Accueil www.volcreole.com
Le forum de discussion des Dom-Tom !
Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion
St Pierre et Miquelon, Mayotte, Polynésie, Wallis et Futuna, ...


VOLCREOLE WEB TV :: CLIPS VIDEOS EN STREAMING HD AVEC YOUTUBE ET DAILYMOTION

 :: Connexion :: S'enregistrer :: Profil :: Messages privés :: Membres :: Album Photos :: Forum :: Chat :: Rechercher :: FAQ :: Annuaires :: Agenda :: Musique  :: 


Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL

Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 11, 12, 13, 14  Suivante
 
Répondre au sujet    Accueil » Forum » Langue locale: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL  Publier ce sujet sur Facebook Publier ce sujet sur Facebook
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  Publier ce sujet sur Facebook :: Envoyer ce sujet à un ami :: Imprimer ce sujet 
Auteur Message
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 71
Messages: 2460
Localisation: Créteil
 #166 Posté le: 11 Déc 2007 20:07    Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Répondre en citant

Bibliographie pour les apprenants adultes du créole version 1.5 du 08/12/07.

Sixième version

Comme le permet la licence Creative Commons adoptée ici ce fichier peut être modifié,
amplifié par tout ceux qui le souhaite.

.pdf
Bibliographie apprendre_ 1.5
Les liens HTML au sein de ce document sont cliquables, de même que les signets qui apparaissent à gauche.


Vous pouvez retrouver ce fichier en version Word à l'adresse
suivante : http://potomitan.info/bibliographie/bibliographie.php
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 71
Messages: 2460
Localisation: Créteil
 #167 Posté le: 22 Mar 2008 23:22    Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Répondre en citant

Traduction / Philosophie



*



Franklin, Henock, Prens la, traduit de Il principe de Nicolas Machiavel,
Paris, Editions Anibwé, 2007, 241 p., ISBN : 978-2-916121-0-93

Quatrième de couverture

"Jounen jodi a, pou yon nonm gouvène, li pa bezwen komèt yon bann inikite brital,
dekapite ennmi li yo, vòlò zafè moun, maspinen pèp la; non, lanmò, vòl,
fè moun soufri, bagay sa yo, se yon ti wol senpman yo ka jwe nan politik
anndan Leta modèn yo". Se sa nou li nan pajdo yen liv. Se vre jounen jodi a,
bagay yo chanje, pou yon nonm dirije, li pa bezwen ap fè vyolans sou moun yo,
maspinen yo, twonpe konpatriyòt li yo, anpeche yo fè politik, egzile yo, anpeche yo panse.
Men gen yon bagay ki pap janm chanje : yon nonm ap toujou bezwen kawoupaka
pou li dirije, bagay sa a valab toutan, bagay sa a pap janm chanje.
Se sa mwen di.

*

Biographie

Mwen se Henock Franklin, mwen fèt nan Vil Okay an Ayiti,
vil filozòf yo. Mwen se ansyen etidjan an filo-zofi nan LNW (Lekòl Nòmal Wo Nivo)
ri Lareyinyon, mwen se ansyen prepawo tou an Lojik ak Filozofi nan menm Lekòl
sa a pou etidjan premye ak dezyèm ane filozofî an 1998. Mwen dedje travay sa-a a
tout etidjan Lekol Nòmal Wo Nivo yo e a merit tout pwofesè yo nan Lekòl sa a.

