www.volcreole.com
Le site de référence des Dom-Tom !

VIDEOS EN STREAMING HD AVEC YOUTUBE, DAILYMOTION ET MEGAVIDEO



Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivante


Accueil » Forum » Langue locale: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL

Auteur: Annonces
Sujet: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL

Auteur: Koutcha
Date: 17 Nov 2003 10:27
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm Menm Menm !


Ce tutoriel a pour but de vous présenter un panorama synthétique sur les créoles à base lexicale francophone de la Caraïbe.
Seront présentées les ressources du net, ressources bibliographiques.

Il s'adresse aux débutants, faux débutants et initiés qui veulent approfondir leurs connaissances.


Cela se décomposera comme suit :

1. Une présentation des règles orthographiques officielles utilisées pour le CAPES de créole
depuis octobre 2001.
2. Autres cours disponibles sur le net qui se réfère de fait au système 1 d'avant octobre 2001.
3. Conseils pour taper au clavier les signes diacritiques.
4. Réforme orthographique d'octobre 2001 (Système 2)
5. Les controverses à propos de ce Capes
6. Le Capes de créole
7. Les bibliographies
8. Les éditeurs
9. Les adresses des librairies d'éditeurs
10. Les ressources du net
11. Aide à la recherche bibliographique.


1. Une présentation des règles orthographiques officielles utilisées pour le CAPES de créole
depuis octobre 2001. Système 2 GEREC-F.
(Groupe d'Etudes et de Recherches sur les Espaces Créolophone et Francophones)

Pour cela j'ai repris un article tiré de l'Antilla N° 1062 du 23 octobre 2003.

Matjé kréyol, sa fasil menm menm menm !

Dans le cadre de la Fête de la Science, le samedi 18 octobre 2003, une leçon d'écriture du créole a été donnée au Palais des Congrès de Madiana, en présence des médias.
Il s'agissait de démontrer que la langue créole n'est pas si difficile à écrire !
Tout simplement, il faut commencer à apprendre les principes élémentaires de sa graphie.
(...)
Pour un même son, on écrit un même signe, tel est le principe de base.
Le "e" muet final du français n'étant jamais marqué en créole,
cela entraine quelques difficultés concernant la notation
des voyelles nasales ("an", "en", "on")
et des voyelles orales suivies de consonnes nasales ("àn", "èn", "òn", "in").
Les oppositions "é"/"è" et "o"/"ò" étant neutralisés en syllabes fermée
(elles sont toujours prononcées "è", et "ò" devant consonne),
dans cette position, les voyelles sont notées tout simplement "e" et "o" (comme "sel" et "kok").

Ces principes peuvent être très vite compris.
Rien à voir avec les difficultés de l'orthographe du français.


b : bab, bitako
p : palé, pip
t : tab, kabrit
d : doudou, marinad
f : chef, faché
v : viré, liv
ch : chapo, mech
m : mantou, lim
n : nésésè, nas
gn : pangnol, pengn
l : libéré, dal
r : rété, dri


g : gran, boug
j : jé, jijib
s : sosison, nas
z : mizik, razwè
k : karaktè, kok


ng : pentenng, bwarenng
h : hak, lahan
dj : djin, kok djenm
tj : tjok, tjenbé


a : pati, ba
é : paré, trété
i : viv, dépi
o : mové, rigolé
ou : nou, ragou


épi sa ou ni labitid matjé kivédi
an : manjé, lanmori
àn : Tartàn, pàn
en : goumen, chenn
èn : Arsèn, Jèjèn
in : chabin, mojorin
on : vakabon, nonm
òn : vakabòn, tòn


e : lafet, sel
è : flatè, chèché
o : kok, djol
ò : majò, mòso


w : mwen, waret
y : yo, triyé
u : uit, luil

Ki koté moun ka mété an tiré ?

1 - ant non épi artik défini
bitako-a
tab-la
chien-an
madanm-lan

2 - ant non épi adjektif démonstratif
bitako-tala
tab-tala
chien-tala
madanm-tala

3 - ant non épi adjektif posésif
loto mwen
bisiklet-ou
lotobis-li
bato-nou
loto-zot
kanmiyon-yo

3 - ant 2 mo ki ka fè an lot mo
chouval-bwa
kok-djenm
bet-a-fé
alé-viré

Lonnè épi respé

Dépi an moun ka palé fò,
dépi i badjolè,
enben dézòdè,
yo ka di sé an majò
enben an majorin. Men yo a bliyé,
a moman-tala, sa yo té ka kriyé
Majò antan lontan. E sa pa flatè
pou dé nonm ki té plen valè.
Déja-pou-yonn, an tan nèg té ni chenn,
Met-yo té ka fè yo goumen kon kok djenm.
Yo té kosto, yo té fò, yo té apa
yo té ka sèvi étalon ; yo té konnet tjenbwa
pou ba yo fos. Apré yo libéré,
yo kontinié goumen danmié
é yo kontinié fè moun pè
pas yo té ni mové karaktè.
Men istwè-tala ka montré
Ki sé pas yo pa té ka rigolé
asou lé prinsip. Sé té dé konpè
ki té ka vivi kon dé frè.
Yo té toujou ansanm
kon an nwa épi an ponm.
Sa ki té ta yonn, té ta lot-la
Sé té ka fè plézi wè dé nonm viv konsa.

An jou lafet, yo brè kont brè yo.
Yo jwé tout jé : sèbi, welto,...
Yo péyé madigwàn manjé.
Yo dansé o "diri san triyé".
Jou ouvè, yo bò gran chimen,
las, an pany épi yo ka mò fen.
Epi dènié ti lajan yo té rété,
yonn di yo pati chéché manjé
I viré épi mòso pen, men djol-li
té ka pit marinad lanmori.
Konpè'y lévé faché :
"Menm an sel marinad, sé té pou nou dé".
I trété'y di mantè, di vòlè, di fo frè
jiskatan i asasinen'y a kout razwè.

Lonnè épi respé
sé dé bagay sakré.
Menm pami lé ganstè,
Kwè mwen, sa nésésè
pou fè lé zafè maché.

(Georges de VASSOIGNE, Fab kréyol, Ed. Lafontaine, 1997)

Contacts :
D. Barreteau (IRD, 0596 39 77 39)
Manuella Antoine et Marie-José Saint-Louis
(GEREC-F, 0596 72 75 00)

2. Autres cours disponibles sur le net qui se réfère de fait au Système 1, d'avant octobre 2001.

Cours :
"Introduction à la langue et à la culture créoles des Petites Antilles"
tenue par Marie-Christine Hazaël-Massieux.
http://creoles.free.fr/Cours/index.htm

Guadeloupe Panorama :
http://www.guadeloupe-panorama.com/anpalek.htm

Chelaire :
http://chelaire.free.fr/


3.Conseils pour taper au clavier les signes diacritiques.

Signes diacritiques utiles en créole et claviers non francophones.

è, é, ò, È, É,

Pour obtenir le ò avec accent grave sur un clavier francophone (AZERTYUIOP)
Pour l'obtenir enfoncer touche ALT GR et simultanément touche 7 (pas celui du pavé numérique)

Sur n'importe quel clavier.

Comment procéder pour avoir certains signes diacritiques ?

Enfoncer et maintener la touche ALT puis taper XXX ou XXXX -les chiffres- dans la pavé numérique.

La combinaison pour obtenir "ò" = Sur cette page HTML généré par phpBBCode = Touche ALT
puis taper 0242 dans le pavé numérique.
Dans un logiciel comme Wordpad sous Windows = Touche ALT et taper 242 suffit mais
cela marche aussi avec 0242.


Les autres signes diacritiques

MAjuscules :
ALT + 144 = É
ALT + 980 = È
ALT + 227 = Ò

Minuscules :
ALT + 130 = é
ALT + 138 = è
ALT + 0242 (ALT + 149) = ò

Accent grave :
ALT + 96 = `

Vous n'avez plus d'excuse pour ne plus metttre l'accent grave ou aïgu quand vous écrivez
un texte en créole quelque soit le lieu ou vous vous trouvez dans le monde

Comme il n'y a pas d'accent circonflexe "^" en créole, je ne vous donne pas le code ASCII correspondant


4. Réforme orthographique d'octobre 2001 (Système 2)

En octobre 2001, quelques mois avant la première session du CAPES de créole
Jean Bernabé du GEREC-F sorti dans la Collection Guide du CAPES Créole chez
Ibis Rouge un livre intitulé "La Graphie du créole" où il exposait quelques
propositions pour un toilettage du système graphique qu'il avait proposé
20 ans auparavant.

http://www.ibisrouge.fr/livre.php?ref=125

Voici quelques liens que Frédo (volcréolien) nous proposait le 17 octobre 2003.

La problématique de la graphie des créoles à l'heure de leur institutionnalisation dans le système scolaire
par Jean Bernabé
http://www.palli.ch/~kapeskreyol/divers/kabar2.html

Graphie du créole réunionnais
Lékritir 1983
http://www.palli.ch/~kapeskreyol/divers/kabar5.html

Guides du Capes de créole
La graphie créole
http://www.palli.ch/~kapeskreyol/guides/graphie_creole.htm

A propos de la «Nouvelle graphie»
par Raphaël Confiant
http://www.palli.ch/~kapeskreyol/articles/graphie.html


5. Les controverses à propos de cette réforme

A la suite de ces propositions de réformes de 2001 de Jean Bernabé les critiques ont plu.

Quelques liens :
http://www.jenndoubout.org/article.php3?id_article=16
http://www.gwadaoka.org/plante_pa_rache.html
http://www.gwadaoka.org/yole_vandouvan.html


6. Le Capes de Créole
C.A.P.E.S CREOLE LANGUE ET CULTURE REGIONALE :

Ce Capes a été crée en 2001 et la première session
a eu lieu au premier semestre 2002.
Un site incontournable -maintenu par une suisse italophone non créolophone au départ-
recense tout ce qui concerne ce CAPES et le créole en général.
Chapeau bas.

http://www.palli.ch/~kapeskreyol/

7. Les bibliographies :

7.1
Bibiographie succinte et non à jour: Dommage
http://penelope.u-paris10.fr/gdr1178//langues/creoles.htm


Ci-dessous Bibliographie faite par votre serviteur.
Ouvrages disponibles dans le COMMERCE en novembre 2003, selon les déclarations des éditeurs.
c'est pour cela que je vous ai mis le prix en euros (E)

Pour vérification voir le cédérom professionnel
"Les Livres Disponibles" édité par Electre utilisé
en librairie et en bibliothèque.

Une bibliographie complémentaire regroupant les ouvrages épuisés
sera proposée par la suite.

7.2 Signifcation des signes

Le signe E = Euros
Le signe Br. = Broché
Le signe Rel. = Relié

7.3.1

Contenu en créole, créole-français, les essais en anglais ont été exclus pour le moment.
Nous les retrouverons dans un autre tutoriel.

Dictionnaires et grammaires :

Barthélémi Georges, Dictionnaire pratique créole guyanais-français,
précédé d'éléments grammaticaux-suivis d'un index français-créole
Matoury, Ibis Rouge Editions, Coll. "Espace Guyanais, 1996, 288 p., Br. 30 E

Benjamin Moïse dit Benzo, Marie-Noëlle Recoque,
Dictionnaire alphabétique des expressions créoles,
Par ordre aphabétique, Fort de France, Editions Désormeaux, Br. 28 E

Benjamin Moïse dit Benzo, Marie-Noëlle Recoque,
Dictionnaire thématique des expressions créoles,
Par thèmes, Fort de France, Editions Désormeaux, 1995, 234p p., Br. 28 E

Catalan Sonia, Sa moun ka di, Expressions et proverbes créoles,
Matoury, Ibis Rouge Editions, 1997, 104 p., Br. 13 E

Confiant Raphael, Dictionnaire des néologismes créoles, Tome 1,
Matoury, Ibis Rouge Editions/GEREC-F, 2000, 199 p., br. 22 E

Confiant Raphael, Dictionnaire des titim et sirandanes,
Matoury, Ibis Rouge Editions/GEREC-F, 1998, 330 p., Br. 22 E

Hearn Lafcadio, Gombo Zhèbes, Petit dictionnaire des proverbes créoles,
Point-à-Pitre, Caret, 1998, 145 p.,

Jala, Mon premier dictionnaire KFE, kréyòl, Français, English,
Dictionnaire en images,
Diksionè épi désen, dictionary with pictures,
Dès 7 ans, From 7 years old, Dépi è lannè
+ de 1000 mots,
Case Pilote, Editions Lafontaine, 4O p., Br. 17 E

Lafleur Marie-Rose, Pa ban gaz ! (expressions créoles de lycéens),
Matoury, Ibis Rouge Editions, 2001, 64 p., Br. 9 E

Ludwing Raph, Montbrand Danièle,Poullet Hector, Telchid Sylviane,
Dictionnaire créole français
avec un abrégé de grammaire créole et un lexique français-créole, Paris,
Maisonneuve et Larose / Servedit / Edition Jasor, 2002, 411 p., br. 30 E

Pinalie Pierre, Dictionnaire élémentaire français-créole, Paris,
Presses Universitaire Créoles, L'Harmattan, 1998, 237 p., Br. 19,85 E

Pinalie Pierre, Dictionnaire des proverbes créoles,
Fort de France, Editions Désormeaux, Br. 28 E

Pinalie Pierre, Bernabé Jean, Grammaire du créole martiniquais en 50 leçons,
Paris, L'Harmattan, 1999, 222 p., br. 16,80 E

Telchid Sylviane, Dictionnaire du français régional des Antilles,
Guadeloupe, Martinique,
Paris, C. Bonneton, 223 p., Br. 15,96 E

Tourneux Henry et Barbotin Maurice,
Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe suivi d'un index français-créole,
Paris, Karthaka - ACCT, 1990, 488 p.,



7.3.2 Linguistique :

Anglade Pierre : Inventaire étymologique des termes créoles des caraïbes d'origine africaine,
Paris, L'Harmattan, Collection "Sémantique", 244 p., Br. 18,30 E

Alleyne Mervyn, Syntaxe historique créole, Paris, Karthala, 1996, 208 p., Br. 21,30 E

Bebel-Gisler Dany, La langue créole, force jugulée,
Paris, L'Harmattan, 256 p., Br. 21,35 E

Bélaise Max, Philosophie de la guérison dans l'expérience pencôtiste,
Matoury, Ibis Rouge Editions, Collection "Guide Capes créole", 2002, 104 p., Br. 15 E

Bernabé Jean, Grammaire créole, Fondas kréyòl-la,
Paris, L'Harmattan, 1987, 205p p., Br. 16,80 E

Bernabé Jean, Fondal-Natal, Grammaire Basilectale approché des créoles
guadeloupéens et martiniquais, 3 Tomes,
Paris, L'Harmattan, 1983, 1559 p., Br. 65,60 E

Bernabé Jean, La graphie créole, Matoury, Ibis Rouge Editions,
Collection "Guide Capes créole", 2001, 142 p., Br. 15 E

Bernabé Jean, La fable créole, Matoury, Ibis Rouge Editions,
Collection "Guide Capes créole", 2001, 200 p., Br.20 E

Bernabé Jean, Précis de syntaxe créole, Matoury, Ibis Rouge Editions,
Collection "Guide de langues & Cultures créoles", 2003, 284p., Br. 25 E

Colot Serge, Guide de lexicologie créole, Ibis Rouge Editions,
Collection "Guide Capes créole", 2001, 112 p. Br. 20 E

Comité international des études créoles,
CAPES créole(s) : Le débat,
Paris, L'Harmattan, Coll. Etudes Créoles, 184 p., Br. 16,80 E

