Leur voiture.

13. I walked along there yesterday.
13. Je me suis promené là hier.

14. Am I right?
14. Ai-je raison?

15. She quarreled with her.
15. Elle s'est disputée avec elle.

16. Whose child is smaller than mine?
16. Qui a un enfant plus petit que le mien?

17. You (Pl.) have got to do it.
17. Vous devez le faire.

18. I have tasted it.
18. Je l'ai goûté.

19. I like to dance.
19. J'aime danser.

20. I have a song for you (Pl.) to sing.
20. J'ai une chanson à vous faire chanter.

21. She doesn't sing for us.
21. Elle ne chante pas pour nous.

22. She isn't singing.
22. Elle n'est pas en train de chanter.

23. She didn't sing.
23. Elle n'a pas chanté.

24. She will sing.
24. Elle chantera.

25. She will not sing.
25. Elle ne chantera pas.

26. She has (already) sung.
26. Elle a chanté.

27. She hasn't (already) sung.
27. Elle n'a pas chanté.

28. I will have fixed it on there before tomorrow.
28. Je l'aurai accroché là avant demain.

29. The pockets.
29. Les poches.

30. Albert and his group.
30. Albert et son groupe.

31. We should have remembered it.
31. Nous aurions dû nous en souvenir.

32. They asked me if I wanted it.
32. Ils m'ont demandé si je le voulais.

33. Tell that man you're sorry.
33. Dis pardon à cet homme.

34. It's your uncle who's talking.
34. C'est ton oncle qui parle.

35. She continually does it.
35. Elle le fait sans arrêt.

36. How do people manage to live?
36. Comment les gens font-ils pour vivre?

37. Why can't you do it?
37. Pourquoi ne peux-tu pas le faire?

38. It's as though he's not coming here, isn't it?
38. On dirait qu'il ne viendra pas, tu ne crois pas?

39. (Were you asking whether) I want to go with you?
39. (Est-ce que tu me demandais si) je veux venir avec toi?

40. Is there a church in this street?
40. Y a t-il une église dans cette rue?

41. They will soon be tired of fighting.
41. Ils vont bientôt en avoir marre de se battre.

42. The dog of the man who lives in that house, is named King.
42. Le chien de l'homme qui habite dans cette maison s'appelle King.

43. Here's my book, and there's the library.
43. Voici mon livre, et voilà la bibliothèque.

44. Did you walk here or run here?
44. Est-tu venu ici en marchant ou en courant?

45. She ground the corn with a pestle.
45. Elle moulut le grain avec le pilon.

46. I was so hungry, I almost died.
46. J'ai failli mourir de faim.

47. They love each other.
47. Ils s'aiment.

48. He even had another horse.
48. Il avait même un autre cheval.

49. If you were still the leader.
49. Si tu étais toujours le dirigeant.

50. I was merely chatting.
50. Je ne faisais que bavarder.

Auteur: espwa
Date: 26 Avr 2009 20:17
Sujet du message: Créole Réunionnais!
Kréol Réyoné, oté !

Cours de créole réunionnais : « Alon kozé, ékri an kréol réyoné ! » avec l'Association Ker Volkan : COURS D'INITIATION AU CREOLE REUNIONNAIS : Parler, Écrire. Session Mai/Juin 2009 en 3 séances :
1. jeudi 28 Mai / Séance 1 : Généralités. Genèse des créoles/ Langues Régionales : le contexte français/ les différents parlers du créole réunionnais et les graphies
2. jeudi 4 Juin / Séance 2 : lexique et structures grammaticales/ Étude de la graphie 83 (KWZ)
3. jeudi 11 Juin / Séance 3 : la littérature réunionnaise : présentation de textes et fonnkers d'Auteurs/ exercices de transcriptions/ expressions créoles/ Bibliographie, publications, sites web.

Cours tout public adulte, créole ou non créole. Les cours d'initiation auront lieu en 3 séances les jeudis 28 Mai, 4 Juin et 11 Juin de 18H30 à 20H à l'Ostau : 5 rue des trois Mages 13006 Marseille. Ils sont dispensés par Georges AH-TIANE, auteur-compositeur, militant culturel. Un fond de documentation sera disponible (à la consultation) durant la session. Participation symbolique de 10€ pour l'ensemble des 3 séances.

Association Ker Volkan 3A rue Emile Baudot 13012 Marseille.
Contacts : 06 81 94 05 00/ 06 86 46 83 07

Auteur: Damien64
Date: 15 Juin 2009 22:50
Sujet du message: Créole Réunionnais!
quelqu'un pourrai me traduire en créole réunionnais

"j'aimerai te reprendre dans mes bras comme avent"

Merci parce que je bloc la http://www.volcreole.com/forum/images/smiles/coucou.gif

Auteur: madison-84
Date: 16 Aoû 2009 22:16
Sujet du message: Créole Réunionnais!
slt jvoudrais la traduction en creole reunionais de ce kelke phrase svp
mon doudou
depuis que l'on se connait , je ne cesse de t'aimer
tu es l'homme de a vie
je t'aime
merci davance aqui pourra m aider