Disponible dans toutes les bonnes librairies et en VPC chez:

Librairie/Editions ANIBWE

52, rue Greneta 75002 PARIS
Tél./Fax : 01 45 08 48 33

Horaires Librairie
Du mardi au dimanche 14h - 21h

Accès Métro, RER et Bus
Chatelet-Les-Halles
Réaumur Sébastopol, ligne 4
Sentier, ligne 3
Bus lignes 20, 29, 38 et 47
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 71
Messages: 2460
Localisation: Créteil
 #168 Posté le: 14 Avr 2008 20:53    Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Répondre en citant

Une traduction de Astérix et Obelix - Le fossé en créole martiniquais et Guadeloupéen.
Traduction assurée par Hector Poullet (Guadeloupe) et Jean-Marc Rosier (Martinique)



En vente sur le site de la librairie antiilaise
http://www.librairieantillaise.com/detailfiche_rub.asp?code_prod=9782917623008&page=1

Il sera disponible en France bientôt
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
caribbean island
Classe Eco Classe Eco



Genre: Homme
Inscrit le: 15 Mar 2007
Sujets: 49
Messages: 6656
Localisation: 93 - Seine-St-Denis
 #169 Posté le: 14 Avr 2008 20:57    Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Répondre en citant

tiens c'est une bonne idée ça je pense qu'une BD ce n' est pas mal pour les personnes qui ont parfois du mal à lire le créole
_________________
"l'ours en peluche est toujours là quand on en a besoin, on le serre dans nos bras pour oublier tous nos soucis"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 71
Messages: 2460
Localisation: Créteil
 #170 Posté le: 14 Avr 2008 21:14    Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Répondre en citant

Effectivement cela peut etre une voix ludique. Phrase courte, environnement très graphique qui facilite la compréhension.
Une autre voie pour lire du créole est la chanson. phrase courte, texte et mélodie connues qui servent de support, facilitant le déchiffrage.
ex :

Batako - Bilou
P/M :
Chantè : Jacques D'arbaud

(Chantè)
Mé pouki rézon Bilou ou té di mwen kè lanmou mwen sé té lapli
É kè aw doudou sé té an flè ki té bizwen lawosaj
Alòs kè anka konstaté kè jòdi-jou tout biten-la chalviré
I prèsk tounen an henn
An nou organizé nou, ho
Pou nou rété "en bon terme".

(Kè)
Gadé mannyè kè ou ni kè mwen adan lanmen'w
(Chantè)
Gadé mannyè kè ou ni kè mwen adan lanmen'w
(Kè)
Ou pa kapab dè fè ayen épi li
(Chantè)
Ou pa kapab dè fè ayen épi'y
(Kè)
Gadé mannyè kè ou ni kè mwen adan lanmen'w
(Chantè)
Gadé kè mwen
(Kè)
Ou pa kapab dè fè ayen, épi li
(Chantè)
Hoooooooooo...
(Kè)
Gadé mannyè kè ou ni kè mwen adan lanmen'w
(Chantè)
Hannnnnnnnn...
(Kè)
Ou pa kapab dè fè ayen épi li
(Chantè)
Hou hou wou wouuuuuuuuu...
(Kè)
Gadé mannyè kè ou ni kè mwen adan lanmen'w
(Chantè)
Gadé mannyè kè mwen adan lanmen'w
(Kè)
Ou pa kapab dè fè ayen épi li
(Chantè)
Ou pa kapab, ou pa kapab

.../...

GEREC-F sistem 1; 1979
http://www.apapawolanle.com

*

"Le grand fosse" a déja été traduit dans d'autre langues utilisées en France. ex : Le picard

http://www.asterix.com/asterix-en-picard/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 71
Messages: 2460
Localisation: Créteil
 #171 Posté le: 29 Avr 2008 23:48    Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Répondre en citant

Bédés Traduction en créole



Astérik é Obélix
Gran kannal-la


Un dossier complet
http://www.potomitan.info/poullet/asterix.php




San pié flanbwayan an

Un dossier complet
http://www.potomitan.info/bibliographie/san_pie.php


Vente par correspondance
http://www.caraibeditions.fr/


Bientôt en France à l'Harmattan...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 71
Messages: 2460
Localisation: Créteil
 #172 Posté le: 15 Mai 2008 21:48    Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Répondre en citant

Essai philosophique



*



Laurent Farrugia, Hector Poullet
Tous les Hommes sont des créoles / Asi latè tout moun kréyòl (inédit)

Paris, Éditions ART (Aux Reflets du Temps),
38 p., 2006, Br. 5 €

Édition bilingue français – créole guadeloupéen

ISBN : 2-916237-2-9

Quatrième de couverture

Tous les Hommes sont des Créoles

Depuis son origine il y a quelques millions d’années, l’espèce humaine n’a fait que se multiplier.
Ce faisant, elle s’est métissée, fatalement, inlassablement, inexorablement.
La Créolisation n’est que le stade suprême de l’hominisation.
Oui, frère, toi aussi tu es créole. N’aie pas peur de toi-même.
Deviens ce que tu es.

