| Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL
Aller à la page 1, 2, 3 Suivante |
Accueil » Forum » Langue locale: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL |
| Koutcha a écrit: |
| "Par contre va falloir que je prenne le tps de lire les 26pages de ton poste que je viens d'imprimer...j'y trouverais forcement mon bonheur "
Sandy Je ne savais pas que ce texte faisait 26 pages. Tu as de la chance je l'ai même abrégé car il devenait trop complexe
Je pense que je vais en faire un jour un ficher rtf et acrobat proposé en téléchargement pour faciliter l'impression. Merci sandy merci 6klòn |
)
(enfin plus long ... hi hi hi | Koutcha a écrit: |
| Elles sont comment les contributions de ppm39 |
| Koutcha a écrit: |
|
Ah je rappelle que le 19 mars commence le Salon du livre de Paris. Il y aura le stand du Ministère des Dom-Tom qui regroupe la majorité des éditeurs d'Oute-Mer sauf l'Harmattan, Présence Africaine, Maisonneuve et Larose etc. qui ont leur propre stand. http://salondulivre.reed-oip.fr/ |
| Koutcha a écrit: |
| ...Bon il est vrai que l'étude du créole est mon second dada cela facile les choses. |
| Koutcha a écrit: |
C'est pourquoi que j'ai été déçu que personne n'ai répondu favorablement à la création sur ce site d'une bibliographie sur l'afrocentrisme et les débats qu'il succite depuis 50 ans histoire de mettre ses pas dans les pas des bons auteurs pour aller vite dans l'etude de cette question. . |
| Koutcha a écrit: |
| Ah je rappelle que le 19 mars commence le Salon du livre de Paris. Il y aura le stand du Ministère des Dom-Tom qui regroupe la majorité des éditeurs d'Oute-Mer sauf l'Harmattan, Présence Africaine, Maisonneuve et Larose etc. qui ont leur propre stand.
http://salondulivre.reed-oip.fr/ |
| Dorlis a écrit: |
| Avec la présence de TONY DELSHAM tous les jours sur le salon |
| Koutcha a écrit: |
| C'était un sujet sur l'afrocentrisme qui m'avait intéressé malgré les phrases péremptoires et affligeantes de gens qui jugent un livre sans même l'avoir lu. Ce qui m'etonnera toujours.Des bébés intégristes ou des intégriste qui s'ignorent.
Enfin... sé yo épi kouyonnad-yo http://www.volcreole.com/forum/viewtopic.php?t=8828&postdays=0&postorder=asc&start=30. L'etude du créole est devenu un second dada à cause de mon site internet qui essaye de mettre par écrit les textes de chansons en créole et en français. ... |
| sandy a écrit: | ||
ça y est g tout lu... enfin jusqu'à la 23ème page (période creuse au boulot )
Bref, as tu djà acheté l'un des bouquins dont tu parles ou as tu consulté l'un des ouvrages cité ? Si oui lesquels ? |
| kevin.lango a écrit: |
|
Bonjour, Suis nouveau ici, amoureux de gawdlup et d'une gwadlupeenne je voudrais lui dire " joyeux anniversaire en créole qui peux m'aider?? Merci |
... On chante souvent ça dans les anniversaires pour s'amuser Bref )
Woolooo pour toi Kouctha....Je constate que j'ai du boulot......dis-moi Mme Hazaël-Massieux Marie-Christiane c'est bien cette prof qui enseigne ou enseignait à la fac de lettres d'Aix-En-Provence??...Ce nom m'évoque quelque chose....Je pense avoir suivi 3 ou 4 de ses cours....mais j'ai dû abandonner rapidement à cause d'emplois du temps incompatibles...Mais je pense m'y remettre..tu pourrais me conseiller 1 ou 2 bouquins de grammaire créole? Entre parenthèses le tutoriel est vraiment un bon départ...