Auteur: tchoupie
Date: 07 Déc 2010 01:20
Sujet du message: Créole Réunionnais!
lu! sa va jmré bien ke tu maprenn le créole reunionai

Auteur: cristaline
Date: 12 Déc 2010 13:53
Sujet du message: Créole Réunionnais!
madison-84 a écrit:
 
slt jvoudrais la traduction en creole reunionais de ce kelke phrase svp
mon doudou
depuis que l'on se connait , je ne cesse de t'aimer
tu es l'homme de a vie
je t'aime
merci davance aqui pourra m aider  
 

Alors moi je dirais de cette facon: ' depuis que nou connai a nou,mi cesse pas d aime a ou . Ou lé le boug (ou on garde l homme) de mon vie.
Mi aime a ou

Auteur: nounours68200
Date: 10 Juin 2011 15:29
Sujet du message: Créole Réunionnais!
bonjour a tous je suis nouveaux sur le forum!
j'aurais besoin d'une traduction si c possible biensur
j'aimerais traduire en créole réunionnais " veux tu devenir ma femme" si quelqu'un pourrais m'aider merci
j'ai le début " ou veu.... mais le reste je ne c pas

merci de votre aide

Auteur: creolitaine
Date: 15 Juin 2011 10:16
Sujet du message: Créole Réunionnais!
oté! zot toute!
mi lé nouvelle terla!
pardonne a mwin mon cozé mi lé zoreil!

je suis la pour quelques precisions, je suis metro mon homme est reunionnais, on est du coté d orleans et lui je l ai jamais entendu causé autre chose que reunionnais, alors par la force des choses j ai fini par comprendre!

La on attend un bébé et sur les faire parts j'aimerai noter quelquechose en creole mais j ai des problemes de conjugaison...'entre autres comme vous pourrez constater)

si je veux dire:
"notre amour comme un soleil a fait naitre une jolie fleur
Loanie, ton arrivée rempli notre coeur de joie"---> en gros

je dois dire:
"nout' l amou(r?) comme an/un soleil la fait nait(re) an/un z/joli fler
Loanie out' l'arrivée mete la z/joie dan nout' ker"

(je sais c'est un peu cucul mais c'est tout ce qui est a ma portée pour l instant)

comment on "conjugue" avoir fait naitre?

la+verbe?
té fine+verbe?


merciiiiiiiii

piouk!

Auteur: ChampBorne
Date: 20 Aoû 2011 17:30
Sujet du message: Créole Réunionnais!
Qqu'un peut m'indiquer la traduction de "Banm Kalou Banm", le titre d'une chanson de maloya de Danyel Waro ?

Auteur: lagwiyan
Date: 02 Mai 2012 03:39
Sujet du message: Créole Réunionnais!
je crois que je vais resté avec mon créole guyanais ki palé kréyol ki rèd pas sé red fèt awa gadé fout sa la mo préféré anprann kréyol antiyè ki zot kréyol

I pa lèd mè i rèd a roun calvert.

Auteur: Missyna alna
Date: 07 Juin 2012 23:07
Sujet du message: Créole Réunionnais!
Pour entendre un peu de créole réunionnais :

BOUIBOUI - Dis çà ek des fleurs - Episode intégral


Auteur: mimi42300
Date: 26 Sep 2012 19:11
Sujet du message: Créole Réunionnais!
Bonjour à tous et à toute, j'aurais besoin d'aide svp pour traduire "envie d'etre contre toi" en creole reunionnais
je vous remercie de votre aide
bonne continuation a tous merci

Auteur: Missyna alna
Date: 07 Mar 2013 16:16
Sujet du message: Créole Réunionnais!
Pour s'y plonger, LA LITTÉRATURE RÉUNIONNAISE D'EXPRESSION CRÉOLE de Armand et Chopinet (2000- Edition L'Harmattan - 438 pages;




Liste de livres écrits en créole réunionnais vu sur wikipédia:


Citation:
 
Alala Tiklou (Album jeunesse), Yves Manglou, Éditions du Paille-en-queue Noir

Bal indigo (Poésie), Jean Albany, Chez l'auteur, 1976.
Bleu mascarin (Poésie), Jean Albany, Chez l'auteur, 1969.

Contes créoles (tome1)* (Jeunesse), Daniel Honoré, Éditions Udir
Contes créoles (tome2)* (Jeunesse), Daniel Honoré, Éditions Udir

Démavouz la vi (Autres), Danyel Waro, Éditions le Grand Océan (1996)

Dofé sou la pay kann (Roman), Graziella Leveneur, Éditions Grand Océan

Fare Fare (Poésie), Jean Albany, Chez l'auteur, 1978.

Indiennes (Poésie), Jean Albany, Chez l'auteur, 1981.

Kaloubadia Madam Debassayns (Roman), Yves Manglou, Éditions Orphie

Larzor et autres contes créoles* (Jeunesse), Jean-Louis Robert, Éditions l'Harmattan
Le petit Erre* (Jeunesse), Jean-Louis Robert, Éditions Orphie
Lo gou zoli ver (Recueil de nouvelles), Jean-Louis Robert, Éditions Udir

Percale (Poésie), Jean Albany, Chez l'auteur, 1979.