Confiant Rapaël, Mémwè an fonséyé ou les quatre-vingt dix pouvoirs des morts,
Matoury, Ibis Rouge Editions, 2001, Collection "Guide Capes créole", 2002, 152 p., Br. 15 E

Confiant Raphaël, La version créole,
Matoury, Ibis Rouge Editions, Collection "Guide du Capes créole", 2001, 328 p., Br. 25 E

Damoiseau Robert, Elements de grammaire comparée Français-Créole,
Matoury, Ibis Rouge Editions, 1999, 176 p., Br 22 E

Fargues, Charles-Henri, Le guide carnavalier, Mas koulou pété po po
ou Les bons vieux chantés malélivés du temps jadis,
Case Pilote, Editions Lafontaine, 1998, 52 p.,

Hazaël-Massieux Marie-Christiane, Contacts de langues, Contacts de cultures, Créolisation :
Mélanges offerts à Robert Chaudenson à l'occasion de son soixantième anniversaire/
éd. Marie-Christine Hazaël-Massieux, Didier Robillard.
L'Harmattan, 1997, 475 p., Br. 35,06 E

Hazaël-Massieux Marie-Christiane, Ecrire en créole. Oralité et écritures aux Antilles,
Paris, L'Harmattan, 1994, 316 p., Br. 24,40 E

March Christian, Le discours des mères martiniquaises. Diglossie et créolité :
Point de vue sociolinguistique,
Paris, L'Harmattan, Coll."Sémantiques", 1996, 284 p., Br. 24,40 E

M'Kba Médju, L'Ethiopie - Martinique, Létyopi atè Matnik,
Nannan Lafrik adan palé kréyòl moun Matnik,
L'Afrique dans le "kréyòl" martiniquais,
Case Pilote, Editions Lafontaine, Br. 16,77 E

Poullet Hector, Telchid Sylviane, Kamo,
Pointe-à-Pitre, Editions Jasor, 2000, 124 p., Br. 9,15 E

Prudent Lambert-Félix, Des baraguoins à la langue antillaise,
Paris, L'Harmattan, Collection "Monde Caraïbes, 214 p., Br. 16,80 E

Ramassamy Diana, Guide de la veillée mortuaire,
Matoury, Ibis Rouge Editions, Collection "Guide Capes créole", 2002, 64 p., Br. 13 E

Relouzat Raymond, Tradition oarle et imaginaire créole,
Matoury, Ibis Rouge Editions, 1998, 228 p., Br. 22 E

Restog Serge, Lamétéo atè bannzil karayib la, Précis de météorologie caribéenne,
Matoury, Ibis Rouge Editions, 2003, 136 p., Br. 15 E

Romanos Maryse, La poésie antillaise d'expression créole de 1960 à nos jours,
Essai d'analyse socioculturelle,
Paris, L'Harmattan, Collection "Monde Caraïbes", 1998, 240 p., Br. 19,85 E

Ruprecht Alvina, (sous la directionde),
Théatres francophones et créolophones de la Caraïbe,
Haïti, Guadeloupe, Guyane, Martinique, sainte-Lucie
Paris, L'Harmattan, Collection "Univers théatral", 254 p., Br. 20 E

Vilayleck Elisabeth, Ethnobotanique et médecine traditionnelle créoles,
Matoury, Ibis Rouge Editions, Collection "Guide de Langues & Cultures créole",
2002, 168 p., Br. 19 E

Yacou Alain, Créoles de la Caraïbe : Actes du colloque universitaire en hommage
à Guy Hazaël-Massieux,
Pointe-à-Pitre, le 27 mars 1995/éd. sous la direction de Alain Yacou,
Paris, Karthala, 1996, 218 p., Br. 19,82 E


7.3.3 Fictions :

Césaire Ina, Contes de nuits et de jours aux Antilles, 14 contes créole/français,
Paris, Editions Caribéennes, Diffusion Editions L'Harmattan, 160 p., Br. 13,75 E

Contes Créoles, Fort-De-France, Editions Désormeaux, 2002, Br. 22 E

L'Archipel présente, J.-M. Le Clézio / B. Koltès, Tabataba suivi de Pawana (Théatre créole),
Matoury, Ibis Rouge Editions 2002, 63 p., Br. 13 E

Confiant Raphaël, Jik dèyè do Bondyé, Matoury, Ibis Rouge Editions, 2000, 168p., Br. 15 E

Confiant Raphaël, Les Bambous, Matoury, Ibis Rouge, Collection "Guide Capes Créole", 2002, 320 p., Br. 22 E

Déjean Mont-Rosier, Fab Lafontèn, Fables de La Fontaine, Matoury, Ibis Rouge Editions,
Collection "Guide Capes créole", 2002, 149 p., Br. 22 E

Euloga Mégrange, la vie tumultueuse de Félicien et sa version créole,
An lavi, an mawòt de Mannuella Antoine,
Case Pilote, Editions Lafontaine, Br. 9,15 E

Fauquenois, stephenson, O'Mayouri (théatre guyanais), édition bilingue créole/français,
Paris, L'Harmattan, 163 p., Br. 13,75 E

Franketienne, Dezafi (en créole haïtien), Paris, Vents d'ailleurs, 2002, 304 p, Br. 19,90 E

Gamess Antoinette, Fifine et la déesse indienne Lakshmi, (Théâtre créole-français)
Case Pilote, Editions Lafontaine, Br. 10,67 E

Gratiant Gilbert, Fab Compè Zicaque,
Fort de France, Editions Désormeaux, Br. 11, 47 E

Gratiant Gilbert, Fables créoles et autres écrits; éd. établie par Isabelle Gratiant,
Renaud Gratiant et Jean-Louis Joubert, Textes en français et en créole
Paris, Stock, 1996, 738 p.,

Gwoup Rasin Kas, La tè ki ta'w pa ta'w, Matoury, Ibis Rouge Editions, 2001, Br. 10 E

Hazaël-Massieux MArie-Christine, Chansons des Antilles, comptines, formulettes,
Paris, L'Harmattan, 1996, 280 p., Br. 22,87 E

Hearn Lafcadio, Contes créole II (inédits), Matoury, Ibis Rouge Editions, 2002, 176 p., Br. 15 E

Kontakaz, Laplibel anba labay et autres contes créoles, Point A Pitre, Editions Jasor, 2001, 150 p., Br. 10,67 E

Léotin Georges-Henri, Mémwè latè, Texte bilingue Créole/Français, Editions Bannzil kréyol, 1993, 133 p., Br. ?

Léotin Térèz, Lavwa egal, La voix égale, Matoury, Ibis Rouge Editions, 2003, 242 p., Br. 19 E

Léotin Térèz, Lespri lanmè, Le génie de la mer. Contes marin des Antilles
(Ouvrage bilingue créole-français)
Paris, L'Harmattan, 13O p., Br. 11,45 E

Léotin Térèz, Ora lavi. A fleur de vie (Nouvelles créole-français)
Coll. "Lettres des Caraïbes", 1999,
Paris, L'Harmattan, 1997, 70 p., Br. 9,15 E

Léotin Térèz, Tré ladivini, le plateau de la destinée, (bilingue créole-français,
Paris, L'Harmattan, Collection "Lettres des Caraïbes", 128 p., Br. 11,45 E

Liseron Liliane, La plaie danse avec la douleur, Kôtê ka dansé êvê doulê, (Récits),
Paris, L'Harmattan, Collection "Lettres des Caraïbes", 1998, 128 p., Br. 11,45 E

Marbot François, Les Bambous, Fables de la Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur,
Matoury, Ibis Rouge Editions,"Collection "Guide Capes créole", 2002, 319 p., Br. 22 E

Mauvois Georges, Antigòn suivi de Arivé d'Pari, Matoury, Ibis Rouge Editions, 1997, 125 p., Br. 10 E

Mauvois Mauvois, Don Juan, Traduction et adaptation de Dom Juan de Molière,
Matoury, Ibis Rouge Editions, 1996, 95 p., Br. 10 E

Maupassant, Guy de, Une partie de campagne et autres nouevelles,
An dousin kanpay èk dòt iswèkout, (traduction créole martiniquais par Jean-Pierre Arsaye),
Paris, L'Harmattan, 2000, 189 p., Br. 16,80 E

Monchoachi, Jé-a bout, Fin de partie de Samuel Beckett, tounen kréyòl pa...
(Téàt)
Paris, New Legend, 69 p., Br. 12 E

Monchoachi, La ka èspéré Godot, En attendant Godot de Samuel Beckett, tounen kréyòl pa...
(Téàt)
Paris, New Legend, 128 p., Br. 13 E

Morisseau-Leroy F., Ravinodyab - La ravine aux diables (français-créole)
Paris, L'Harmattan, 240 p., Br. 18,30 E

Norvat Manuel, Zwel, Zwel Lalin (roman), Matoury, Ibis Rouge Editions, 2003, 114 p., Br 10 E

Parepou Alfred, Atipa (roman créole guyanais-français),
Paris, L'Harmattan, 308 p., Br. 22,60 E

Poullet Hector, Parole en bouche,
Fort de France, Editions Désormeaux, Br. 8,84 E

Prudent Lambert-Félix, Anthologie de la nouvelle poésie créole,Caraïbe Océan Indien,
Paris, L'Harmattan, 544 p., Br. 30,50 E

Rutil Alain, Contes Marie-Galantais, de Guadeloupe,
Paris, Editions Caribéennes, Diffusion Editions L'Harmattan, 312 p., Br. 19.25 E

Rutil Alain, Les belles paroles d'Albert Gaspard,
Paris, Editions Caribéennes, Diffusion Editions L'Harmattan, 140 p., Br. 13,75 E

Telchid Sylviane, Ti-Chica... et d'autres contes antillais, 16 contes créole-français,
Paris, Editions Caribéennes, Diffusion Editions L'Harmattan, 192 p., Br. 16,80 E

Telchid Sylviane, Poullet Hector, Zayann, Fables de Lafontaine, Français/Créole,
Abymes, PLB Editions, 2000, 143 p., Br. 12,50 E

Telchid Sylviane, Poullet Hector, Zayann II, Fables d'Esope, Français/Créole,
Abymes, PLB Editions, 2002, Br. 12,50 E

Valy-Plaisant Roger, Gyanpo, kont é istwakout a jòdijou,
Editions Jasor, 2001, 131 p., Br. 8,38 E



7.3.4 Jeunesse :

Agat-Zéphir Sylvie, Madou sirop et bon épices (Texte de Michelle Houdin),
(Bilingue créole-français)
Paris, Editions Caribéennes L'Harmattan, COll."Contes des Quatre Vents",
16 p., Br. 6,50 E

Barthélémy Mimi, Tézin, et poisson d'eau douce,
(Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, 16 p., Br. 5,80 E

Barthélémy Mimi, Le monstre bagay,
(Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, Paris, L'Harmattan, 16 p., Br. 5,80 E

Benjamin Moïse dit Benzo, Mano, Ti-Jean et compagnie,
Paris, Editions Caribéennes, Diffusion Editions L'Harmattan, 128 p., Br. 12,05 E

Cadoré Isabelle et Henry, Balthazar le petit lézard,
(Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, 16 p., Br. 5,80 E

Cadoré Isabelle et Henry, Bloomoune,
(Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, 16 p., Br. 5,80 E

Cadoré Isabelle et Henry, Célia et le soleil,
(Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, 40 p., Br. 5,80 E

Cadoré Isabelle et Henry, Chemin de bois, Chouval bwa,
(Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, 16 p., Br. 5,80 E

Cadoré Isabelle et Henry, La fillette oiseau,
Ti fi-a té tounen an zwazo,
(Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, Coll. "Contes des quatre vents,
16 p., Br. 5,80 E

Cadoré Isabelle et Henry, Matéo, (Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, 16 p., Br. 5,80 E

Cadoré Isabelle et Henry, O'Gaya, (Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, 16 p., Br. 5,80 E

Cadoré Isabelle et Henry, Le poignard, pwanya-a,
(Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, Coll. Jeunesse, 58 p., Br. 9,50 E

Cadoré Isabelle et Henry, Poisson-lune. Pwason-lalin,
(Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, 112 p., Br. 9,15 E

Cadoré Isabelle et Henry, Samantha, (Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, 14 p., Br. 5,80 E

Cadoré Isabelle et Henry, Soleil, diables et merveilles,
(Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, Coll. Légendes des mondes, 143 p., Br. 9,95 E

Cadoré Isabelle et Henry, Ti-jean et la diablesse.
Ti jean épi djablès-la,
(Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, 16 p., Br. 5,80 E

Cadoré Isabelle et Henry, Ti-jeanet sa soeur, (Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, 16 p., Br. 5,80 E

Cadoré Isabelle et Henry, Ti pocame, (Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, 16 p., Br. 5,80 E

Cadoré Isabelle et Henry, Vieux cajou, (Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, 16 p., Br. 5,80 E

Cadoré Isabelle et Henry, Le violoniste. Vyolonis-la, (Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, (Coll. Jeunesse, 46 p., Br. 6,90 E

Ecole Primaire Laure Marmont du Robert (Martinique),
La dispartion de Lapinette, Conte Antillais,
Langue : Kréyol, Fraçais, English
Case Pilote, Editions Lafontaine, Br. 5 E

Gamess Antoinette, Ti jean et les titiris,
Conte antillais : Kréyòl, Français, English
Case Pilote, Editions Lafontaine, Kontè...Konté volume 10, Br. 5 E

Georgel Thérèse, Contes et légendes des Antilles, Paris, Presses Pocket Junior (J088),
Nathan, 1994

Houdin Michelle, Madou sirop et bon épices (Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, Coll. "Contes des quatre vents, 16 p., Br. 6,50 E

Jala, Èkto péyé djab-la,
Conte antillais : Kréyòl, Français, English
Case Pilote, Editions Lafontaine, Kontè...Konté volume 9, Br. 5 E

Jala, Guilou et les merles,
Conte antillais : Kréyòl, Français, English
Case Pilote, Editions Lafontaine, Kontè...Konté volume 7, Br. 5 E

Jala, Konpè kolibri et l'étoile à 7 branches,
Conte antillais : Kréyòl, Français, English
Case Pilote, Editions Lafontaine, Kontè...Konté volume 6, Br. 5 E

Jala, Le secret de la montagne de feu,
Conte antillais : Kréyòl, Français, English
Case Pilote, Editions Lafontaine, Br. 7 E

Jala, Le trésor du potier,
Conte antillais : Kréyòl, Français, English
Case Pilote, Editions Lafontaine, Kontè...Konté volume 8, Br. 5 E

Julia Lucie, Montrésor à mantidou, (Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, 60 p., Br. 6,10 E

Juraver Jean, Contes créoles, Paris, Présence Africaine, Collection Jeunesse, 1985, 125 p., Br. ?