Foxybrown70
CESAIRE Ina, Ti-Jean des villes, Paris, Dapper, 2005, 60 p., Br. 12 €
CONFIANT Raphaël, Contes créoles des Amériques, Paris, Stock, 1995, 406 p., Br. 20 €
GROSLÉZIAT Chantal, A l'ombre du flamboyant, Musique : Mindy Paul,
HEARN Lafcadio, Aux vents caraïbes : deux années dans les Antilles françaises,
KONTAKAZ, Les conteurs des Grands-Fonds, Dlo mousach pa lèt, Livre + cédé, 2005, 30 €
Mauvois Georges, Zine l'abeille, Texte de Georges É. Mauvois (Martinique), Illustration de Sophie Mondésir, Paris, Editions Dapper, 2005, 56 p., 12 € (album jeunesse + CD)
Alain Rutil, « Zandoli é soley» in Dérades N°5, Revue caribéenne de recherches et d'échanges, 1er semestre 2000, pp. 67-68.
http://antanlontan.chez.tiscali.fr/contes.htm
http://creoles.free.fr/Cours/
CESAIRE Ina, le faim, la ruse, la révolte. Essai d'analyse anthropologique du conte antillais,
http://www.dapper.com.fr/editions/parutions.htm
http://www.didierjeunesse.com/
Comme le français pour les francophones d'ailleurs... Merci pour tout ça même s'il me faudra beaucoup de temps pour tout lire.
| Koutcha a écrit: |
Une nouveauté en autoédition à la Martinique :
Rosier,Jean-Marc, LÉLÉKOU, Ducos (Martinique), K. Edision, 2005, 203 p., 16 € |
| Koutcha a écrit: |
| Si tu trouves ton compte dans mes bibliograpies tu me vois heureux.
Quand à la maitrise de l'orthographe pas de flip. tu as tout ton temps et je te conseille de commencer par la lecteure et ou transcription de textes de chansons. C'est une très bonne idée et j'en prend bonne note... Mais parfois les paroles de chansons créoles ne sont pas écrites dans les règles du Capès Enfin, c'est déjà ça... Merci |
| Koutcha a écrit: |
| Tu veux travailler quel créole : Martinique Ou Guadeloupe ? |
| yanou_gwada a écrit: | ||
ben le créole guadeloupéen pour bien faire... mais y a-t-il tant de différences que ça? à part quelques mots c'est vrai, quelques expressions. un peu comme si un belge parlait à un français |
| Koutcha a écrit: |
| Un texte a peu près correcte mais il a des fautes. Si tu peux les corriger... je feraiune correction après.
Tiré du dernier Guanel. ![]() |
| yanou_gwada a écrit: |
Et ben moi j'avais quasiment tout faux.
Voici ce que j'aurai écrit: Piti a piti, la tè ka tounen fol (original) >Piti a piti, latè ka tounen fol (toi) >>Piti a piti, latè-a ka tounen fol (moi) Ta phrase est bonne mais je n'ai fais que suivre le texte je n'ai rien rajouté mais gramaticalement elle est bonne mais le sens de la phrase change avec l'ajout d'un article défini. Dans ce cas l'article en question est le "a". "An soulié" est différent de "soulié-a" = une chaussure / la chuassure. Si nou pas fè atensyon i ké two ta (original) >Si nou pa fè atansion i ké two ta (toi) >>Si nou pa fè atansyon i ké two ta (moi) Ta phrase est bonne le problème vient de la réforme de 2001 précipitée à cause de la création du CAPES et aussi mal préparée. Pourquoi mal préparée il est sorti un ouvrage expliquant la réforme "la grapie créole" de Jean Bernabé mais pas de nouveaux outils. Grammaire et surtout nouveaux dictionnaires. Résultat on utilise des outils devenus obsolètes alors qu'il y a une nouvelle orthographe et cela donne ton problème avec Atansyon qui s'écrivait comme cela avant octobre 2001 et aujourd'hui "atansion". Tout les dictionnaires actuellement sur le marché utilisent l'ancienne orthographe. Mais il reste valable. La réforme orthographique porte sur beaucoup de point pas ne remet pas tout en cause. Les grands principes sont demeurés. La tè van épi la mè pa ka fè wol (original) >/>>Latè van épi lanmè pa ka fè wol (toi et moi)