Biographie
Laurent Farrugla est philosophe
Agrégé de l’Université, Docteur d’État, il a écrit 30 ouvrages au service de la Guadeloupe.
Il a publié avec Hector Poullet le premier journal de Guadeloupe entièrement rédigé en créole :
Douvanjou. Il estime que l’Idéal de créolité, mettant fin à l’idée de race pure,
peut devenir un haut lieu de la pensée universelle.

Hector Poullet est créoliste
Il est un des pionniers de l’introduction du créole dans le cursus scolaire.
Coauteur du Dictionnaire créole-français de Guadeloupe et auteur de
Zakari, mille mots créoles de tous les jours, il milite pour la promotion de sa langue maternelle
et pour l’instauration du bilinguisme dans la société guadeloupéenne.
Avec Laurent Farrugia, il poursuit une réflexion sur l’adaptation de
concepts philosophiques universels à la langue créole.

Première page

p. 9

Qu 'est-ce qu 'un peuple ?

Un peuple est une collectivité caractérisée par une histoire commune,
une ou des religions communes, une ou des langues communes, et un sentiment identitaire.
Un peuple possède le plus souvent un territoire commun et des frontières communes.
Vu sous cet angle, le peuple guadeloupéen existe
et nous sommes bien entendu fils et filles de ce peuple.

Qu 'est-ce qu 'une nation ?

Une nation, c'est un peuple qui, ayant reconnu sa spécificité et son droit à la
souveraineté, aspire à se doter d’un état
garantissant des droits et se dote simultanément d’un projet commun qui le soude
et le projette vers l’avenir.
Vu sous cet angle, notre peuple est bien un peule, mais à encore du mal à s’identifier comme nation.


Prèmié paj

p. 25

Ka sa yé on pèp ?

On pèp sé on popilasyon moun, yo ni menm istwa-la ; on menm oswa plizyè menm Bondyé ;
on menm oswa plizyè menm lang, épi, yo ni santiman yotout sé menm.
On pèp, souvaman, ni on péyi ki ta-y, èvè on menm bònaj. Si nou ka pwan ka a péyi Gwadloup,
parapòt a tousa nou sòti di, pèp Gwadloup sé on pèp é a pa pétèt nou sé timoun a pèp-lasa.

Ka sa yé on nasyon ?

On nasyon astè, ka touvé-y sé on pèp aprédavwa i pwan konsyans a sa i yé,
aprédavwa i konpwann i ni dwa vlé sa i vlé, asi jan i té ké enmé kontwolé istwa a-y ;
ka pòté mannèv pou ni on gouvèlman ki ta-y, on gouvèlman ka pwotéjé tout dwa a-y.
Mé avan sa rivé, é atoupannan i ka pôté man-nèv pou sa rivé, i ja ka chèché
ansanm-ansanm kijan lidé i pou ni, asèlfen dèmen pli bel.
Parapòt a tousa, sa ka sanm sa on jan rèd pou pèp-Gwadloup rivé vin
nasyon-Gwadloup : sa pòkò sa.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 71
Messages: 2460
Localisation: Créteil
 #173 Posté le: 16 Mai 2008 20:03    Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Répondre en citant

Jeux en créole


*


Jo Clémence
Jeux créoles n°5 : des jeux de lettres pour toute la famille, kayanbouk,
anpèkmèl, Annou kwazé mo, konsòn garé, ka sa yé ?...