Labeau Lyne, Ratti-souris se marie,
Conte antillais : Kréyòl, Français, English
Case Pilote, Editions Lafontaine, Kontè...Konté volume 4, Br. 5 E

Lalande Desrichard A., Vieux cajou, (Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, 16 p., Br. 5,80 E

Maurin Gotin Renée, Manman dlo et autres contes des Antilles (Bilingues français-Créole),
Coll."Jeunesse L'Harmattan", Paris, L'Harmattan, 1998, 108 p. Br. 9,15 E

Mesmine Domineaux, Ti-Jean et sa soeur, (Bilingue Français-Créole)
Paris, L'Harmattan, Coll. "Contes des Quatre Vents, 16 p., Br. 6,40 E

Nazaire Robert, Ti-Kako et la fiole magique,
Paris, Editions Caribéennes, Diffusion Editions L'Harmattan, 36 p., Br. 9.30 E

Raumond Pascale, Le fourre-tout magique,
Conte antillais : Kréyòl, Français, English
Case Pilote, Editions Lafontaine, Kontè...Konté volume 2, Br. 5

Raymond Pascale, La légende de l'écrevisse rose,
Conte antillais : Kréyòl, Français, English
Case Pilote, Editions Lafontaine, Kontè...Konté volume 1, Br. 5 E

Raymond Pascale, La poupée qui parle,
Conte antillais : Kréyòl, Français, English
Case Pilote, Editions Lafontaine, Kontè...Konté volume 3, Br. 5 E

Restog Serge, L'arc-en-ciel et la rivère, L'interdit de l'inceste,
Conte antillais : Kréyòl, Français, English
Case Pilote, Editions Lafontaine, Kontè...Konté volume 14, Br. 5 E

Restog Serge, Cerf volant et la diablesse Boudja-Boudja,
Conte antillais : Kréyòl, Français, English
Case Pilote, Editions Lafontaine, Kontè...Konté volume 12, Br. 5 E

Restog Serge, Krapo mayé jòdi,
Conte antillais : Kréyòl, Français, English
Case Pilote, Editions Lafontaine, Kontè...Konté volume 11, Br. 5 E

Restog Serge, Les malheurs de crabe,
Conte antillais : Kréyòl, Français, English
Case Pilote, Editions Lafontaine, Kontè...Konté volume 13, Br. 5 E

Toussaint Julie, C'est arrivé un soir de Noël,
Conte antillais : Kréyòl, Français, English
Case Pilote, Editions Lafontaine, Kontè...Konté volume 5, Br. 5 E


7.3.5 Poésie :

Monchoachi, Nostrom,
Paris, Editions Caribéennes, Diffusion Editions L'Harmattan, 80 p., Br. 19.25 E

M'Bitako Ogis (Berthely), Nèg Mawon, poèm, Paris, New Legend, 2001, 154 p., Br. 13 E

Lienafa Jean-Français, Yanm san ranm, Poèm matjé an kréyòl,
Paris, New Legend, 2002, 82 p., Br. 11,43 E

Rippon Max, Agouba, Poèmes et récits, Editions Jasor, 1993, 74 p., Br.8,38 E

Rippon MAx, Dé gout dlo pou dada,libres paroles, Editions Jasor,1991, 62 p., Br. 8,38 E

Rippon Max, Feuilles de mots, recueil de Pawol Ordinaires
suivi de Deotwa Ti-Pawol Nef à usage de proverbes,
Editions Jasor, 1989, 94 p., Br. 8,38 E

Rippon Max, Rékòt Brisure de mots, Pointe-à-pitre, Editions Jasor, 1995, 90 p., Br. 8,38 E


7.3.6 Revues, Périodiques :

Antilla
L'hebdo de la Martinique
ISSN : 0 757 555
Fort-De-France, La Tribune des Antilles, 2,6 E pour la France

De temps en temps on y parle de l'actualite du créole

Antilla
B.P. 46,
97281 Le Lamentin Cedex 1
Martinique FWI
Mél : antilla@wanadoo.fr
Tél : 0596 75 48 68
Fax : 0596 75 58 46
Diffusion en France Librairie l'Harmattan et Librairie Présence Africaine.

Créolica
Revue du Groupe Européen de Recherches
en Langues Créoles

http://www.creolica.net/

Etudes créoles :
La créolisation : A chacun sa vérité,
Numéro coordonné par Albert Valman,
Paris, L'Harmattan, Coll. Etudes Créoles, 236 p., Br. 20 E

Etudes Créoles Vol. XXXIV N°2 -2001;
Fables créoles
Paris, L'Harmattan, Coll. Etudes Créoles, 206 p., Br. 18,30 E

Espace Créole :
Recherches actuelles pour les aires créolophones N° Spécial de
Espace Créole/GEREC,
Paris, Harmattan, 265 p., Br. 18,30 E

Espaces Créole N°6, Economies langagières dans quelques créoles des Amériques,
Paris, Harmattan, 186 p., Br. 14,50 E

Espaces Créole N°7, Créole et éducation,
Paris, Harmattan, 171 p., Br. 13,75 E

Espace Créoles N°8, Français-Créole. Créole-Français
Paris, Harmattan, 1994, 250 p., Br. 19,85 E

Espace Créoles N°9,
Matoury, Ibis Rouge Editions, 1999, 256 p., Br. 25 E

Espace Créoles N°10,
Matoury, Ibis Rouge Editions, 2000, 268 p., Br. 25 E

Espace Créoles N°11,
Matoury, Ibis Rouge Editions, 2002, 264 p., Br. 25 E

Gazet sifon blé / Lawa ka bay
http://creoles.free.fr/gsb1.htm

Mofwaz 5,
Matoury, Ibis Rouge Editions, 2000, 220 p., Br. 25 E

Textes - Etudes et documents 9
14e Festival Kréol
Matoury, Ibis Rouge Editions, 2001, 176 p., Br. 25 E

La Tribune des Antilles.
Magazine mensuel.
ISSN 1285-8331
Fort-De-France, La Tribune des Antilles, 3 E

La Tribune des Antilles
BP 1190
97249 Fort-De France Cedex
Tél./Fax : 05 96 70 38 00
Mél : tribune-antilles@sasi.fr
http://sasi.fr/tribune-antiles


Diffusion en France Librairie l'Harmattan
16 rue Des Ecoles 75005 PAris
Tél : 01 40 46 79 10
Fax : 01 40 46 79 20

et

Présence Africaine :
Librairie
25 Bis rue des Ecoles 75005 PARIS
Tél : 01 43 54 15 88

Serge Restog de Kapistrel tient la rubrique "Kréyol-Patrimoine"


7.3.7 Bandes Dessinées :

Clery Bruno, Lavantir mèt dòkò, MAtoury, Ibis Rouge, 1998, 96 p., Br. 15 E


7.3.8 Jeux :

Jeux Créole N°3 (à paraitre), Pointe-à-Pitre, Editions Jasor, Br. 6.10 E


7.3.9 Enseignement :

Telchid Sylviane, Bon doukou (liv pou mèt é métrès lékol), (a paraitre), Editions Jasor, 2003

Telchid Sylviane, Bwa pou nou alé ! Tèks é jé kréyòl pou mèt é zélèv lékòl,
Pointe-à-Pitre, Editions Jasor, 2002, 204p., Br. ?


7.3.10 Méthodes de langue :

Antoine Arthur, Par le français, parle créole. Pécédé de la "réforme" de 1980 et la
graphie de Laubach handicapent l'épanouissement intégral des élèves.
Cours d'apprentissage du créole. Une langue néo-romane,
Québec, pas de nom d'éditeur indiqué, ISBN 2-9805509-2-2, 1998, 332 p., Br. 24,40 E


Carpooran Arnaud, Le créole mauricien de poche,
Paris, Assimil, Evasion, Coll."Langue de poche", Br. 7,60 E

Crestor Richard, Annou palé kréyòl, Cours de créole Antillais, 1 livre et 3 cassettes,
Paris, Editions Caribéennes, Diffusion Harmattan, Br. ?

Fattier Dominique, Le créole haïtien de poche,
Paris, Assimil, Evasion, Coll."Langue de poche", 2001, Br. 7,60 E

Jadfard Roseline, Kréòl, Guide pratique de conversation en créole guyanais,
Matoury, Ibis Rouge Editions, 1997, 118 p., Br. 13 E

Manuela Antoine, Le créole martiniquais de poche,
Paris, Assimil, Evasion, Coll."Langue de poche", Br. 7,60 E

Poullet Hector, Telchid Sylviane, Le créole guadeloupéen de poche,
Paris, Assimil, Evasion, Coll."Langue de poche", Br. 7,60 E

Poullet Hector, Telchid Sylviane, Le créole sans peine (Guadeloupe),
Méthode de langue (coffret livre avec 2 CD)
Paris, Assimil, Coll."La méthode Assimil", 272p., Rel. 36,80 E

Poullet Hector, Telchid Sylviane, Le créole sans peine (Guadeloupe),
Méthode de langue (coffret livre avec 2 Cassettes)
Paris, Assimil, Coll."La méthode Assimil", 272 p., Rel. 33,60 E

Poullet Hector, Telchid Sylviane, Le créole sans peine (Guadeloupe),
Méthode de langue (coffret 2 CD)
Paris, Assimil, Coll."La méthode Assimil", 27,50 E

Poullet Hector, Telchid Sylviane, Le créole sans peine (Guadeloupe),
Méthode de langue (coffret 2 Cassettes)
Paris, Assimil, Coll."La méthode Assimil", 25 E

Poullet Hector, Telchid Sylviane, Le créole sans peine (Guadeloupe),
Livre
Paris, Assimil, Coll."La méthode Assimil", Rel. 14,73 E

Renaud alix, Palé kreyol. Manuel d'apprentissage du créole à l'usage
des francophones,
Ed. Garneau-International, 1995, 180 p., Br. 18,30 E


8. Les éditeurs

Les éditeurs de livres qui se consacrent aux créoles sont nombreux
mais les principaux sont réunis ci-dessous :


Editeurs :

Assimil : Méthode de Langue
http://www.assimil.com/pick/servlet/BdfPick?requete=CGI&program=ia_index.htm

Caret :
http://www.caret.fr/

Publie un ouvrage de proverbes de Lafcadio Hearn - Gombo zhèbes

Le site n'a pas été mis à jour depuis longtemps.

Editions Désormeaux :
http://www.editions-desormeaux.com/

Dictionnaire de la langue créole
http://www.editions-desormeaux.com/dicodelamlanguedr%E9olepage.htm
Contes et poésies
http://www.editions-desormeaux.com/conpage.htm


L'Harmattan :
http://www.editions-harmattan.fr/index.asp

Collections
Lettres Caraibes :
http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=collection&no=128
Contes des quatre vents :
http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=collection&no=150
Résultats du moteur de recherche interne :
http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=quickresult

Edition Lafontaine :
http://www.editions-lafontaine.com/
Théatre :
http://www.editions-lafontaine.com/default.asp?t=theatre
Les Contes pour enfants
http://www.editions-lafontaine.com/default.asp?t=conte
Education :
http://www.editions-lafontaine.com/default.asp?t=education
Les romans et les thrillers :
http://www.editions-lafontaine.com/default.asp?page=2&t=roman
Poésie :
http://www.editions-lafontaine.com/default.asp?t=poesie


Ibis Rouge:
http://www.ibisrouge.fr
[url]http://ibisrouge.fr/catalogue.php?act=genre&t=Linguistique%20Créole&PHPSESSID=cb0fe7f307d0b4aaec5a0d2dbc324d4e[/url]

Jasor :
[url]http://www.jasor.com/index.html[/url]


Kartala :
[url]http://www.karthala.com/[/url]

Page précise sur la linguistique :
[url]http://www.karthala.com/rubrique/liste_produit.php?id_theme=14[/url]


Maisonneuve et Larose :
[url]http://semioweb.msh-paris.fr/escom/wwwarchives/EditeurEnLigne/ml/ml.html [/url]

Ce site n'est plus mis à jour depuis longtemps mais ce sont eux qui publient le dictionnaire
de créole guadeloupeen de Ralph Ludwig, Hector Poullet, Montbrand.... republié en 2002.

New Legend :
[url]http://www.newlegendeditions.com/ro06.htm[/url]

Vent d'ailleurs
4, allée des Argelas
13790 Château-le-Rouge
Tél : 04 42 53 30 87
Fax : 04 42 53 30 97
Mél : info@ventsdailleurs.com


Pour le créole haïtien un éditeur de Floride.
www.educavision.com


Plusieurs de ces éditeurs font de la vente par correspondance et certains d'entre eux
possèdent leurs propres librairies.


9. Les adresses des librairies d'éditeurs


A Paris :

L'Harmattan :
16 rue des Ecoles
75005 PAris
Tél : 01 40 46 79 10
Fax : 01 40 46 79 20
Métro : Maubert-Mutualité et Cardinal Lemoine
Heures d'ouverture :
Lundi au samedi : 10H00 - 12H30 et 13H - 19H00

Librairie multi-éditeurs qui propose des dizaines de milliers de titres.
Un vrai capharnaum mais incontournable sur la place de Paris.


Karthala :
22 Bd Arago
75013 Paris
Tél : 01 43 31 15 59
FAx : 01 45 35 27 05
Mél : karthala@wanadoo.fr
Attention cette librairie ne vend que sa production.

Editions Jasor :
46, rue Schoelcher
97110 Pointe à Pitre
Tél : 0590 91 18 48
Fax : 0590 21 07 01
Mél : editions_jasor@mediaserv.net
Sur le site vous trouverez les adresses des autres libraires de Jasor à la Guadeloupe
[url]http://www.jasor.com/index.html[/url]


On peut trouver une petite partie des ouvrages de ces éditeurs chez :

Présence Africaine :
Librairie
25 Bis rue des Ecoles 75005 PARIS
Tél : 01 43 54 15 88
L->V 10h00 à 19h00
Le samedi 10H00/13HOO et 14H00/19H00

Métro : Maubert-Mutualité et Cardinal Lemoine

Le fonds d'Ibis Rouge est disponible à Paris
Librairie Appel
20, boulevard Voltaire
75011 Paris
Tél : 01 47 00 64 88.

Adresse de New Legend :
21, rue du Grand Prieuré
75011 Paris
Tél : 01 48 58 57 70
Fax : 01 43 38 43 14

Adresse Editions Lafontaine :
Diffusion DOM et internationale
Bât. 12 - Maniba
97222 CASE Pilote

Tél/Fax : 05 96 78 97 98
Mél : editions.lafontaine@wanadoo.fr
La production de Lafontaine est vendu partout à la Martique.
Voir site
[url]http://www.editions-lafontaine.com/[/url]

L'Harmattan, en autre, diffuse les ouvrages
des Editions Lafontaine sur la France.

PLB Editions
BP 155,
97181 Abymes cedex Gudeloup
Tél/Fax : 0590 89 91 17
Mél : plbeditions@wanadoo.fr

Pour l'instant ne sont pas diffusés en France, mais ils font de la
vente par correspondance.
Envoyez un mél pour recevoir un catalogue.

Editeurs scolaires:

CRDP GUADELOUPE :
[url]http://crdp.ac-guadeloupe.fr/#[/url]

Le CRDP de la Guadeloupe a publié et publie encore des ouvrages sur l'enseignement
du créole.
Ils ont une librairie.
J'enquête sur le contenue en créole ou sur le créole de celle-ci.
Le résultat une prochaine fois.

CDDP MARTINIQUE :
[url]http://www.martinique.univ-ag.fr/CRDP/CDDPGuyane.htm[/url]

Je ne sais pas ce qui ce fait au CDDP Martinique
J'enquête et je vous tiens au courant


10. Les ressources du net

10.1 Laboratoires universitaires :

GEREC-F :
[url]http://www.univ-ag.fr/labos.php?code=304[/url]

Site peu fournie. Il y a un évident manque de moyen humain sur le campus de Schoelcher
pour l'étoffer.

Groupe Européen De Recherches en Langues Créoles :
[url]http://creoles.free.fr/[/url]
Site maintenu par Marie-Christine Hazaël-Massieux


10.2
Les sites consacrés aux CRÉOLES sont nombreux mais les principaux sont réunis ci-dessous :

Un des sites de référence est le Groupe Européen De Recherches en Langues Créoles.
[url]http://creoles.free.fr/[/url]

Toujours en français et en créole le site de Kounta Banaré, POTOMITAN est une référence incontournable.
[url]http://www.chez.com/potomitan/[/url] ou www.http://www.potomitan.fr.st

Site personnel de Kounta Banaré :

[url]http://perso.wanadoo.fr/kounta/[/url]

Guadeloupe Panorama :
[url]http://www.guadeloupe-panorama.com/[/url]
Le site Guadeloupe-Panorama.Com à une section consacrée au créole francophone.