Romans po détak la lang démay lo kèr* (Poésie), Axel Gauvin, Éditions du Tramail 1991.

Si ou té in frui (poésie), Teddy Iafare-Gangama, Lédision ZAMALAK (2009)

Tangol (Poésie), André Payet, Éditions le Grand Océan (2000)
Ti Jean et autres contes* (Jeunesse), Céline Huet, Éditions Udir

Vavangue (Poésie), Jean Albany, Chez l'auteur, 1972. 
 


En complément : Corpus de créole réunionnais - Présenté avec la thèse de doctorat d'Etat de Pierre Cellier Université d'Aix-en-Provence, 1985 - « Description syntaxique du créole réunionnais. Essai de standardisation. »

Auteur: Missyna alna
Date: 22 Nov 2013 13:20
Sujet du message: Créole Réunionnais!
Éléments de grammaire comparative Créole / Français de Ramassamy Ginette , Bègue Patrick. (pdf de 47pages, sur le site de l'académie)

Auteur: Missyna alna
Date: 11 Aoû 2014 16:40
Sujet du message: Créole Réunionnais!
A défaut d'un sujet sur la littérature réunionaise, un roman en créole et français:

Citation:
 
Christian - Zistoir Kristian
Mes aventures Histoire vraie d'un ouvrier réunionnais en France - Edition bilingue, créole français



En 1977, les éditions François Maspero publient un texte fondateur de la littérature réunionnaise, Zistoir Kristian. Signé de manière anonyme par un certain « Christian », le roman est tiré en deux versions : la première est exclusivement en français, alors que la seconde est bilingue, en créole de l’île de La Réunion et en français… C'est cette seconde version que les éditions K'A rééditent aujourd'hui dans son intégralité. Elle est composée de quatre parties : un avant-propos signé « Les traducteurs », une note intitulée « Quelques règles pour lire le kréol », et les deux versions des Mes-aventures de Christian. Pourquoi « Mes-aventures » ? Parce que, racontant à la première personne le parcours d'un Réunionnais de l’île au continent, le roman met avant tout l'accent sur les désillusions de ce dernier : croyant fuir un état de misère, Christian « saute la mer » pour aller faire sa vie en France. Or, témoigne-t-il, son expérience ne pouvait être qu'un échec : « français sur le papier », mais originaire d'une l’île de l'Océan Indien, il prend très vite la mesure de ses différences…

Se donnant pour objectif de faire connaître la condition des migrants dans les années 1960-1970, Zistoir Kristian voulait proposer une approche de ce que pouvait être alors la politique migratoire du gouvernement français (et notamment celle conduite par le BUMIDOM).

Texte engagé, Zistoir Kristian est le premier roman écrit en créole réunionnais.

ISBN2-910791-63-7 EAN 9782910791636 Collection : Pou koméla Lecture : Stéphane Hoarau Prix : 16 €
Source : http://www.editionska.com/spip.php?article52 
 


Extrait en créole : http://www.reunionnaisdumonde.com/IMG/pdf/Zistoir-Def-Kristian_-_59_a_65.pdf

"Zistoir Kristian", premier roman en créole réunionnais

Citation:
 

En 1977, les éditions François Maspero publient un texte fondateur de la littérature réunionnaise, Zistoir Kristian. Signé de manière anonyme par un certain « Christian », le roman est tiré en deux versions : la première est exclusivement en français, alors que la seconde est bilingue, en créole de l’île de La Réunion et en français… C'est cette seconde version que les éditions K'A rééditent aujourd'hui dans son intégralité. Elle est composée de quatre parties : un avant-propos signé « Les traducteurs », une note intitulée « Quelques règles pour lire le kréol », et les deux versions des Mes-aventures de Christian.

Maloya.org a écouté à Paris Stéphane Hoareau (préfacier de l'édition 2009) et S. (un des traducteurs de l'édition 1977) nous parler du texte engagé "Zistoir Kristian", premier roman écrit en créole réunionnais.

Plus d'infos : maloya.org/spip.php?article358&var_recherche=zistoir%20kristian.

Intervenants
Stéphane Hoareau, préfacier de "Zistoir Kristian" (édition 2009)
S., un des traducteurs de "Zistoir Kristian" (édition 1977)

Image/Montage
Jean-Christophe Nurbel

Musique
"Impro Maloya" (Doc Indigène - docindigene.com)

Remerciements
Patrick Nurbel (A.R.C.C. - arcc.asso.fr)
André Robèr (Editions K'A - editionska.com)

Enregistré le 20 mars 2009 à L'A.R.C.C. (Paris, France)

Copyright : Maloya.org 2009  
 

Accueil » Forum » Langue locale: Créole Réunionnais!


Publicis Casino en ligne Decathlon Sidebar Windows Forum Haïti Mannequin Greves en Martinique Gadgets Windows TropiquesFM Gospel

Copyright © 2001-2014 Volcreole.com