Point-À-Pitre, Éditions Jasor, 2008, 51 p., Br. 6 €
ISBN : 978-2-912594-68-6

Disponible à Paris, en autre chez Anibwé:
52, rue Greneta - 75002 PARIS
Tél./Fax : 01 45 08 48 33

Horaires Librairie
Du mardi au dimanche 14h - 21h
http://www.anibwe.com/

ou

aux Éditions Jasor
46, rue Schoelcher – 97110 Pointe à Pitre
Tél. 0590 91 18 48 - Tél./Fax/Répondeur 0590 21 07 01
editionsjasor@wanadoo.fr

*
p. 8
Dé prèmié egzanp :


KAYANBOUK
ANPÈKMÈL

On kayanbouk, sé on kèsyon, on divinèt, on jédmo (jédimo) ola zòt ni pou kalkilé é réponn.
Souvantfwa, répons-la pa lwen. Fo jwé èvè on mo ki tin plizyè sans.

1. Ka ki dlo si pann ?
2. Blokoto pa douvan, blokoto pa dèyè... onlo fwa konsa. Ka i yé ?

*

p. 41
Rézoudaj :

1. Sitwon (dlo si pann an pyé-la).
2. On bèwsèz
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 71
Messages: 2460
Localisation: Créteil
 #174 Posté le: 18 Mai 2008 18:18    Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Répondre en citant

TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2008 V1.2

Nouvelle version (V. 1.2) avec l'ajout de huit nouveaux titres

Nous continuons à recenser une partie des livres en créole de 2006-2008.

Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables.

Le pdf,ci-dessous
Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.2
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 71
Messages: 2460
Localisation: Créteil
 #175 Posté le: 25 Mai 2008 21:03    Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Répondre en citant

TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2008 V1.3

Nouvelle version (V. 1.3) avec l'ajout d'une adresse internet.

Nous continuons à recenser une partie des livres en créole de 2006-2008.

Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables.

Le pdf,ci-dessous
Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.3
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 71
Messages: 2460
Localisation: Créteil
 #176 Posté le: 25 Mai 2008 22:31    Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Répondre en citant

Bédés Traduction en créole



Astérik é Obélix
Gran kannal-la


Traduction en créole martiniquais et guadeloupéen de :



Un dossier complet :
http://www.potomitan.info/poullet/asterix.php

*



San pié flanbwayan an

C'est une traduction en créole martiniquais d'une bédé de 1985.



Un dossier complet
http://www.potomitan.info/bibliographie/san_pie.php

Vente par correspondance :
http://www.caraibeditions.fr/


Bientôt en France à l'Harmattan...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 71
Messages: 2460
Localisation: Créteil
 #177 Posté le: 27 Mai 2008 18:42    Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Répondre en citant

TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2008 V1.4

Nouvelle version (V. 1.4) avec l'ajout d'un nouveau titre et des corrections d'erreurs typographiques.

Ce document recense une partie des livres en créole de 2006-2008.

Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables.

Le pdf, ci-dessous
Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.4
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 71
Messages: 2460
Localisation: Créteil
 #178 Posté le: 05 Juin 2008 21:44    Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Répondre en citant

Bédés Traduction en créole



Astérik é Obélix
Gran kannal-la


Traduction en créole martiniquais et guadeloupéen de :



Un dossier complet :
http://www.potomitan.info/poullet/asterix.php

*



San pié flanbwayan an

C'est une traduction en créole martiniquais d'une bédé de 1985.



Un dossier complet
http://www.potomitan.info/bibliographie/san_pie.php

Vente par correspondance :
http://www.caraibeditions.fr/

Pour ceux qui sont à Paris ces deux bédés sont disponibles à la librairie l'Harmattan...