Les thèmes traités sont les suivants :
- Histoire du créole
- La recherche sur le créole
- Le créole dans le monde
- Dé mo kozé épi misié Ekto Poulé
- Le CAPES Créole
- etc.

Gedehon :
[url]http://pro.wanadoo.fr/gedehon/[/url]
ou
[url]http://www.gedehon.com/[/url]

Le premier site que j'ai rencontré en juillet 2000 qui parlait du créole.


Un des plus anciens sites consacrés au créole est : Kapistrel
[url]http://www.sasi.fr/kapistrel/[/url]

Il est tenu par Serge Restog qui tient un rubrique en créole
dans le périodique Antilles Info

Autres références :

Cadences créoles :
[url]http://membres.lycos.fr/cadencescreoles/[/url]

Chelaire :
[url]http://www.chez.com/chelaire/[/url]

Creole-e :
[url]http://www.creol-e.com/[/url]

Gens de la Caraïbe :
[url]http://www.gensdelacaraibe.org/[/url]

Gwadaoka :
[url]http://www.gwadaoka.org/[/url]

Jenndoubout :
[url]http://www.jenndoubout.org/[/url]

Krakémantò :
[url]http://personal.nplus.gf/~tije/koumans.html[/url]

Les deux derniers nés :

[url]http://kawann.k1.online.fr/pajdouvan.html[/url]
[url]http://funredes.org/salsa/es/salsa_archivos/0198.html[/url]

Campus Créole :
[url]http://membres.lycos.fr/campuscreole/[/url]


Proverbes :
[url]http://antanlontan.chez.tiscali.fr/[/url]

10.3 Sites de paroles de chansons.

Notre pop music a été presque exclusivement chantée en créole
jusqu'à une date récente quelque soit les genres et les décennies.
Certains sites essayent de recenser avec plus au moins de bonheur -il faut vraiment trier-
ces textes qui font notre patrimoine et une part de notre imaginaire de caribéens.

A PA PAWOL ANLÈ
http://www.apapawolanle.com
Le plus important et qui essaye d'être le plus rigoureux orthographiquement
ce qui n'exclue pas les problèmes en tous genres...

Zouk Connection :
[url]http://www.zoukconnection.com[/url]

Orthographe très libre dans les deux sites ci-dessous.
Ce sont les internautes qui postent et comme 99.999 % d'entre nous
ne sommes pas alphabétisés en créole...
Une orthographe trop libre peut contribuer à fausser la compréhension
des textes.

Zouker.com :
www.zouker.com

Zouk Lyrics :
[url]http://www.nplus.gf/top-album/lyrics_home.php[/url]

Un dernier pour la route.

Kezou.com ou Zouk List :
[url]http://www.kezou.com/[/url]

Ne pas négliger de regarder les sites des artistes comme ceux de Tanya Saint-VAl, Annick et Jean-Claude
ou Christiane Valéjo.
On y trouve les paroles de leur chansons.
Utiliser les moteurs de recherche comme www.google.fr pour retouver leurs adresses.

Rien encore pour Kassav'
Pour ce dernier voir www.apapawolanle.com

Pour info
Le livret du dernier Jocelyne Béroard "Madousinay" utilise rigoureusement
la nouvelle graphie de 2001 du créole.
Dans une interview sur RFI est a dit s'être adressée au Campus de Schoelcher au Laboratoire du GEREC-F pour correction.
Si tous les artistes pouvaient en faire de même. Encore faut il ne pas travailler dans la précipitation et avoir un cerveau.

11. Pour informations : Recherche bibliographique et accès documentaire

Une partie des ouvrages citées dans ce tutoriel se trouve dans les
bibilothèques publiques de France et des D.O.M. de même que les ouvrages épuisés
qui feront l'objet d'un autre tutoriel ultérieurement.

A Paris.

11.1.
Ouvrages en libre accès.

La BPI, Bibilothèque Public D'Information (Beaubourg) au Centre Georges Pompidou
Entrée libre.
www.bpi.fr

11.1.2

(fonds littérature francophone, langue régionale (créole)
En HAUT DE JARDIN Salle H de la Bibliothèque Nationale de France (BNF)
François Mitterrand
37 Quai François Mauriac
75013 Paris
Accès Métro

Entrée payante :
3 E pour une journée
Pour une année :
Tarif réduit
15 Euros (étudiants,...)
Tarif normal : 30 Euros

Ligne 6 Métro Quai de la Gare
Ligne 14 Métro Bibliothèque Nationale François Mitterrand.

Adresse internet :
www.bnf.fr

Ouvrages essentiellement en magasins

11.1.3
Bibliothèque Sainte Geneviève.

Ouvrages essentiellemnt en magasins.
Gratuite mais il faut être inscrit.
Voir modalités sur le site internet.

[url]http://www-bsg.univ-paris1.fr/home.htm[/url]

Moteur de recherche De la BSG :
[url]http://193.48.70.231/cyberpac/home.asp?UrlContent=recherche/default.asp&UrlBarre=recherche/menu_general.asp[/url]

11.2.1

D'autres outils en ligne -des catalogues collectifs- permettent de faire
des recherches en ligne sur ce qui est disponible dans les bibliothèques
d'études et de recherches de la France au sens large du terme.

Pour l'ensemble des Bibliothèques Universitaires
Le Sudoc (Système Universitaire de Documentation)
maintenu par l'Agence Bibliographique de l'Enseignement Supérieur
à Montpellier.

www.sudoc.abes.fr

Page de liens de L'ABES.

[url]http://www.abes.fr/abes/DesktopDefault.aspx?tabindex=0&tabid=85[/url]

11.2.2
Pour "l'ensemble" des bibliothèques d'études et de recherche
Voir le Catalogue Collectif de France (CCFRr) maintenu par la BNF
accessible sur le net.

Le CCFr :
[url]http://www.ccfr.bnf.fr/[/url]

11.2.3
Le catalogue des ouvrages en magasins de la BNF permet de savoir ce qui est
sorti un jour sur les territoires français depuis 1537.

Ce catalogue est fait à partir du dépôt légal.
En effet, le dépôt légal permet d'élaborer la Bibliographie nationale
française des livres, périodiques, atlas, cartes et plans et musique,
qui recense tous les documents édités, imprimés ou diffusés en France.

Ce catalogue est en ligne et est le plus exhaustif possible mais il y a des manques.
Certains éditeurs ne jouant pas le jeu par flemme ou méconnaissnce de la loi.

Catalogue BN-Opale Plus :

[url]http://catalogue1.bnf.fr/framesWEB.jsp;jsessionid=FPIF1IR3PWTHIEUFDLP4HHQ?host=catalogue1[/url]

11.2.4
La BNF offre un service de fourniture de documents à distance

[url]http://www.bnf.fr/pages/zNavigat/frame/accedocu.htm[/url]

11.2.5

Un certain nombre de cédéroms peuvent aider à la recherche bibiographique.
Dans le désordre, Myriade, Françis, Généralis, Doc Thèses, Livres disponibles, Book in print,
Bibliographie Nationale de divers pays...
il en existe plusieurs centaines. Epluchez les.

On les trouve dans les bibliothèques d'études et de recherches (BU, Centre de doc.,...

11.2.6

Je rappelle à tout hasard que les bibliothèques universitaires sont ouvertes à
tout le monde même aux non étudiants dans la mesure ou la majorité des documents
sont en libre accès.
Par compte, pour le prêt à domicile et la consultation des ouvrages en magasins,
il faut être inscrit.
Cette inscription peut être obtenue après l'accord du directeur de l'établissement.
Un courrier argumenté au directeur est nécessaire pour obtenir cette possibilité de s'inscrire.

11.2.7
Ne pas négliger les ressources des Biblothèques Municipales (BM).

Souvent un cahier de suggestions d'achats est mis à la disposition
des lecteurs dans les BU et les BM.
Faites un large usage


Bon je ne sais plus quoi vous dire.
A + pour un tutoriel complémentaire

Auteur: sandy
Date: 17 Nov 2003 12:42
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
ha ouai, c pas mal.. me considérant comme faisant parti des faux débutants...Par contre va falloir que je prenne le tps de lire les 26pages de ton poste que je viens d'imprimer...j'y trouverais forcement mon bonheur
En + plus je lis, plus je me rends cpte ke c pas si compliké...

Auteur: 6klôn
Date: 17 Nov 2003 12:47
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Super Koutcha

On pouvait difficilement faire mieux et plus complet

Auteur: dorlis
Date: 17 Nov 2003 12:53
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Moi je suis impréssionné par la qualité des infos et des recherches !!!!!!!

en plus de l'esprit pédagogique et parfaitement fluide !!!!




BRAVO !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


Dorlis

Auteur: Koutcha
Date: 17 Nov 2003 12:58
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
"Par contre va falloir que je prenne le tps de lire les 26pages de ton poste que je viens d'imprimer...j'y trouverais forcement mon bonheur "
Sandy

Je ne savais pas que ce texte faisait 26 pages.
Tu as de la chance je l'ai même abrégé car il devenait trop complexe

Je pense que je vais en faire un jour un ficher rtf et acrobat proposé en téléchargement pour faciliter l'impression.

Merci sandy merci 6klòn

Auteur: gwadapique
Date: 17 Nov 2003 13:02
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
ton texte est super long met bien construit.heureusement que j'ai pas faim,parce que apres l'avoir lue tu peut me croire sa creuse l'appetit.

Auteur: Koutcha
Date: 17 Nov 2003 13:20
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
"Moi je suis impréssionné par la qualité des infos et des recherches !!!!!!!

en plus de l'esprit pédagogique et parfaitement fluide !!!! "

Dorlis

Didactisme et fluidité étaient les buts recherchés. Si tu t'y retrouves c'est que j'ai atteint mon but.
Et encore je voulais faire encore plus scolaire, mais je me suis arrêté niveau terminale ou première année de fac pour le vocabulaire, la présentation et surtout pour la recherche bibliographique en ligne -CCFr, Sudoc, BNOpale Plus- et sur cédéroms.
Bonne lecture.

Auteur: sandy
Date: 17 Nov 2003 15:26
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Koutcha a écrit:
 
"Par contre va falloir que je prenne le tps de lire les 26pages de ton poste que je viens d'imprimer...j'y trouverais forcement mon bonheur "
Sandy

Je ne savais pas que ce texte faisait 26 pages.
Tu as de la chance je l'ai même abrégé car il devenait trop complexe

Je pense que je vais en faire un jour un ficher rtf et acrobat proposé en téléchargement pour faciliter l'impression.

Merci sandy merci 6klòn 
 


ça y est g tout lu... enfin jusqu'à la 23ème page (période creuse au boulot )

Bref, as tu djà acheté l'un des bouquins dont tu parles ou as tu consulté l'un des ouvrages cité ? Si oui lesquels ?

Auteur: modah is moh-gwadah
Date: 17 Nov 2003 17:49
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
C'est au top ! Ca merite un site à lui tout seul !

Auteur: Koutcha
Date: 18 Nov 2003 00:21
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Bref, as tu djà acheté l'un des bouquins dont tu parles ou as tu consulté l'un des ouvrages cité ? Si oui lesquels ?
Sandy
Je possède, emprunté ou j'ai lu, feuilleté une grande partie des ouvrages cités.
Je fréquente beaucoup les bibliothèques, les libraires.
J'étais un peu obligé -pour bien faire les choses- à cause de mon site internet www.apapawolanle.com
Ai je tout retenu ? Ai je tout compris certainement pas.
L'autodidactisme a ces limites et la frénésie d'achat trébuche sur les réalités du porte monnaie
Une réponse plus ample demain ma tête est en feu. Il faut que je dorme.

Auteur: Timale
Date: 19 Nov 2003 18:36
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Très bon tutoriel !

Cela permettra à beaucoup de personnes de comprendre et d'apprendre à écrire correctement le créole !

Ps: vous pouvez déja imprimer les sujets sur Volcréole: une fonction est disponible pour ça (Cf Imprimer ce sujet pour plus d'infos) ...

@+

Auteur: Koutcha
Date: 20 Nov 2003 08:55
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Merci pour tout Timale.
Je prépare déja une refonte mais surtout la suite de ce tutoriel.
Difé !
+ Fos

Auteur: MISS-AUDREY
Date: 29 Nov 2003 01:13
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
waouhhhhhhhh c'est long ... mais c'est vrai que c'est trés complet et instructif

ppm39 aurait pas fait mieux .. (enfin plus long ... hi hi hi )

Auteur: Koutcha
Date: 29 Nov 2003 01:32
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
"ppm39 aurait pas fait mieux .."
Miss-Audrey

Elles sont comment les contributions de ppm39

Auteur: MISS-AUDREY
Date: 29 Nov 2003 01:38
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Koutcha a écrit:
 
Elles sont comment les contributions de ppm39 
 


heu ... lonnnnnnnnnnnnnnngues

Mais tres interessantes

Auteur: Koutcha
Date: 29 Nov 2003 01:45
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
ok je vais essayer de les lire demain car là le cerveau ne répond plus.

Tu as de la chance c'était plus long j'ai sabré 3 parties que je vais réintroduire
certainement pour la version 1.1 de ce tutoriel qui est déja en chantier.

Auteur: gwadaloup
Date: 11 Jan 2004 23:46
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
je ne savais pas trop où poster ce site interessant :


http://www.lexilogos.com/creole_langue_dictionnaires.htm


Auteur: Koutcha
Date: 12 Jan 2004 00:44
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Et bien là ou tu l'a déja mis c'est très bien. Je le connaissais et je dois le mettre dans la mouture 1.1 -la prochaine donc- du tutoriel

Auteur: tite rebelle
Date: 30 Jan 2004 15:27
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Pffff ça c''est du bon boulot !!

Auteur: Koutcha
Date: 30 Jan 2004 15:44
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Merci beaucoup . Oui ce fut du boulot. Je suis en train de remettre l'ouvrage sur le métier pour apporter quelques améliorations.
+ fos

Auteur: Jo One R.
Date: 31 Jan 2004 04:29
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Bravo

Auteur: Koutcha
Date: 31 Jan 2004 11:05
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL

Auteur: PHYLO
Date: 28 Fév 2004 19:12
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
eh, ben ...je ne découvre que maintenant ce tutoriel... ...
respé pou Koutcha!
mais tu es une véritable encyclopédie
mi bel travay...... (eh, eh, j'espère que je n'ai pas fait de faute)

Auteur: Koutcha
Date: 02 Mar 2004 22:58
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Merci beacoup pour le compliment

"mais tu es une véritable encyclopédie
mi bel travay...... "

Phylo
Mé non tu l'as dit toi même dans la phrase suivante.
Ce n'est que du travail patient et opiniatre.
Il suffit de ce faire mal physiquement et cela vient tout seul.
Je n'ai fait qu'utiliser les outils dont je parle dans le tutoriel. Catalogues d'éditeurs, site de ventes par correspondance, bibliothèques, cédéroms professionnel -Livres Disponibles-, librairie.
Bon il est vrai que l'étude du créole est mon second dada cela facile les choses.
C'est pourquoi que j'ai été déçu que personne n'ai répondu favorablement à la création sur ce site d'une bibliographie sur l'afrocentrisme et les débats qu'il succite depuis 50 ans histoire de mettre ses pas dans les pas des bons auteurs pour aller vite dans l'etude de cette question.