lè yo déshéné, yo ka chayé tou sa ki la (original) >lè yo déchéné, yo ka chayé tou sa ki la (toi) >>lè yo déshéné, yo ka shayé tou sa ki la (moi) Par convention le son "ch" en créole comme "chez" (chaise) = ch. Pas de sh Malgwé ni mou'n ka mô (original) >/>>Malgré ni moun ka mò (toi et moi)
Nou paka chanjé (original) >/>>Nou pa ka chanjé (toi et moi)
Poutan Bon Dié ka ba nou dé ti lison (original) >/>>Poutan Bondié ka ba nou dé ti lison (toi et moi)
Pou nou mété jounou a tè (original et moi) >Pou nou mété jounou atè (toi) Par convention "à terre" = "atè" Mé nou pôkô lé konpwan'n (original) >Mé nou pòkò lé konprann (toi et moi)
C'est bien les accents circonflexes ont été abandonnés dans l'orthographe du créole depuis très longtemps au profit de l'accent grave pour les syllabes ouvertes comme pòkò (1); ne reste que deux accent dans le creole, Martinique en Guadelouep, Guyane, Haïti ; l'accent grave et l'accent aigue. Pas de tilde non plus "~" (1) une partie de la réforme de 2001 porte sur les voyelles de ces syllabes ouvertes. Lapòt avant 2001 ; lapot depuis 2002. la règle : en décomposant le mot lapot tu as 2 syllabes |la| et |pot|. Le o est fermé par une consonne donc on ne met pas l'accent puisque comme on prononce tout, le o s'ouvrira avec le T Mais pour "pòkò" en créole martiniquais si tu décomposes le mot cela donne |pò| et |kò| Deux syllabes ouvertes et on met l'accent pour le signaler. On pourrai disserter longtemps sur ce problème... I la ka gadé nou, i ka kouté nou (original, toi et moi)
Palé bay tou lé jou, pas i ka tan'n ou (original) >Palé ba'y tou lé jou, pas i ka tann ou (toi) >>Palé bay tou lé jou, pas i ka tann ou (moi) Attention aux homophones. livre à lire absolument Jean Bernabé : Fondas kréyol la chez l'Harmattan (voir biblio du début du post) Ne pas confondre "ba li" qui donne en contractant "ba'y" litéralement "ba" "pour" + pronom "li" "lui" contracté en "y" et le verbe bay = donné I ka palé ba'y / I ka bay lajan / I ka ba'y lajan = Il lui parle / Il donne de l'argent / Il lui donne de l'argent Sé pa sèlman lew ni biswen pouw sonjé (original) >Sé pa selmen lè'w ni bizwen pou'w sonjé (toi) >>Sé pa selman lew ni bizwen pouw sonjé (moi) J'avais chois ce texe exprès a cause de ces problème de contraction. Le "lè'w" est la contraction de "lè" "ou", "Quand tu" en français Même chose pour "pou'w" = "pou" "ou" pour toi. Key pé mété lan men baw (original) >Kè'y pé mété lanmen ba'w (toi) >> key pé mété lanmen baw (moi) Même chose que précedemment "ba'w" = "ba" "ou" pour toi. "Kè'y" forme contractée de "Kè li" La encore "y" est le forme contractée du pronom "li" Tou say pé fè sé pou bien w (original) >Tou sa'y pé fè sé pou bien'w (toi) >>Tou say pé fè sé pou bienw (moi) Say forme contracté de "sa" "li" même chose pour : "bien'w" = bien ou = ton bien Mé sé tou lé jou pou nou (original et moi)
>Mé sé tou lé jou pou ou (toi) Désolé j'ai oublié malgré les relectures de mettre le "N" Voici ce qui arrive quand tu travailles sur un 14 pouces.