L'Harmattan fait de laVPC également.
www.librairieharmattan.com

Adresse :
16 rue des Ecoles
75005 Paris
10h-12h30 / 13h30-19h
tel. 01 40 46 79 11

http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=harmattan&sr=1
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 71
Messages: 2460
Localisation: Créteil
 #179 Posté le: 07 Juin 2008 07:20    Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Répondre en citant

Conte bilingue français et créole



*


Maurin-Gotin Renée (actuellement Renée Clémence-Gotin )
Cyclone sur le coq de combat gyenm/Siklòn si gyenm


Baie-Bahaut (Guadeloupe), Autoédition, 2002, Coll. Vonvon, ill. en coul., 71 p., Br. 15 €*
Conte bilingue français et créole

Adresse pour la VPC : Renée Clémence-Gotin, Calvaire, 97122 Baie-Mahaut, Guadeloupe

Bibliographie complémentaire de cette auteure : Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.4

Quatrième de couverture
Quand un coq de combat prétentieux et amoureux de surcroît est emporté dans sillage d'un cyclone carïbéen,
il peut être exposé aux pires malheurs ?
Gyenm épousera-t-il un jour sa chère Zenga ?

Le patrimoine imaginaire antillais reste une habitation inexplorée.
Il sagit d'y croire et de la visiter

Madame Renée MAURIN-GOTIN
est née en 1938 en Guadeloupe, y a enseigné et dirigé une école maternelle.
Elle a participé à de nombreuses activités culturelles, a été plusieurs fois distinguée
aux Jeux Floraux de la Guadeloupe et a déjà publié plusieurs recueils de comptines antillaises,
ainsi qu'un livre de contes « Maman d'Io» et autres contes des Antilles.

(*) frais de port inclus pour une expédition vers de la France.


Première page

p.2

CYCLONE SUR GYENM, LE COQ DE COMBAT

Dans la cour de compère GABRIEL, il y avait un coq magnifique.
On le connaissait de Pointe-à-Pitre à Basse-Terre.
Il répondait au petit nom de GYENM.
Ah ! mais, ce n'était pas un coq ordinaire.
Toujours coiffé de rouge
comme un cosaque, il impressionnait.
Il lançait au devant-jour son cocorico à la lune blême : Cocorico !
La lune, effrayée, se cachait vite derrière un nuage.
Alors, je m'éveillais.
J'ouvrais la fenêtre donnant sur la cour pour l'admirer.
Sa crête, fièrement dressée sur son bec jaune, frissonnait.
Il tournait dans sa cage basse en gloussant. Son plumage, du plus beau rouge
que l'on puisse imaginer, zébré de noir, scintillait.
Sa queue se terminait par une très longue plume violette.
Celle-ci traînait jusqu'à terre.
Il me regardait de son oeil rond et brillant.
Afin de me saluer, il redressait son cou plumé, l'allongeait et chantait :
Cocorico ! J'apercevais alors ses ergots de fer à ses pattes.
Un cow-boy pur et dur se dressait devant moi. Il ouvrait ses ailes, les battait.
Un spectacle de couleurs s'offrait à mes yeux :
Gyenm n'était plus qu'un éventail de matador enfermé dans une cage.
Gyenm était un coq de combat.

Visiblement, cet oiseau rare s'ennuyait dans sa cellule. Il attendait, non sans impatience,
le moment opportun de s'en évader. Celui-ci se présenta sous la forme d'un terrible malheur
qui s'abattit sur le village tout entier. Voilà que des personnes, d'habitude si occupées,
perdaient le contrôle de leurs émotions. Compère Gabriel et ses voisines, tenaient conseil,
qui sur le pas de leur porte, qui dans la rue. Puis se donnaient rendez-vous, tantôt chez l'un,
tantôt chez l'autre. Ce manège durait depuis deux jours. Gyenm les voyait passer, repasser,
avec des sachets de provisions.

p. 3

SIKLÒN ASI GYENM

Andidan lakou a konpè Gabouyèl, té tin on kòk mèt-a-mangnòk.
Van a-y té ka bay dèpi Lapwent jis Bastè. Non a-y sé té Gyenm.
A fout ! A pa té on kòk toubònman. Chapo wouj a-y si tèt a-y kon Kozak, i té ka sézi-w.
Opipirit chantan, i té ka fwapé onsèl (...) si on lalin blenm kon lèt : (...) !
Lalin, pè kon pa tini, té kay kaché ko a-y dèyè on niyaj. Lèwgadé, an té ka lévé.
An té ka wouvè finèt-la si lakou-la pou admiré-y. Krèt a-y, doubout pikan si on bèk jòn, té ka sitrayé.
Gyenm, tou ka glouglouté, té ka touné kon toupi adan kalòj a-y atè-la.
Plimaj a-y, koloré avè pli bèl koulè wouj ki tini, zébré épi nwè, té ka kléré.
Kyé a-y té ka bout èvè on gran gran plim vyolèt ki té ka trenné atè.
Kòk-la té ka gadé-mwen avè zyé won klérant a-y.
Pou i té di-mwen bèl bonjou, i té ka lonji kou plimé a-y la, é i té ka chanté : (...) !
Sé konsa an té ka vwè zaygo an fè a-y an pat a-y.
On kòbòy menm, rèd kon bang, té ka yenki planté la douvan-mwen.
I té ka wouvè zèl a-y é té ka bat-yo.
On ispèktak toukoulè té ka parèt douvan zyé an-mwen.
Gyenm té ka touvé-y on lévantay a matadò fèmé adan on kalòj.
Gyenm, sé té on kòk-konba !
Dapwé sa an té ka vwè, on zozyo konsa té ka annui an lajòl-lasa.
I té ka pwan pasyans ka atann jou a chapé a-y rivé.
Jou-lasa pwan figi a on gran malè ki tonbé si tout bitasyon-la.
Ou enki vwè moun, ki té toujou okipé, bat chat.
Pè Gabouyèl épi vwazin a-y mèt-yo ka fè sanblé, douvan pòt kon an lari.
Yo té ka woupwan mo ankò, on kou aka yonn, on kou aka lòt.
Té tin dé jou mannèv-lasa té ka diré.
Gyenm té ka vwè-yo ka pasé, woutouné avè saché pwovizyon.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 71
Messages: 2460
Localisation: Créteil
 #180 Posté le: 07 Juin 2008 09:48    Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Répondre en citant

Conte bilingue créole-français



Desroses Bottius Mireille, Faur Sylvie
Les vacances de Térésin,Vakans Térézen


Paris, l’Harmattan, 2008, Collection Jeunesse l’Harmattan,
44 p., Br. 7,5 €
ISBN : 978-2-296-05628-2

Bilingue créole-français

Quatrième de couverture
Un jour, patatras ! Maman Souséka annonça à Térésin qu’il irait en vacances chez sa tante Ortensia.
Tout d’abord il crut avoir mal entendu et quand sa mère lui expliqua qu’il devait y aller,
car celle-ci, se faisant vieille et n’ayant pas d’enfant, avait besoin de son aide,
il sentit alors un gros chagrin lui serrer le coeur.

http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=26007
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Montrer les messages depuis:   
Répondre au sujet    Accueil » Forum » Langue locale: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! TUTORIEL  Publier ce sujet sur Facebook Publier ce sujet sur Facebook Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 11, 12, 13, 14  Suivante
Page 12 sur 14
    
 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum

Tags
Culture - Mister World - Comment ça marche - Techtonik - Tremblement de terre - Pages jaunes - Winamp - Soukougnan - Baisse du prix du fuel - TNT - Trident - Recettes - Graveur - Iwebchat - OpenSocial - Booska P - Rhum - Wuapi - Mirage Team - Gigabyte - Hercules - Sorbetière - GPS - Locks - Nouvelle Calédonie
Copyright © 2001-2008 Volcreole.com ... Basé sur phpBB © 2001
  


Charte | Contacts | Favoris | Accueil | Connexion | S'enregistrer | Profil | Rechercher | MP | Membres | Album Photos | Groupes | FAQ | Forum | Portal | Dom-Tom | Partenaires | Liens |