Ah je rappelle que le 19 mars commence le Salon du livre de Paris. Il y aura le stand du Ministère des Dom-Tom qui regroupe la majorité des éditeurs d'Oute-Mer sauf l'Harmattan, Présence Africaine, Maisonneuve et Larose etc. qui ont leur propre stand.

http://salondulivre.reed-oip.fr/

Auteur: dorlis
Date: 02 Mar 2004 23:34
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Koutcha a écrit:
 


Ah je rappelle que le 19 mars commence le Salon du livre de Paris. Il y aura le stand du Ministère des Dom-Tom qui regroupe la majorité des éditeurs d'Oute-Mer sauf l'Harmattan, Présence Africaine, Maisonneuve et Larose etc. qui ont leur propre stand.

http://salondulivre.reed-oip.fr/ 
 


Avec la présence de TONY DELSHAM tous les jours sur le salon (voir le lien de Koutcha et aller dans la rubrique "dédicaces" du site)

+ Suzanne Dracius presente egalement tous les jours mais pas sur le stand Ministere Dom TOm mais sur le stand Editions Desnel.

Dorlis

Auteur: PHYLO
Date: 04 Mar 2004 11:03
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Koutcha a écrit:
 
...Bon il est vrai que l'étude du créole est mon second dada cela facile les choses. 
 

mwouais, mwouais, mwouais...il me semblait aussi, je suis quand même épatée par toutes tes connaissances
Koutcha a écrit:
 
C'est pourquoi que j'ai été déçu que personne n'ai répondu favorablement à la création sur ce site d'une bibliographie sur l'afrocentrisme et les débats qu'il succite depuis 50 ans histoire de mettre ses pas dans les pas des bons auteurs pour aller vite dans l'etude de cette question. . 
 

là, je ne suis pas au courant , j'ai du rater ton post, je ferai des recherches.
Koutcha a écrit:
 
Ah je rappelle que le 19 mars commence le Salon du livre de Paris. Il y aura le stand du Ministère des Dom-Tom qui regroupe la majorité des éditeurs d'Oute-Mer sauf l'Harmattan, Présence Africaine, Maisonneuve et Larose etc. qui ont leur propre stand.
http://salondulivre.reed-oip.fr/ 
 

merci pour le rappel, j'essaierai d'y aller...
Dorlis a écrit:
 
Avec la présence de TONY DELSHAM tous les jours sur le salon  
 

surtout pour lui...

Auteur: Koutcha
Date: 04 Mar 2004 18:32
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
C'était un sujet sur l'afrocentrisme qui m'avait intéressé malgré les phrases péremptoires et affligeantes de gens qui jugent un livre sans même l'avoir lu. Ce qui m'etonnera toujours.Des bébés intégristes ou des intégriste qui s'ignorent.
Enfin... sé yo épi kouyonnad-yo

http://www.volcreole.com/forum/viewtopic.php?t=8828&postdays=0&postorder=asc&start=30.

L'etude du créole est devenu un second dada à cause de mon site internet qui essaye de mettre par écrit les textes de chansons en créole et en français.
Le plus gros stock de textes en créole à part les contes, la poésie, la fiction, reste la chanson qui s'est toujours décliner à plus de 99 % en créole.
Comme il a fallut les écrire et que je ne voulais d'une orthographe fantaisiste -je n'aime pas recrer le fil a couper le beurre je me suis souvenu qu'il y avait des recherches sur le Campus de Scheolcher et que comme tout laboratoire de recherche il devait plublier des ouvrages. Je suis allé chez l'Harmattan à Paris pour faire mon marché et après une semaine d'étude en othodidacte j'ai commencé mes premières transcriptions en avril 2001.
Depuis j'en suis a plus de 1158.
J'attends depuis cette bibliographie sur l'afrocentrisme. Beacoup de gens parmis nous antillais parlent, parlent parlent, parlent pour dire tout et son contraire mais dès qu'il sagit de mettre tout au net et par écrit il n'y a plus de combattants. Un jour on sortira de l'oralité pour passer à l'étude et la discussion entre les textes. Un jour

+ ta

Auteur: PHYLO
Date: 04 Mar 2004 21:45
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Koutcha a écrit:
 
C'était un sujet sur l'afrocentrisme qui m'avait intéressé malgré les phrases péremptoires et affligeantes de gens qui jugent un livre sans même l'avoir lu. Ce qui m'etonnera toujours.Des bébés intégristes ou des intégriste qui s'ignorent.
Enfin... sé yo épi kouyonnad-yo

http://www.volcreole.com/forum/viewtopic.php?t=8828&postdays=0&postorder=asc&start=30.

L'etude du créole est devenu un second dada à cause de mon site internet qui essaye de mettre par écrit les textes de chansons en créole et en français. ... 
 

je viens de jeter un oeil, effectivement j'avais vu ce post sur les afrocentristes, mais j'avais laché dès le départ, je viens de le survoler...cela me fait penser au livre que tu avais conseillé:le devoir de violence de yambo ouologuem: je l'ai trouvé au fait et j'avais amorcé la lecture des premières pages...manque de temps.le reste pour pli ta.je n'ai pas de références à communiquer, en revanche sur le matjé kréyol, j'ai vu que la bataille continue de plus belle entre les sieurs barnabé, confiant et autre chaudenson à propos du capes créole.

Auteur: Koutcha
Date: 04 Mar 2004 22:26
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
j'ai vu que la bataille continue de plus belle entre les sieurs barnabé, confiant et autre chaudenson à propos du capes créole.
Phylo

Tou sa sé ti afè.

Ce qui compte et m'intéresse moi est la production contemporaine en créole -chansons, poésie, fables, contes, devinettes, engigmes, nouvelles, romans, nouvelles expressions issues de la rue ou de la recherche- et la remise en circulation . par et pour les intéressés des textes épuisés, couchés sur le papier depuis le 18 ième siècle

De même que ce qui est écrit ou a été écrit sur le créole.

Le reste... Ce qui compte c'est faire. Après...

Auteur: Koutcha
Date: 05 Mar 2004 23:00
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Dany Bebel-Gisler


Kan-kan Point Info N° 05 Nov. 2003 p. 19
Le Point de vue créolistique du prix Casa De Las Américas

DANY BEBEL GISLER, COMBATTANTE DU CREOLE
La Guadeloupe et le monde de la créolistique viennent de perdre, en Dany Bebel-Gisler, à la fois une combattante et une scientifique de renom.
Terrassée par un arrêt cardiaque fin septembre 2003, celle qui était chargée de mission, pour l'UNESCO, pour le projet "la route de l'esclavage", a mené, pendant plus de trente ans, un combat difficile pour la reconnaissance de la langue créole dans son île.
L'écrivain et patron du GEREC, Raphaël Confiant, nous livre son sentiment sur cette disparition.

Elle s'est d'abord fait connaître par son ouvrage, publié dès 1972, « le créole, force jugulée»
dans lequel elle analyse les rapports de force entre le créole et le français
dans une société encore sous le joug d'un jaco­binisme culturel et linguistique sans partage.
D.Bebel-Gisler met en lumière la domination symbolique que subit, dans tous les domaines de la réalité, mais en particulier celui de l'école, notre langue née dans les Plantations, étouffée dans son développement, niée, rejetée, y compris par ceux-là même dont elle était la seule langue maternelle.
Cette domination empêche littéralement l'Antillais de parler autrement qu'à travers
la voix de I'Autre, se déportant hors de lui-­même, empruntant une identité qui n'est pas la sienne.

Lékol Bwa-Doubout

Joignant la réflexion scienti­fique à la pratique, D.Bebel ­Gisler ouvrira une école privée au Lamentin (Guadeloupe), «Lékol Bwa-­Doubout».
Elle y scolarisera, en créole, les exclus du système sco­laire, cela avec un succès non démenti pendant une bonne dizaine d'années.
Avec l'anthropologue haï­tien Laennec Hurbon, elle en viendra à s'intéresser aux immigrés haïtiens vivant en Guadeloupe.
Personnes doublement rejetées, d'abord leurs" frères" guadeloupéens, ensuite par l'Etat français.
Ils écriront un livre à deux mains en créole qui reste un modèle inégalé, à ce jour, de fusion des créoles guadeloupéen et haïtien. Ce faisant, Bebel-Gisler et Hurbon ouvraient la voie à la fabrication d'un pan-créole, c'est-à-dire d'une langue créole écrite dépassant les singularités insulaires, un peu à la manière de l'arabe littéraire.

La parole des sans voix

Enfin, D.Bebel-Gisler, à travers l'histoire d'une paysanne nommée Léonora, recueillera la parole des sans voix, cela dans leur propre langue, dépassant le cadre du simple 'récit de vie" pour aboutir à une nouvelle forme littéraire, un nouveau genre, à la croisée de l'ethnographie, de la psychologie, du roman et de l'histoire. Ce livre, qui connaitra un succès certain, ouvrir la voie à toute une école d'écriture, à la fois exigeante et populaire.

Des divergences minimes

Les préoccupations du GEREC-F et de D. Bebel-Gisler étaient très proches sans que jamais il n' y eut de collaboration entre eux.
La lecture des ouvrages publiés par l'un et l'autre démontre, sans discussion aucune, qu'il y avait, en dépit de cela, une réelle convergence d'idée : une volonté de sortir la langue et la culture créoles du ghetto dans lequel elles sont confinées depuis trois siècles.
La seule vraie différence entre le GEREC-F et D. Bebel-Gislè résidait, sans doute, dans le fit qu'elle croyait sincèrement que les mouvements nationalistes guadeloupéens pouvaient faire avancer la cause du créole. Pour le GEREC-F, cette cause doit être la cause de tous les Antillais de quelques obédience politique qu'ils soient ; la culture et la langue d'un peuple n'étant pas liées à son statut politique.

Plus qu'un éloge funèbre

Espérons que les ouvrages de D. Bebel-Gisler, notamment " le créole, force jugulée", seront rapidemment réédités et qu'on ne se contentera pas d'éoges fuèbres ! Car c'est bien joli d'avoir le collège Vincent Placoly, la Rue Vincent Palcoly, l'arrêt de bus Vincent Placoly etc. Mais aucun livre de cet auteur n'est disponible en librairie depuis sa disparition.
Messieurs les décideurs politiques, nos écrivains et intellectuels n'ont pas vocation à devenir des noms de rue !

Raphël Confiant.

Auteur: Koutcha
Date: 07 Mar 2004 09:08
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Dans son hommage ci-dessus R. Confiant fait référence à une divergence de fond avec Dany Bébel-Gesler sur le role majeur que devait jouer les mouvements nationalistes dans la promotion du créole selon cette dernière. Pour Le GEREC-F dont fait partie Confiant ce combat est l'affaire de tous et dépasse les clivages politiques.

De fait il fait référence la préface et à l'introduction d'un livre en créole de Dany Bébel-Gesler.

Dani Bébèl-Jilè, Kèk prinsip pou ékri kréyòl, L'Harmattan, Paris, 1975, 32 p.
Ce sont ces deux parties de cet ouvrage que vous retrouvez ci-dessous.

Préface

Ecrit après une mission du C.N.R.S. (Centre National de la Recherche Scientifique) en 1975 aux Antilles, ce livret entendait répondre au besoin urgent d'un système d'écriture du créole pour la Guadeloupe.

Je m'étais rendu compte au cours de mes enquêtes (sur les rapports entre les deux lan­gues, le français et le créole, et sur les rap­ports des Antillais eux-mêmes au créole) qu'il n'était pas suffisant de critiquer le processus de refoulement de notre langue sans travailler
à sa promotion écrite.

La méthode que nous présentons ici a été élaborée au cours de nombreuses séances de dis­cussion avec des travailleurs et divers groupes de jeunes qui ont appris en même temps à écrire le créole. Une première édition à faible tirage a permis à ces groupes de disposer d'un instrument de travail. De plus, nous avons eu à expé­rimenter cette méthode dans un travail d'alpha­bétisation qui dure depuis deux ans.

En dépit de certains problèmes restés encore en suspens - comme celui de la transcrip­tion de la vocalisation du r par le w, du son i+n comme dans lali-n ou lalin - cette méthode est basée sur des principes scientifiques suffi­samment clairs et cohérents pour avoir amené une alphabétisation rapide.

Pour des adultes qui n'ont jamais été à l'école ou qui n'ont suivi qu'une ou deux clas­ses en français, - c'est la situation de la majorité des travailleurs en Guadeloupe - ce livret vise un objectif pratique : le dévelop­pement d'une culture écrite créole. L'orthogra­phe phonologique, non conçue comme un moyen de passage au français, facilite cette tâche. Elle parvient à éviter la reproduction des défauts et incohérences de l'orthographe française réser­vée à une élite.

Il s'agit, par l'apprentissage de la lec­ture et de l'écriture de sa propre langue de se réapproprier sa culture, de conquérir son iden­tité, et de lutter concrètement contre les pré­jugés diffusés contre le créole.

PROBLÈM KRÉYOL-FRANSÉ : YON PROBLÈM POLITIK

Adan tout sosiété, lang maché ansanm èvè problèm ékonomik, problèm édikasion fò­masion moun (lékòl légliz). Kréyòl épi fran­sé sé kòmsidiré dé fos ki ka goumé.

Fransé sé yon fòs ki dominan, yon fòs ki chouké adan yon pouvoua ékonomik yon pouvoua politik yon fòs ki an ro.

Kréyòl sé yon fòs pouvoua fransé tran­gré dèpi lésklavaj yon fòs yo chèché touféa n tout jan. Ka sa vlé di ? Dabo pou yonn : kozé chanjman sosiété Gouadloup kozé libé­rasion pèp Gouadloup, pa fouti maché san kozé Lang kréyòl.

Ni moun ki ka di : problèm la sizé anlè diférans ki tini ant kréyol épi fransé ant Lagouadloup épi Lafrans. Lè ou fouyé fan fon roté tout fèy ka kouvè problèm la sa sé kontradiksion ou ka jouinn.

Yon kontradiksion ki adan rasi-n sosiété Gouadloup ki adan sous a sosiété la.

Problèm kréyòl-fransé alé ansanm kon kinnèt jimo. Yo adan minm po la, yo taché ansanm : min yon kinnèt jimo sé
pa yon sèl grinn kinnèt sé pa dé kinnèt kolé ansanm. Sé yon kinnèt éspésial. Sé pou sa nou pa fouti ataké problèm dépandans a kréyol san ataké fòs politik ki ka koré fransé.

Istoua lang kréyòl sé istoua pèp Gouadloup, sé istoua èsklav kont mèt is­toua mas pèp-la kont lèsplouatasion istoua rézistans a pèp-la.

Lè kolon blan fransé parèt an Gouad­loup yo piyé tou sa ki té ni adan péyi-la. Richès péyi-la rélé yo chè mèt ladminis­trasion péyi-la rélé yo chè mèt, tout bitin adan péyi-la jis jouné jòdi-a ka rélé yo chè mèt, chè métrès.

Es pitit péyi-la pa ka vouè tout bitin la-sa ? Oui yo ka vouè. Yon madanm té di mouin : "Sé fransé ki koumandé tout bitin an péyi-la."
Alò poukisa tout moun Gouadloup ochan dèyè fransé ? Lésé mouin éspliké zòt : koté dlo pasé pou antré andidan koko.

Yo mété bayonn an gèl an nou. Pi rèd toujou fransé kon mové kinbouazè ki rivé koumandé tèt an nou léspri an nou. I rivé fè nou obliyé ki moun nou yé, ki koté nou sòti, ki péyi té manman nou. I rivé fè nou touné zonbi.

Ki moun nou yé ? Nou pa Fransé. Sé Antiyè nou yé. Péyi an nou sizé an mitan lanmè Karayib. Si nou vlé konprann sa nou yé, fo nou kolé asi tè Gouadloup. Ki lang pèp an nou ka palé ? Sé kréyòl. Kréyòl-la sé li ki grinn vant an nou, sé li ki vérité an nou.

Min yo fè nou kouè kréyòl sé yon lang "infériè" sé "fransé défòmé" sé lang pou nèg dèyè. Si ou vlé rivé anro fo ou palé fransé fo pitit a-ou aprann palé fransé. Sa ki pa konnèt palé fransé pa boujoua pa moun dèbyin.

Sé lékòl ti Antiyè ka ranmasé tout vié lidé-la sa. Lékòl an Gouadloup sé kon bòk-lavman ki ka vidé tou sa ki adan trip ti nèg.

Min nou tout sav près tout pèp-la sé èvè kréyol sèlman yo kapab boulé. É minm sé lézot-la, fransé kon brid ka chiré machouè a yo. Ès tout moun-la-sa pa ka konté an Gouadloup, péyi a yo ?

Travay pou kréyol sé pa yon travay asi lang-la sèlman, sé yon goumé pou roté baboukèt-la an gèl pitit a péyi-la. Evè
kréyol, zépon natirèl annou, nou ké goumé pou chanjé péyi-la. Baton-la ou ni an min a-ou la, sé li ka rédé ou monté mòn.

Dani Bébèl-Jislè, Kèk prinsip pou ékri kréyòl, Paris, L'Harmattan, 30 p., 1978

Auteur: Koutcha
Date: 12 Mar 2004 12:39
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
+ Suzanne Dracius presente egalement tous les jours mais pas sur le stand Ministere Dom TOm mais sur le stand Editions Desnel.
Dorlis

Normal, son dernier ouvrage est publié chez cet éditeur.

Auteur: Koutcha
Date: 12 Mar 2004 12:52
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
up un petit texte de 1983 sur le créole.
Comme j'expliquais plus haut à Phylo ce qui comptait c'est qui a été écrit ou est écrit en créole ou sur le créole et "de faire vivre" ces écrits. Cette année là un numéro du Courrier de l'Unesco était consacré aux "Langues et langages".

Le Courrier de l'Unesco, "Langues et langages" N°7, juillet 1983.

Confiant, Raphaël et Prudent, Lambert Félix

Le créole, langue de la caraïbe

Vers 1615, quelques corsaires français
prennent pied sur un rocher
caraibe qu'ils baptisent Saint-Christophe.
L'archipel "appartient"
alors à la courone espagnole, mais les
puissances européennes rivales ont
décidé d'en découdre afin de s'y assurer
quelque profit interlope. Les tout
premiers Français qui s'établissent aux
Antilles sont donc des hommes de mer,
d'épée, et de peu de foi. Dérobant quelques
esclaves aux Castillans lors de débarquements
audacieux, ils parviennent
à s'entendre avec les Caraïbes qui
occupent les îles du Vent. Suivront
alors les établissements en Guadeloupe
et en Martinique (1635), à Sainte-Lucie
et à Grenade (1650), en Guyane (1660)
et à l'île de la Tortue, véritable tête
de pont pour la conquête de Saint-Domingue (1697).
Dans toutes ces terres,
on parle encore aujourd'hui une
langue créole qui, en dépit de quelques
spécificités régionales, présente une
relative homogénéité structurale.

Le terme créole, largement polysémique
en français, adopte également en
anglais, en espagnol, en portugais et
en hollandais des acceptions très mouvantes :
désignant tantôt le descendant
blanc du maître, tantôt au contraire
l'élément noir de lignée africaine,
il en arrive parfois à indiquer les stades
intermédiaires du métissage ethnique.
Une frontière sémantique radicale
apparait cependant des bayous de la
Louisiane aux confins de la Guyane :
créole s'oppose toujours à un mot ou à
une série de mots désignant l'élément
étranger, importé, émigré, introduit de
gré ou de force dans la société sans
avoir fait souche. Adjectif ou nom,
il signifie constamment la renaissance
symbolique ou l'intégration définitive
dans un nouvel écosystème. Les langues
créoles, que l'on rattache très souvent
- par commodité - à un tronc
européén sont toujours vécues comme
des hybrides, des mutants, des dérives
constestataires de leur prétendues sources.

Auteur: Koutcha
Date: 12 Mar 2004 12:58
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Poser ainsi la question de la genèse
de la langue créole, c'est déjà prendre
parti dans l'interminable discussion qui
agite notre champ. Nous constatons en
effet que le créole est lié à la colonisation
française du 17e siècle, qu'il se diffuse
à grande vitesse, et qu'il apparaît
pour répondre aux besoins d'un nouveau
type de communication entre
des partenaires au statut inégal. Une
analyse plus attentive révèlerait en fait
que nègres et blancs ont dû collaborer
intensivement dans la construction de
ce nouveau système langagier, et
qu'avant l'arrivée des importantes
masses d'esclaves noirs, le créole était
le parler des habitants de l'archipel
toutes ethnies confondues. La découverte
de l'intérêt fabuleux du succès
pour les économies de Plantation
(1685) et le reflux des travailleurs
blancs « engagés» pousseront le créole
dans la négrerie dès le début du siècle
suivant, et c'est seulement à ce moment
qu'on parlera de créole langue nègre. Il
convient de savoir que jusqu'à
aujourd'hui les béké antillais (colons de
souche européenne) continuent
d'utiliser le créole, qu'ils n'ont jamais
complètement renié.

Refusant les hypothèses dialectisantes
(le créole langue fille du français)
néo-africanisantes (le créole relexification
d'un pidgin africain pré-existant
nous croyons devoir insister sur une
origine mixte, métisse, mulâtre en un
mot, d'un système qui reconnaît une
source française à quatre-vingt pour
cent de son lexique, mais dont certains
aspects de la morphologie, de la
syntaxe et de la rhétorique évoquent des
structures ouest-africaines, aux yeux
des autres observateurs.
Plus importante que la classification génétique
typologique, la fonction sociolinguistique
du créole s'impose. Langue de la
communauté rurale, coupée de l'écrit,
des énonciations officielles et des
« grandes inventions» technologiques,
elle a assuré l'essentiel de la
communication à l'intérieur de (relativement)
petites communautés fortement
imprégnées de traditions et de
coutumes garantissant la pérennité de
l'ordre social.

Auteur: Koutcha
Date: 12 Mar 2004 12:59
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
En Haïti, le créole va trouver un terrain
de choix après la révolution de 1804.
Ayant rejeté violemment l'esclavage
en même temps que le colonisateur,
les Haïtiens donnent naissance à
un Etat isolé, sans tutelle, à l'intérieur
duquel les communications sont dificiles.
Avec une école ridiculement réduite
par rapport aux besoins théorique de
la population, des médias à l'audience
restreinte, la République d'Haïti est
une nation fondamentalement créolophone.
En dépit de l'absence de recensement linguistique
précis, les chercheurs s'accordent généralement sur un
pourcentage d'environ 80% unilingues
créolophones. Seule « l'élite » de
5% de privilégiés qui habitent Port-
au-Prince et Pétion ville, qui ont vraiment
suivi une scolarité complète peuvent
prétendre aujourd'hui à un
contrôle du français standard.

Aux Petites Antilles et en Guyane
demeurées françaises, la sociologie
sociolinguistique est différente
l'abolition de l'esclavage (1848) et les
luttes pour l'école laïque pour tous
(début du 20e siècle), le français s'impose
peu à peu dans de nouveaux
réseaux discursifs. Le nombre croissant
de postes à transistors, de récepteurs de
téléphone et de télévision, de journaux
et de magazines, la scolarisation massive
de l'après-guerre, et enfin l'augmentation
considérable des flux humains
entre « Métropole » et « Départements
d'Outre-Mer », ont contribué à un
indiscutable recul du créole dans ses
zones de légitimité conversationnelle :
on marchande de moins en moins le
prix des légumes en créole, on dit de
moins en moins de contes dans les campagnes,
on commente l'actualité sportive
ou politique de plus en plus
en français.

Un phénomène comparable est à
l'œuvre aux Antilles dont la France
avait perdu le contrôle au 19e siècle
(Dominique et Sainte-Lucie notamment),
mais c'est alors l'anglais qui
semble activer la décréolisation, et
occuper l'espace linguistique. Bien que
présentant encore une syntaxe et un
lexique très proches des langues de la
Guadeloupe et de la Martinique,
les créoles des ex-dominions britanniques
sont en train de s'angliciser de façon
accélérée.

Auteur: Koutcha
Date: 12 Mar 2004 13:01
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Cette coexistence problématique
d'une langue populaire, rurale, fonctionnelle
et d'une autre langue officielle,
écrite et prestigieuse, a été étudiée
par la sociolinguistique nord­américaine
sous le titre général de
diglossie. Mais des recherches plus
étayées ont invalidé récemment l'idée
d'une répartition harmonieuse
des discours au sein de nos communautés. Les
Antillais et les Guyanais ne sont pas de
parfaits bilingues « choisissant» le
créole ou le standard avant de parler,
chaque fois qu'ils ont à communiquer
quelque chose.

Au contraire, peu à peu se dessine
une espèce de troisième terme, créole
mâtiné de français ou d'anglais,
système extrêmement instable en apparence,
mais qui est en train de trouver
des zélateurs dans la chanson populaire,
la littérature et la presse de grand tirage,
et tout simplement dans les interactions
quotidiennes de tous les membres de la communauté.

C'est ce créole francisé ou ce français
créolisé que des études récentes baptisent
du nom d'interlecte. Pour certains
chercheurs, en fait, le créole ne fait là
que continuer son « cycle de vie », il se
re-pidginise avec une langue standard à
cause des modifications socio­économiques
intervenues dans les dernières
années, et il devrait, à terme, se
fondre dans un large continuum avec sa langue mère.
Le créole disparaîtrait
progressivement, réabsorbé par la puissance
symbolique du standard, véritable
cible fixe pour les locuteurs déshérités
de la Caraïbe.

La sociolinguistique native, celle que
nous défendons dans le concert des
voix « autorisées », prétend qu'il ne
faut pas formuler trop tôt l'avis de
décès d'une langue. Certes, du point
de vue d'une certaine subjectivité antillaise
et guyanaise, le créole est mal en point.
Son socle campagnard, l'habitation,
a disparu de notre paysage, et les
couches jeunes de la population sont
extrêmement sensibles aux mots venus
d'ailleurs, de l'argot parisien aux formules
jamaïquaines, des chansons noires américaines
aux expressions des campus universitaires étrangers.

Auteur: Koutcha
Date: 12 Mar 2004 13:02
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Mais le créole joue aussi un rôle
stabilisateur prépondérant chez ces jeunes.
C'est un facteur d'identité culturelle
et de contact avec une histoire
perpétuellement questionnée. Face aux
avantages évidents du français à
l'école, au travail, dans la vie internationale,
les jeunes Caribéens découvrent
la protection culturelle du créole.

Du coup, on ne peut plus se limiter
aux formules d'antan, créole langue
méprisée, dévalorisée, minorée par ses
propres locuteurs. Lorsqu'on pratique
des sondages, on découvre que les
réponses en provenance des groupes les
moins âgés de la population sont très
favorables à une standardisation, à un
équipement, à un enseignement scolaire
du «patois». Donc, le pessimisme
n'est pas nécessairement de mise
quant à l'avenir de la langue.

Outre ce changement d'attitude, on
constate peu à peu une inflation des
productions artistiques en créole qui
s'adaptent au nouveau marché d'énonciation.
Des disques et des cassettes en
provenance aussi bien de l'Archipel
que des diaspora nord-américaines ou
européennes, des livres de contes, de
proverbes, de récits, d'histoire et de
philosophie ; des pièces de théâtre et
de cinéma ; des recherches scientifiques de
valeur, enfin.

Dernier rempart officiel qui s'écroule,
les gouvernements concernés semblent
s'orienter vers une autre prise en compte
de la créolophonie de leurs sujets. En
Haïti, une réforme pédagogique hardie
est conduite depuis 1979, faisant du
créole la première langue de l'enseignement
dans le primaire. A Sainte-Lucie
et à la Dominique, sans avoir vraiment
pris de décisions de ce genre, les gouvernants
préparent des aménagements
contribuant à la reconnaissance du fait
créole linguistique et culturel : un
creole day est institué à la Dominique,
pays dont la devise est une phrase vernaculaire ;
d'autre part, des groupes de
recherches culturelles sont soutenus
officiellement, et des programmes de
radio sont dispensés à l'attention des
unilingues et des locuteurs partiels voulant
« se ressourcer ». A la Guyane, à
la Guadeloupe et à la Martinique, les
choses ont traîné en longueur. En dépit
du bon équipement en hommes et en
ouvrages, les autorités politiques ont
longtemps tergiversé. Mais il semble
bien qu'avec les dernières circulaires
concernant les langues régionales de
France, on soit maintenant en mesure
d'entamer des réformes dans la formation
des maîtres, réformes indispensables
à l'introduction progressive du
créole dans le système éducatif comme
langue de travail, et langue objet d'études.

Auteur: Koutcha
Date: 23 Mai 2004 19:22
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Espace Créole N°2, 1977

Maximilien LAROCHE Université Laval

DEZAFI, de Frankétienne (1)

Frankétienne, écrivain haïtien, auteur de plusieurs ouvrages en langue française: Chevaux de l'avant-jour (poèmes) ; Mur à crever, (roman) ; Ultravocal (roman), 1972 ; et initiateur d'un mouvement littéraire, le spiralisme, a publié Dézafi, le premier roman en langue créole de la littérature haïtienne, en 1975.
A la vérité, étiqueter Dézafi comme un roman, c'est déjà classer cette œuvre qui déborde le cadre d'un genre précis. Mais comme le sous-titre de roman lui est accordé par l'auteur lui-­même, cela nous permet tout à la fois de situer cette œuvre dans l'histoire de la littérature haïtienne et de saisir, en partie tout au moins, les intentions que poursuivait l'auteur en la rédigeant.
Ce « roman» n'est peut-être pas exactement le premier puis­que avant lui il y a déjà eu des tentatives de ce type couronnées sans doute de fort peu de succès. Mais, sans remonter bien loin dans le temps, on peut signaler la publication en 1968, par Carrié Paultre, de Ti Jak, bref récit qualifié de roman, et d'une :adaptation en créole du Pilgrim progress de John Banyan. Et ceci sans parler des contes traditionnels haïtiens dont on fait paraître des versions en créole depuis déjà assez longtemps.
D'autre part, il convient de signaler que la parution de Dézafi a précédé de peu celle d'un autre roman en créole, Lan­mou pa gin baryè d'Emile Célestin Mégie, que depuis 1975 d'autres romans créoles ont suivi Dézafi, et que surtout cette parution doit se situer dans un contexte personnel, en ce qui regarde l'auteur, et général, pour ce qui est de la littérature haïtienne, qui en explique l'importance et le succès.
En ce qui concerne Frankétienne, il convient de rappeler qu'après avoir publié en français plusieurs volumes de vers ou de prose, et en particulier un roman, Ultravocal, qui avait fait sensation, Dézafi est venu marquer une orientation radicale­ment nouvelle de sa démarche. Avec Ultravocal, Frankétienne présentait ce qui pouvait être considéré comme une forme de­ nouveau roman à l'haïtienne, conformément aux principes du « spiralisme », mouvement lancé par l'auteur et quelques autres ; écrivains. Dézafi a marqué une rupture de ce mouvement qui ne laissait pas d'avoir une certaine allure traditionnelle. Le spi­ralisme arrivant après le romantisme, l'indigénisme et le surréalisme haïtiens, déjà on commençait à parler, après la parution d'Ultravocal d'un autre mouvement qui lui se dénommait plu­réalisme. Le cycle de ces mouvements en «isme» semblait de­voir dérouler ses spirales, de manière tout à fait logique et pré­visible. Dézafi est apparu comme une œuvre tout à fait originale devant bien plus créer une tradition nouvelle qu'en pro­longer une déjà établie.
C'est que, et nous passons là sur le plan plus général de l'évo­lution de la littérature haïtienne, si l'écriture en langue créole n'a cessé de se développer aucune œuvre majeure en prose, et en particulier dans le genre du récit, n'avait encore été publiée jusqu'à présent.
Les origines d'une littérature en créole remontent à la période d'avant l'indépendance d'Haïti. Mais l'on peut tenir «Chou­coune », du poète Oswald Durand (1840-1906), pour la pre­mière œuvre vraiment marquante. Et si après l'exemple de Du­rand, on peut citer un nombre de plus en plus grand de textes créoles importants, il convient de signaler qu'ils relèvent du genre lyrique. Oswald Durand, Georges Sylvain, Charles Fer­nand Pressoir, Félix Morisseau-Leroy, Franck Fouché, Claude Innocent, Rassoul Labuchin et Georges Castera fils peuvent être considérés comme des écrivains d'envergure en langue­ créole. Mais de la fin du 19e siècle, c'est-à-dire d'Oswald Du­rand, à ce troisième tiers du vingtième c'est-à-dire à Georges Castera fils, c'est le genre poétique qui a surtout connu la fa­veur des écrivains de langue créole.
En 1950 avec Félix Morisseau-Leroy et Franck Fouché, il y eut une floraison de pièces créoles qui a marqué la naissance du théâtre haïtien de langue créole. Ce théâtre, on doit le con­sidérer comme étant encore à ses débuts puisque même chez les successeurs des dramaturges de cette première génération de 50, c'est-à-dire aujourd'hui encore, on s'efforce de mettre au point la formule définitive de ce théâtre créole. Nono Numa dont le succès le plus récent, Jénéral Rodrig, est une adaptation du Cid de Corneille, continue en quelque sorte le travail d'adap­tation de classiques étrangers que ses prédécesseurs, Morisseau-­Leroy et Franck Fouché, avaient commencé avec une Antigone et un Oedipe-Roi.