pwié BonDié (original) >/>>prié Bondié (toi et moi)
Il existe une autre forme pour prier : priyé Prié ou priyé selon là ou l'on veut porter l'accent tonique. Dans priyé le "y" est très accentué. Fô nou kryéy tou lé jou (original) >/>>Fo nou kriyé 'y tou lé jou (toi et moi)
Pouy mété lanmen ba nou (original et moi)
>Pou'y mété lanmen ba nou (toi) "Pou'y" est la forme contractée de Pou li Si tu en mets un autre, j'y répondrai c sûr. Je peux t'envoyer un texte original dont je pense qu'il y a des fautes et j'essaie de le corriger? |
| Koutcha a écrit: |
| Un autre petit avec des difficultés déja vu et de novelles.
http://www.christiane-valejo.com/txt_sons.php?ref=2 ASSASSIN a/Peggy Bajal c/ Steeve Pierre-Louis assassin ou assassin >asasin ou asasin (pourquoi on mettrait deux S?) poutan'w té inmin mwen >poutan ou té enmé (enmen?) mwen pou an bèl ti flè jôdi ou gaché la vi mwen >pou on bel ti flè jòdi (jòdi-la?) ou gaché lavi mwen (vi an mwen?) "oups, c dur là" san mwen menm sav ou pwomèt mwen lan mô >san mwen menm sav (sa, savé? ) ou promèt mwen lanmò
sé pou sa mwen pé ké janmen padoné >sé pou sa mwen pé ké janmen pardoné adan tout détrès mwen sé anvi kryé poutchi >adan tout détrès mwen ni (?) anvi kryé poutji (?) "chui perdue là" adan tout rèv mwen sé yen ki pôt finmin >adan tout rèv mwen sé yon ki pòt fenmen édé mwen, édé mwen, édé mwen >rédé mwen, rédé mwen, rédé mwen "parce que chui perdue dans tout ça" poutchi doulè la vi si difisil a sipoté >poutji doulè lavi si difisil a sipòté? assassin ou assassin >asasin ou asasin poutan'w té inmin mwen >poutan ou té enmé mwen ou kondané ti manmaye la ki té adan kô mwen >ou kondané ti manmay-la ki té adan kò mwen pou dé minit plézi pé ké jen souri >pou dé minit plézi pé ké jan soury (sinon ça fait souris la petite souris verte qui courait... )
kon si nou té mérité sa non non >kon si nou té mérité sa awa awa asi la tè plézi ka détwui osi >asi latè plézi ka détwui osi pozitif, négatif, ou dézanvouté >idem kon siw té inosan kon siw pa té sav >kon si'w té inosan, kon si'w pa té sav ou pa té ni dwa fè mwen sa >idem (piège, enfin non si j'écris dwa=droit et pas doigt car c'est dwèt) ouh édé mwen, édé mwen >ou rédé mwen, rédé mwen prudans ka sové nou >idem |
| yanou_gwada a écrit: | ||
wai d'accord j'ai mis d'autres propositions comme ça pour voir si on pouvait dire de deux façons différentes. ok ok je suis nulle... c pour ça que j'apprend! |
| Koutcha a écrit: |
| Correction orthographique uniquement pas de substitution de mots.