Il manquait donc à la littérature haïtienne de langue créole une œuvre majeure en prose. Et c'est cette absence que Dézafi est venu combler. De là son importance.
Mais il convient tout de suite de bien faire remarquer que cette importance du roman de Frankétienne ne saurait être uni­quement attribuée à sa place, c'est-à-dire au fait qu'il soit venu, le premier, combler une absence. Nous avons d'ailleurs dit qu'on pourrait trouver des essais de romans antérieurs à Dézafi.
Si la poésie est liée à la personnalité individuelle, la prose, elle, l'est surtout à la personnalité collective. Autrement dit, un poème est une variation personnelle à partir d'un modèle de langue commun, mais une œuvre en prose est proposition d'un nouveau modèle de la langue commune. Il n'y a pas d'œuvre littéraire en prose, dans le cas d'une littérature qui commence comme la littérature haïtienne en créole, qui ne soit en même temps un travail de réflexion profonde sur la langue. Et c'est par là que Dézafi est une œuvre importante.
On peut en effet se demander si Dézafi est véritablement un roman. Les amateurs de sémiotique relèveront le fait que sur la page 4 de couverture, le sous-titre du roman est placé, par l'auteur lui-même, entre parenthèses. A l'intérieur du livre, on s'aperçoit que des formes diverses sont brassées et des genres différents mélangés. De par la disposition typographique (va­riété des caractères d'imprimerie, jeu des dispositions des mots, en phrases qui se suivent ou en vers qui s'alignent) tout autant que par les modes de référence à la réalité, (dialogues, chants lyriques, narration, proverbes) on voit ce roman se faire aussi bien narration donc description que commentaire lyrique ou explicatif des choses.
Cette œuvre ne peut donc être qualifiée de roman que dans la mesure où l'on se réfère à une idée du roman donnée par de telles œuvres écrites en français. Et c'est par là aussi que l'on s'aperçoit que le livre de Frankétienne est davantage un effort pour constituer un exemple de prose et de récit créoles que le reflet d'un modèle déjà existant et fourni notamment par la prose et le récit français.
Le succès de Dézafi s'explique donc par la réussite d'un effort qui a permis de se rendre compte que le créole était une langue qu'il fallait étudier comme toute autre langue. Autrement dit, le roman en créole (ou encore la poésie, le théâtre, l'essai) ne peut être écrit qu'après une réflexion sur la langue et les formes de la langue créole. Il existe en effet des contes, des proverbes, des devinettes, des chansons, des jeux de mots, des modèles en quelque sorte d'un travail de la langue sur elle-même. Et ses formes par lesquelles la langue se dédouble pour se retourner sur elle-même tirent leur principe de fonctionnement des struc­tures mêmes de la langue que l'on doit essayer de découvrir jusque dans les mots.
Ainsi plusieurs lecteurs ont été déroutés déjà par le mot Dé­zafi lui-même qui sert de titre à l'œuvre. C'est qu'ils ignorent non seulement la réalité à laquelle renvoyait ce mot, mais plus encore le fait que les mots créoles, tout comme des mots fran­çais, anglais, allemands, ont un espace et une histoire, qu'il y a ainsi, alors même que cela ne serait pas fixé sur le papier, un dictionnaire du créole, une bibliothèque du créole, non pas à constituer, mais à révéler et à mettre à jour, qu'enfin l'on ne saurait, pour écrire en créole, se passer d'étudier et de connaître cette bibliothèque du créole.
Dans une entrevue accordée à Ulrich Fleischmann et parue dans la revue Dérives (n° 7, 1977) Frankétienne l'affirme:
« Nous ne devons pas, nous, Haïtiens, qui écrivons en créole, prêter le flanc aux critiques faciles, aux criti­ques destructives qui disent que le créole ne se prête pas à une expression esthétique élevée... Je considère qu'une langue est un organisme vivant qui a une his­toire, qui passe par des âges différents, par des âges successifs ».
Dans cette histoire des mots créoles, et aussi de cette complexi­té du champ ou de l'espace sémantique que recouvrent ces mots, peu de livres peuvent encore donner une idée. Cela ne signifie cependant pas que ces livres ne pourraient pas être écrits.
Sur le mot dézafi, par exemple, qui avait dérouté quelques lecteurs et qui est un terme de gaguère ou de combat de coq, on peut signaler deux études de Milo Marcelin parues dans la revue Optique n°13 de mars 1955 et 20 d'octobre 1955. Dé­zafi, nous dit Marcelin est :
« un mot qui semblerait provenir du créole domini­cain et signifierait fêtes orgiaques qui marquent la fer­meture d'une gaguère. En moins de mots dézafi signi­fie dans son sens courant « fermeture de gaguère ». La durée du dézafi est variable : de trois jours à un mois. Il est organisé par l'entrepreneur de la gaguère pour clôturer la saison des jeux. Il a lieu entre février et avril. — Emmanuel C. Paul : La gaguère ou le com­bat de coqs (étude monographique), Port-au-Prince, 1952.

Et Milo Marcelin nous donne une liste, par ordre alphabé­tique, de plus de 75 de ces termes de combat de coqs avec leur signification qui devaient figurer dans un dictionnaire du fol­klore haïtien qu'il préparait. .
Que ce dictionnaire n'ait pas encore été publié, cela ne libère pas l'écrivain haïtien de langue créole, de l'obligation de le connaître. Frankétienne a su même tenir la gageure de montrer qu'avant même sa publication, on pouvait se servir avec imagi­nation et brio de ce dictionnaire à venir du créole. Par là, Dé­zafi, premier roman créole, anticipe un devenir de la langue créole qu'il aide à constituer.

(1) Ouvrages disponibles sur le marché français depuis l'année 2000.

Franketienne (1936-....), Dézafi : woman, Châteauneuf-le-Rouge : Vents d'ailleurs, 2002, 294 p., 14 Euros

La traduction en français par l'auteur lui-même :
Franketienne (1936-....), Les affres d'un défi, Paris : J.-M. Place, 2000, 212 p. 19,60 Euros

Auteur: ::dajay::
Date: 22 Sep 2004 04:03
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Meri de tout ce que tu fais

Ceoendant pour les derniers textes, il seraient judicieux de mettre des commentaires de ta part, c'est assez "impersonnel" comme cela.

En tout cas félicitations !

Auteur: Koutcha
Date: 22 Sep 2004 10:25
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Merci pour les encouragements.
Concernant les commentaires : Je peux difficilement en faire car je suis en phase de découverte comme toi.
Certes je suis actif. J'ai une démarche de recherche.
Etablir une bibliographie, rechercher les monographies, les articles de périodiques mais je découvre et essaye de m'y retrouver dans les écrits.
Le plus que je fais c'est que je passe certains de ces textes dans un logiciel de reconnaissance de caractères, et vous les fais partager.
Mais je suis encore incapable de faire des commentaires. Tout au plus je peux reconnaitre un texte qui renvoie à un autre comme le texte hommage de Confiant et l'introduction de Dany Bebel-Gisler cité ci-dessus.
Quand je serais un mapipi peut-être...
Bon pour l'instant j'ai plein de feuilles à recopier et de même que des scans...
Je donne du travail à qui veux...

Auteur: rhp
Date: 28 Sep 2004 22:47
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
merci pour tous ces éléments, dont la complexité et la multitude n'ont d'égal que la pertinence et qui me submergent de regrets de n'avoir su dès une première approche confondre ma langue maternelle avec celle tant enviée.

Ceci etant, comment fait on pour apprendre juste quelques bribes, pour ne pas etre l'allemeand en Provence, le japonnais à paris? juste ce qu'il faut pour essayer d'entendre? non, non pas d'écouter ce serait indiscret ! juste effleurer l'idée qu'une culture doit se manger, se boire (jusqu'à là ca va)mais également s'entendre (comble ! c'set bien nous qui l'avons bien pendue et pourtant qu'est devenue la langue d'Oc ?), bref existe t-il autre chose qu'RFI pour nous aider à passer pour des zoreilles "mwins mové".

J'ai eu beau consulter de nombreux sites qui certes m'aident à faire tourner mon imprimante, l'age aidant, il me semble que des methodes audiovisuelles favoriseraient ce type de pietres tentatives. N'existe t-il vraiment qu'assimil et cela en vaut til l'achat pour un usage superficiel?

Merci à tous ceux qui auront pris la peine de lire mon message et mes cordiales salutations à la bibliothèque qui a émis le message d'origine

Auteur: 6klôn
Date: 28 Oct 2004 15:13
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL

Auteur: Koutcha
Date: 03 Déc 2004 09:28
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Man kité teks-tala menm manniè yo sòti'y an lanné 2000;
(menm lotograf, menm ti défo teknik - coquilles -,
menm prézantasion).


ANTILLA N°910
10 Novembre 2000

Bobo kréyòl-la

Kilti Kréyòl : L'écrivain Raphaël Confiant inaugure ici, avec d'autres créolistes du
GEREC-F, une rubrique en langue créole qui paraîtra régulièrement
dans « ANTILLA ». Notre journal fut, est-il nécessaire de le rappeler,
l'un des rares organes de presse à avoir accordé une place au créole
écrit à une époque (années quatre-vingt) où on était loin d'imaginer les
avancées d'aujourd'hui. Notre supplément « ANTILLA-KREYOL », qui
pourrait redémarrer un jour, est encore dans tous les esprits.
Kréyòl-la sé an bobo. Chak lè
nou ka menyen'y, i ka fè nou
mal, kifè nou ka soté, nou ka
maté, nou ka djélé. Pa ni pyès lang
asou latè ki povotjé sitèlman rayi-
sans (haine) lakay moun ki ka palé'y.
Pyès lang ! Men lè nou ka gadé, nou
ka wè ki kréyòl-la sé an lang ki san
manman èk san papa, an lang sé
diféran krèy-sosyal (classe sociale)
nou an toujou rijété atravè sé twa
syèk é démi listwè-a nou za viv la.
Primyé moun ki fouté kréyol nan
razyé, sé Bétjé. Ant lanné 1625 èk
1670-80, kivédi adan sé primyé
lanné kolonizasyon sé zil-la, sé kolo-
nizatè blan-an pa té ni an lang inifyé
ki yo té pé enpozé sé djouk (escla-
ve) yo a davwè an lépok-tala, lang
fwansé-a poko té inifyé. Chak réjyon-
an té ka itilizé pwop modèl fwansé'y :
moun Normandi té ka palé norman,
moun Vandé vadéyen, moun
Pwatou pwatèven kisasayésa...
Majorité a sé kolon-an, sé té moun ki
té sòti Normandi èk dot koté nan
lwès Lafwans kifè yo pa té ka sèvi
kalté fwansé-a yo té ka sèvi Pari a
èk lakou Wa-a. Lè yo débatjé Matinik
oben Gwadloup, yo bité anlè Karayib
ki yo menm té za ni an lang migan-
nen (mélangée), an lang ki té fèt épi
arawak èk karayib. Titak pli ta, yo
chayé vini Nèg nan lwès Lafrik èk sé
Nèg-tala yo menm té ka sèvi dé lang
(éwé, fon, ibo kisasayésa...) éti yonn
pa té ka konpwann lot.

Sé kalté mélimélanj-tala ki pèmèt
an lang nèf tijé, sé chalbari langan-
nistik (linguistique)-tala ki fè lang
kréyol-la parèt èk prèmyé jénérasyon
a moun kréyol kivédi Blan èk Nèg ki
né nan sé zil-la, enben prèmyé jéné-
rasyon-tala, sé kréyol i palé. Kidonk
kréyol-la sèvi lyennay ant dé pèp,
Blan épi Nèg, ki pa té ni monyen
bokanté pawol ant yo. Men lè zot
wè, pa koté 1680, sik kann-lan kou-
mansé vann dri an Ewop, ki sé Blan-
an vini Bétjé kivédi yo wouvè gran
bitasyon èk yo fè vini chajman djouk
di Lafrik, enben a lè-tala, yo déklaré
ki kréyol sé pa lang yo. Yo déklaré ki
kréyol sé an lang a Nèg. Listwè ka
montré nou ki sa pa vré pyès : kréyol
sé kréyasyon ki Nèg ki Blan ki
Karayib.
Dézyèm krèy-sosyal ki tiré mépri-
zasyon ba kréyol èk ki chaché tou-
fé'y, sé sé Milat-la. Konmwa yo té
érisi trapé yonndé dwa adan sosyété
kolonyal-la, nan XIXè syèk-la, yo
koumansé rijété manman nègrès yo
èk, adan menm balan-an, lang li. Sèl
bagay sé Milat-la té ni nan tèt yo, sé
trapé rikonésans di sé Bétjé-a, sé
vini sitwayen égal-égo épi yo èk pou
sa, falé yo té fouté nan razyé tout
tras nèg yo té pé ni. Dayè, ni an vyé
tipawol (proverbe) kréyol ka di kon
sa : dépi an Milat ni an vyé chouval,
i ka di Négrès sé pa manman'y.
Twazyèm krèy-sosyal ki rijété
kréyol-la, sé sé nèg-la, nan finisman
XIXè syèk-la èk primyé lanmwatyè
Xxè la. Poutji ? Davwa gouvèlman
fwansé té aboli ladjoukann (esclava-
ge) an 1848 èk sé lidé Nèg té ni nan
tèt yo, sé vini sitwayen fwansé, sé
trapé menm dwa ki Bétjé èk Milat.
Pou érisi fè sa, falé yo tou, yo té ladjé
kréyol-la èk apwann fwansé an man-
nyè obidjoul (convenable). Annou pa
bliyé ki pannan dé syèk, Nèg pa té ni
dwa apwann li èk ékri kifè lè ladjou-
kann fini, Nèg té lib mé yo pa té ni
pyès lédikasyon. Adan sistèm fwan-
sé, sé an fwansé yo ka ba'w lédika-
syon, sé pa an kréyol. Kifè pou soti
adan chan kann-lan, falé té apwann
fwansé vitman-présé.

Katriyèm krèy-sosyal ki fouté
kréyol nan bwa, sé Kouli épi Chinwa.
Sé pèp-tala rivé o Zantiy, kon tout
moun sav, apré labolisyon ladjou-
kann pou té sa ranplasé Nèg adan
sé chan kann-lan. Okoumansman,
sé anni lang yo, yo té ka palé kivédi
tamoul pou sé Kouli-a èk chinwa pou
sé Chinwa-a. Apré yo sibi an patjé
tribil (tribulation), yo koumansé, an
mizi an mizi, anchouké (s'enraciner)
nan sé péyi nou a kivédi Gwadloup,
Matinik èk yonndé atè Laguiyàn. Sé
lang kréyol-la ki pèmèt yo vini
Matinitjé oben Gwadloupéyen é yo
pòté rèlijyon yo (Bondyé-Kouli) èk
latjuizin yo adan kilti kréyol-la, bagay
ki anrichi'y anlo. Men, pa koté sé
lanné 50-60 la, lè zot vwè, Kouli
chapé désann nan bouk èk an vil, lè
zot vwè yich yo ay lékol, trapé
diplom, vini mètlékol, doktè oben
antiprinè, sé Kouli-a fè menm
bagay-la ki Bétjé, Milat èk Nèg té fè
avan yo a : yo kraché anlè lang èk
kilti kréyol-la. Yo rijété'y tou.
Sentjèm krèy-sosyal ki ladjé
kréyol-la, sé sé Siryen-an. Yo rivé
nan koumansman Xx syèk-la, an
lanmen douvan an lanmen dèyè, ka
vann rad oben soulyé adan bourèt,
épi, an mizi an mizi, yo koumansé
plen poch yo : yo wouvè magazen
lari Arago oben lari Frébo èk a lè-
tala, yich yo koumansé ay adan lékol
fwansé-a èk yo koumansé ka twousé
nen yo anlè lang-la ki té pèmèt papa
yo èk manman yo anchouké nan
péyi-a.

BA KREYOL

Tablo-tala pé parèt rèd toubann-
man. I ka fè nou wè ki kréyol toujou
té an lang pèsonn pa jenmen
enmen, pèsonn pa jenmen pwotéjé.
Ek jik jòdijou, nou ka wè moun ka tiré
anlè sé kréyolis-la, ki moun ladwèt ki
ka pansé ki kréyol sé kouyonnad ki
moun nasyonalis kon Cabort
Masson ki ka rifizé konpwann ki nou
adan an sistenm fwansé èk ki nou
blijé asèpté yonndé règ. Lè Marc
Pulvar èk la-CSTM ka goumen pou
dwa travayè, yo ka rèspèkté « Code
du travail » fwansé a, lè Malsa èk
Louis-Régis ka défann laliwonday
(environnement), yo blijé apiyé anlè
« Code de l'environnement »
fwansé a. Kifè poutji Jean Bernabé
èk GEREC-F pé pa apiyé anlè
« Code de l'enseignement » fwansé
a ? Poutji ?
Epi fok sav ki toujou ni, adan
listwè nou, yonndé moun ki té an
favè kréyol-la oben ki ba'y an pal. Ni
yonndé matjè (écrivain) ki dépi mitan
XVIIIè syèk-la fè poèm, pyès téyat
an kréyol, ki tradui fab La Fontaine
an kréyol. An 1885, ni an Guiyanè
misyé Alfred Parépou, ki pibliyé prè-
myé roman an kréyol, « Atipa ». An
liv ki ni 250 paj enki an kréyol é ki ka
rakonté lavi Kayèn nan lépok-la. Lè
ou pwan Xxè syèk-la, nou ka wè ki
an Gwadloup, pa koté sé lanné 30-
50 la, ni dé moun kon Rémy
Nainsouta, Bettino Lara èk Gilbert de
Chambertrand ki mété doubout
« L'Académie Créole Antillaise » éti
objèktif li, sé té dévlopé lang èk kilti
kréyol-la.Nou tout la konnèt wol an
poèt kon Gilbert Gratiant épi « Fab
Konpè Zikak » ki i pibliyé an 1958 èk
ta Georges Mauvois ki ékri an pyès
téyat révolisyonnè yo ka kriyé
« Agenor Cacoul ». Apré, pa koté sé
lanné 70-la, vini jénérasyon a Hector
Poullet, Sony Rupaire, Raphaël
Confiant, Monchoachi, Joby
Bernabé, Max Rippon èk anlo dòt.
Kifè sé pa jodijou moun ka
défann kréyol. Poblèm-la sé ki yo té
toujou minoritè èk ki yo pa janmen
rivé konvenk moun. Sa ki chanjé
aprézan, sé ki apré 25 lanné travay
èk goumen, sé manmay GEREC-la
rivé èspitjé moun valè kréyol-la èk
nésésité pou i antré andidan lékol-la.
Sa pa té an bagay flouz (facile) men
GEREC réyisi fè'y èk sa ki ka tiré
anlè GERECdavwè i pa asé révoli-
syonnè , sé moun ki pa janmen fouté
an patat ba kréyol kifè yo pa ni dwa
ba moun lison.

Raphaël CONFIANT.

Auteur: kevin.lango
Date: 08 Déc 2004 13:26
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
sandy a écrit:
 
Koutcha a écrit:
 
"Par contre va falloir que je prenne le tps de lire les 26pages de ton poste que je viens d'imprimer...j'y trouverais forcement mon bonheur "
Sandy

Je ne savais pas que ce texte faisait 26 pages.
Tu as de la chance je l'ai même abrégé car il devenait trop complexe

Je pense que je vais en faire un jour un ficher rtf et acrobat proposé en téléchargement pour faciliter l'impression.

Merci sandy merci 6klòn 
 


ça y est g tout lu... enfin jusqu'à la 23ème page (période creuse au boulot )

Bref, as tu djà acheté l'un des bouquins dont tu parles ou as tu consulté l'un des ouvrages cité ? Si oui lesquels ? 
 


Bonjour,
Suis nouveau ici, amoureux de gawdlup et d'une gwadlupeenne je voudrais lui dire " joyeux anniversaire en créole qui peux m'aider??
Merci

Auteur: modah is moh-gwadah
Date: 09 Déc 2004 14:45
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
kevin.lango a écrit:
 

Bonjour,
Suis nouveau ici, amoureux de gawdlup et d'une gwadlupeenne je voudrais lui dire " joyeux anniversaire en créole qui peux m'aider??
Merci 
 


Tu peux lui dire "aprè bef la sé ou" mais je pense qu'elle n'appreciera pas ( c'est un jeu de mot entre "happy birthday to you" et "Aprés le boeuf c'est toi" en creole ... On chante souvent ça dans les anniversaires pour s'amuser Bref )

Mais à je ne connais pas d'expression toute faite pour joyeux anniversaire Ca m'interesse !

Auteur: 6klôn
Date: 09 Déc 2004 17:36
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Ca se dit de la même manière, à peu de choses près.

Jwayé zanivèwsèw (à prononcer jouaillé zanivèoussèou)

Auteur: Koutcha
Date: 09 Déc 2004 21:08
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Comme disait Modah il n' y a pas d'expressions toutes faites mais ce que t'a donné 6klôn est bien.

Auteur: Koutcha
Date: 12 Déc 2004 12:39
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Tirée du n°1 de Juillet / Août 2004 (Revue africaine d'histoire et de sciences) de la nouvelle et très afrocentrique revue Afrik@raïbes Magazine publiée à Paris ; une analyse differente celle du GEREC-F de la naissance du créole.
La thèse de Bernabé :
http://www.palli.ch/~kapeskreyol/articles/guerre/detonateur.html
http://www.sol2zouk.com/sol.html


Le kréyòl : une langue au cœur de l'Afrique.


Enseignante aux USA et auteur d'une étude
linguistique sur le Kréyol, le professeur Ama Mazama
nous dévoile ses liens étroits avec les langues
africaines. Cette analyse qui contrecarre les théories
visant à faire de la langue kréyol un simple français
abâtardi, redonne ses lettres de noblesse à un
idiome qui compte plusieurs millions de locuteurs
dans le monde.

Il existe plusieurs théories cherchant à expliquer et à
décrire les multiples aspects des cultures dites « afro-
américaines, » telle article est consacré. Il convient de
noter, cependant, que la plupart de ces théories
procèdent d'une matrice eurocentriste dans la mesure
où elles présentent ces cultures « afro-américaines »
comme absolument nouvelles et en datent le
développement généralement au dix-septième siècle,
soit au moment de la colonisation des « Amériques »
par les Européens. Ce qui est postulé ici c'est une
rupture entre la culture africaine et ces cultures « afro-
américaines. » . Ainsi, le guadeloupéen fut d'abord
décrit en termes ouvertement racistes comme simple
"déformation" et "simplification" du français,
processus soi-disant rendus nécessaires par l'ingratitude
de notre physique et la faiblesse de notre cerveau
(théorie du baby-talk). La même analyse de
discontinuité culturelle et linguistique se présente
aujourd'hui sous la forme à peine plus sophistiquée de
la théorie universaliste (Bickerton, 1981) ou
polygénétique (Chaudenson, 1979 ; Bernabé et al.,
1989). Ces deux théories reposent sur le postulat de la
table rase (tabula rasa) culturelle et linguistique : les
langues et culture africaine n'auraient pas survécu à la
traversée de l'Atlantique, pas plus qu'aux conditions de
vie dans l'univers plantocratique, plaçant ainsi les
Africains dans une situation de quasi-amnésie et de
privation culturelle et linguistique. Les rares éléments
dont l'origine africaine est incontestable sont classées
comme "africanismes", un terme qui reflète bien le rôle
superficiel et tout à fait périphérique joué par les
langues africaines dans la formation de la langue
guadeloupéenne. Ainsi que l'explique Mervyn Alleyne
(1996 : 17) : "La plupart de ces hypothèses ont pour but ou
pour effet de rejeter, de nier ou de minimiser le rôle des langues
africaines indigènes dans la genèse des créoles (c'est-à-dire de
rejeter la prétendue hypothèse du substrat)".

Cet article sur la langue guadeloupéenne s'inscrit dans
une perspective fondamentalement différente de celle
décrite plus haut. Il est nécessaire, à ce point, de préciser que
cette perspective, que l'on peut appeler afrocentrique, est
caractérisée, entre autres, par les trois postulats
suivants : L'existence d'une matrice culturelle africaine, ayant
différentes manifestations de surface. Puis la continuité entre
la culture africaine sur le continent et la diaspora (plutôt
qu'une rupture), s'inspirant de l'historiographie africaine
suggérée par Cheik Anta Diop en particulier. Enfin,
l'importance et fondamentale dimension spirituelle de la
langue. Ils sont nombreux ceux qui soutiennent ou acceptent
implicitement que la culture africaine ne puisse plus servir de
référant aux Africains déportés en Guadeloupe du fait de la
séparation systématique des Africains de même origine
ethnique (et linguistique), et de leur expérience d'un puissant
processus d'assimilation à la culture française. Bien que fort
répandue, cette croyance n'en demeure pas moins sans
fondements socio-historiques. Ainsi, comme je l'ai par
ailleurs démontré (Cérol, 1991 ; Mazama, 1997), la
reconstitution de groupes linguistiques et ethniques africains
est amplement attestée pendant toute la période de
l'esclavage. Les planteurs, en effet, comprirent rapidement
qu'il était dans leur intérêt de faire en sorte que les africains
de même origine ethnique restent en contact et ceci afin
de limiter leurs pertes en "capital humain" dues, entres autres
choses, à la dépression et à l'isolement des Africains
nouvellement arrivés. Poyen de Saint-Marie (1792:41), un
planteur fort expérimenté, recommandait on ne peut plus
clairement aux nouveaux planteurs de se "spécialiser" dans
une ethnie donnée, en donnant toujours "la préférence à la
nation qui a le mieux réussi" sur leur plantation. La
persistance de nations africaines spécifiques est en fait
attestée pendant toute la période de l'esclavage. Le poète
Germain Léonard (1787 : 207-, par exemple, assista à un
mariage d'Africains à la fin du dix-huitième siècle, et voici ce
qu'il vit : "il faut du moins vous donner l'idée d'une noce
de nègres que je vis peu de jours après chez M. Desmarets.
Différentes nations de Noirs y parurent distinguées par
leurs drapeaux. L'épousée, tenant les bouts de son tablier
dans ses deux mains, était au milieu du cercle, et chaque
femme se présentait devant elle pour danser. Les nations
avaient leurs danses particulières."

Dans le domaine lexical, il est également
significatif que de nombreux mots d'origine
africaine se retrouvent dans des sphères
sémantiques "privées," telles que les sphères de la
spiritualité, de la sexualité, et d'une façon plus
générale, soient des mots émotionnellement
marqués au plan sémantique. Citons, à titre
d'exemples, gua. gyenm "féroce, prêt au combat"
< kimbundu ngemo "féroce ;" gua. balata "coup
de nerf de bœuf" < kikongo lata "frapper" ; kik.
balata "être en colère, méchant ;" gua. bada
"couvert d'excrément" < kik. bada "excrément",
etc... Les mots que nous venons de citer (pour une
liste plus exhaustive, voir Mazama, 1997 : 40-49) nous
offrent un parfait exemple de la ténacité des
langues africaines. En effet, ces dernières
continuent à permettre aux Guadeloupéens de
nommer les aspects les plus intimes de leur réalité.

Par Ama Mazama.

De nombreux traits linguistiques reflètent cette
continuité entre l'Afrique et la Guadeloupe :

La structure du syntagme nominal, N + Det., attestée dans les
langues Niger-Congo, aussi bien qu'en guadeloupéen : gua. pot-
la / wolof ndap-la "le vase ;" gua. moun-lasa / kimbundu
muntu-yo "cette personne ;" gua. gason-an-mwen / kimbundu
mono-a mi "mon fils ;"

La prépondérance de l'aspect sur le temps, et l'usage de
marqueurs d'aspect et de temps préposés au prédicat, en
guadeloupéen comme dans les langues Niger-Congo : gua. An ka
travay / kimbundu Eme nga mubanga "je travaille ;"

La focalisation du prédicat par extraction et réduplication, à fin
d'emphase : gua. Sé kouri I kouri Bastè "Il est allé en courant
(et non en marchant) à Basse-Terre)" / yoruba Llibi ke n-bi isi
Legos "Il est allé en courant (et non en marchant) à Lagos" ;

Les constructions verbales sérielles datives et comparatives : gua.
Achté'y ban mwen / yoruba Ra a fun mi "Achète-le moi" ; gua.
Chouval gwo pase bourik/ ewe Sé Lolo wu tedzi "Le cheval est
plus gros que l'âne".

Auteur: Jârvis
Date: 12 Déc 2004 18:45
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Les exemples sont très interessants !

Auteur: modah is moh-gwadah
Date: 13 Déc 2004 16:46
Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Des exemples qu'on peu aisément lier a tous les parlés de la caraïbes

Accueil » Forum » Langue locale: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL


Atom SMS Gratuits Locks Activision Google Vidéo Cheveux cassants Surendettement Skyrock Chat Grève des Transports BiZouk

Copyright © 2001-2010 Volcreole.com