Tiré du site de Tatiana Miath mais j'ai rajouté volontairement des fautes. Tatiana Miath - On ti Dousè J. Desvarieux - T. Chasseur Mwen vin amisé san espéré ayen Mwen vin amizé sans espéré ayen Mè lèw sérré mwen vlopé mwen dan dé braw Mè lè'w séré mwen, vlopé mwen, dan dé bra'w Fè mwen décolé, pa sav la mwen yé Fè mwen dékolé, pa sav la mwen yé Nou kay voyagé chak fwa nou ka'y tounen Nou kay vwayajé chak fwa nou kay tounen Rifren 1 : Dousi an ti dousè idem Sé an la rivyè ka ki ka chayé nou Sé an lariviè ka ki ka chayé nou Pas sonjé tou sa ki ni a lantou nou Pa sonjé tou sa ki ni alantou nou Koléw anlè mwen, maré bra'w an do mwen Kolé'w anlè mwen, maré bra'w an do-mwen kon si nou tou sèl lannuit la kay pli bèl kon si nou tou sel lannwit-la (ou) lannuit-la kay pli bel Rifren 2 : VINI TOU PRÉ MWEN Pou nou caréssé Vini tout pré mwen pou nou karésé VINI PLI PRÉ MWEN Konsa nou kay cadansé Vini pli pré mwen kon sa nou kay kadansé VINI TOU PRÉ MWEN Pou nou kaliné idem VINI PLI PRÉ MWEN Séré pou nou kadansé idem Sé rado lanmou, an zyé cyclon'la Sé rado lanmou, an zié siklòn-la Nou ka navigué lè ko nou kay chaloupé Nou ka navigé lè kò-nou kay chaloupé Vag' la kay pran nou, mennin nou alé Vag-la kay pran nou, mennen nou alé Lwin lwin di tout moun asi on plaj' oublié Lwen lwen di tout moun asi on plaj oubliyé |
j'ai pas eu le temps de répondre...
| Koutcha a écrit: |
| Correction des fautes d'orthographe uniquement. j'ai crée des fautes et légèrement modifé le texte.
Zouk Machine - Sové Lanmou P/M : G. Houillier/Y. Honoré Jounen ka passé ou ka rété sisé ka gadé mwen sen di ayen >jounen ka pasé ou ka rété sizé ka gadé mwen san di ayen bien
An sav ou fatigué >an sav ou fatigé bien
An save ou ka roulé mè doudou doudou fow komprann mwen >an sav ou ka woulé mè doudou doudou fo'w konprann mwen bien
Tu pouvais aussi garder "roulé" Fo nou sové lanmou nou >fo nou sové lanmou nou bien
Nou ka vive kon dé moun ki pa konèt yo >nou ka viv kon dé moun ki pa konet yo très très bien
A pa kon sa nou ké pé inmé nou >a pa kon sa nou ké pé enmé nou bien
Ou ja fè mwen lapinn pé pa imaginé'w >ou ja fè mwen lapenn pé pa imajiné'w bien
Si fo mèt mwen a jounou an qué fèy >si fo met mwen a jounou an ké fè'y bien
Pour "ajounou" je l'écrirai en un seul mot. En ké priyé >an ké priyé bien
Nou byen koumansé >nou byen koumansé Depuis 2001 on ecrit "byen "bien" La graphie créole de Jean bernabé P. 37 Il y a donc lieu de retenir les graphies suivantes pour noter le phonème |i| en position intérieure de syllabe |pié| |vié| simié| lanmotié| lamitié| |zié| |métié| zibié| Nou menm té ka révé nou té ka joué a lanmou >nou menm té ka révé nou té ka jwé a lanmou bien
Nou té qa palé >nou té ka palé bien
Nou menm té ka rangé tout problèm an nou ansamb doudou >nou menm té ka rangé tout problèm an nou ansanm doudou Bien pour "ansanm" mais tu pouvais aussi mettre "ansanb". Cela dépend uniquement de la prononciation que l'on veut rétenir. "ansanm" ou bien "ansanb" Un petit problème avec le mot "problèm écrit comme cela avant 2001 mais depuis cette date : "problem" sans l'accent grave car syllabe fermée par une consonne. La graphie créole de Jean Bernabé p.81 -la bible de cette reféorme de 2001- "Suppression de tous les accents des voyelles (e) ou (o) placées en syllabe fermée, c'est à dire se terminant par une consonne. (...) Ainsi nous retenons : |pawol| au lieu de |pawòl| |volkan| au lieu de |vòlkan| |etsétéra| au lieu de |ètsétéra| |lapot| au lieu de |lapòt| |respé| au lieu de |rèspé| |zot| au lieu de |zòt| |sitelman| au lieu de |sitèlman| |bel| au lieu de |bèl| |
Accueil » Forum » Langue locale: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL |