|
|
| Auteur |
Message |
|
|
 |
RockSoGad Classe Eco 

Genre: Homme Inscrit le: 19 Aoû 2004 Sujets: 63 Messages: 6552 Localisation: Jamais bien loin ...
|
Posté le: 11 Nov 2004 23:55 Sujet du message: [jeu] traductions hasardeuses |
|
|
Dido  _________________
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Jârvis Assistant 

Genre: Homme Inscrit le: 28 Fév 2004 Sujets: 148 Messages: 13653 Localisation: Sur la route ...
|
Posté le: 12 Nov 2004 00:02 Sujet du message: [jeu] traductions hasardeuses |
|
|
| RockSoGad a écrit: |
J'aurai pu chercher le morceau longtemps, j'ai rien sur le red alert  |
Celui-là est un peu différent des autres red alert, on ne reconnait presque pas le riddim, mais il vaut vraiment le coup !  _________________ "Sachant que tu n'es pas noir, qui es-tu ?" |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Snaïka' Super-Modératrice 

Genre: Femme Inscrit le: 20 Sep 2003 Sujets: 104 Messages: 11602 Localisation: A kaz! :-)
|
Posté le: 12 Nov 2004 00:02 Sujet du message: [jeu] traductions hasardeuses |
|
|
| RockSoGad a écrit: | Dido  |
Non  _________________ Que celui qui n'a pas traversé ne se moque pas de celui qui s'est noyé... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
xxRUTYxx972xx Classe Eco 

Genre: Femme Inscrit le: 25 Sep 2002 Sujets: 113 Messages: 7698 Localisation: da hataz basement aka the nice part of hell
|
Posté le: 11 Jan 2006 01:43 Sujet du message: [jeu] traductions hasardeuses |
|
|
let me have fun with my boo
i don't have time to waste over your bullshit
i already have troubles of my own so, please, give me a break
let me have fun with my boo
 _________________
...www.makologie.com...
...je.fais.le.possible.que.je.peux...
scanner enabled
...don't.start.none.won't.be.none...
...ruty.blog... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
daddy Modérateur 

Genre: Homme Inscrit le: 07 Juin 2002 Sujets: 32 Messages: 5415 Localisation: IDF
|
Posté le: 11 Jan 2006 01:48 Sujet du message: [jeu] traductions hasardeuses |
|
|
usher _________________ Un clavier azerty en vaut 2.
Salut mon chéri c'est Tata Suzanne : j'tai fait une tarte.  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Jârvis Assistant 

Genre: Homme Inscrit le: 28 Fév 2004 Sujets: 148 Messages: 13653 Localisation: Sur la route ...
|
Posté le: 11 Jan 2006 01:48 Sujet du message: [jeu] traductions hasardeuses |
|
|
| xxRUTYxx972xx a écrit: | let me have fun with my boo
i don't have time to waste over your bullshit
i already have troubles of my own so, please, give me a break
let me have fun with my boo
 |
On est en 2006 ruty c'était pas la peine de sortir une vieillerie de l'époque de l'ouverture du sujet !
indice _________________ "Sachant que tu n'es pas noir, qui es-tu ?" |
|
| Revenir en haut |
|
 |
xxRUTYxx972xx Classe Eco 

Genre: Femme Inscrit le: 25 Sep 2002 Sujets: 113 Messages: 7698 Localisation: da hataz basement aka the nice part of hell
|
Posté le: 11 Jan 2006 01:58 Sujet du message: [jeu] traductions hasardeuses |
|
|
@jarvis : j'ai cette chanson dans la tete depuis cet aprem pour une raison que j'ignore, y'a pas de raison de pas m'en servir.
eeeeeeeeeeeeeet non  _________________
...www.makologie.com...
...je.fais.le.possible.que.je.peux...
scanner enabled
...don't.start.none.won't.be.none...
...ruty.blog... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Jârvis Assistant 

Genre: Homme Inscrit le: 28 Fév 2004 Sujets: 148 Messages: 13653 Localisation: Sur la route ...
|
Posté le: 11 Jan 2006 02:15 Sujet du message: [jeu] traductions hasardeuses |
|
|
euh ...
ça voudrait dire que usher a chanté la chanson là en créole ou en français
 _________________ "Sachant que tu n'es pas noir, qui es-tu ?" |
|
| Revenir en haut |
|
 |
6klôn Modérateur 

Genre: Homme Inscrit le: 27 Juin 2002 Sujets: 235 Messages: 13745 Localisation: United States of Gwada
|
Posté le: 11 Jan 2006 02:44 Sujet du message: [jeu] traductions hasardeuses |
|
|
Le tube de l'été 2003
EDIT: Diam's, j'ai pas le titre
à moi
Ladies and gentlemen step forward and listen to Mr Jojo's story
Fisherman waking up very early every morning, so early he could wake up hens
Before the sun and the moon. This fisherman made seas going rough
Because he's like mother nature. Remind him "One day I'll go close to the horizon
To raise our flag and see it fly high over the ocean"
 _________________ A pa pas i rèd fo'w di mwen sa pa posib
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
xxRUTYxx972xx Classe Eco 

Genre: Femme Inscrit le: 25 Sep 2002 Sujets: 113 Messages: 7698 Localisation: da hataz basement aka the nice part of hell
|
Posté le: 11 Jan 2006 02:59 Sujet du message: [jeu] traductions hasardeuses |
|
|
| 6klôn a écrit: | Le tube de l'été 2003  |
la chanson qui quand tu l'écoutes tu entends "gnè gnè gnè gnè gnè gnè gnè gnè gnè gnè gnèèèèèèèèèè"
le titre, je crois que c'est DJ, mais sinon, on s'en fout, hein ?  _________________
...www.makologie.com...
...je.fais.le.possible.que.je.peux...
scanner enabled
...don't.start.none.won't.be.none...
...ruty.blog... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
6klôn Modérateur 

Genre: Homme Inscrit le: 27 Juin 2002 Sujets: 235 Messages: 13745 Localisation: United States of Gwada
|
Posté le: 11 Jan 2006 03:01 Sujet du message: [jeu] traductions hasardeuses |
|
|
| xxRUTYxx972xx a écrit: | | 6klôn a écrit: | Le tube de l'été 2003  |
la chanson qui quand tu l'écoutes tu entends "gnè gnè gnè gnè gnè gnè gnè gnè gnè gnè gnèèèèèèèèèè" |
c'est ça, mais je ne trouve toujours pas le titre (c'est pas une grande perte, entre nous)
| xxRUTYxx972xx a écrit: | le titre, je crois que c'est DJ, mais sinon, on s'en fout, hein ?  |
tout à fait, ruty  _________________ A pa pas i rèd fo'w di mwen sa pa posib
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Snaïka' Super-Modératrice 

Genre: Femme Inscrit le: 20 Sep 2003 Sujets: 104 Messages: 11602 Localisation: A kaz! :-)
|
Posté le: 11 Jan 2006 03:30 Sujet du message: [jeu] traductions hasardeuses |
|
|
| 6klôn a écrit: |
Ladies and gentlemen step forward and listen to Mr Jojo's story
Fisherman waking up very early every morning, so early he could wake up hens
Before the sun and the moon. This fisherman made seas going rough
Because he's like mother nature. Remind him "One day I'll go close to the horizon
To raise our flag and see it fly high over the ocean"
 |
Dominik Coco - Titine  _________________ Que celui qui n'a pas traversé ne se moque pas de celui qui s'est noyé... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
6klôn Modérateur 

Genre: Homme Inscrit le: 27 Juin 2002 Sujets: 235 Messages: 13745 Localisation: United States of Gwada
|
Posté le: 11 Jan 2006 03:32 Sujet du message: [jeu] traductions hasardeuses |
|
|
| Snaïka' a écrit: | Dominik Coco - Titine  |
poy poy poy !
un autre, plus corsé
Hé! An sé on bèl boug, tèt an mwen plen rèv
Gadé sé glason la, gadé sé krenm la
Pag'na la télé, on gwo fôkin bato
| Et je rappelle que Snaïkette, à la page précédente, a écrit: | An doubout ka gadé glas la
An ka mandé mwen kay passé
An té dwèt sav sa té rivé on jou
Kè i ké trouvé on dot moun
Tou sa biten an fèy
An pa té dwèt fey soufé tou sa tan |
_________________ A pa pas i rèd fo'w di mwen sa pa posib
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
6klôn Modérateur 

Genre: Homme Inscrit le: 27 Juin 2002 Sujets: 235 Messages: 13745 Localisation: United States of Gwada
|
Posté le: 13 Jan 2006 03:53 Sujet du message: [jeu] traductions hasardeuses |
|
|
C'est si dur que ça?
| 6klôn a écrit: | Hé! An sé on bèl boug, tèt an mwen plen rèv
Gadé sé glason la, gadé sé krenm la
Pag'na la télé, on gwo fôkin bato |
Voici le refrain:
Ki moun ki bôs asou plas la
Jété-y pannan i cho
Jété-y pannan i cho
Jété-y pannan i cho
O lé ranpan ki vé skwaté mwen
Garé-y pannan i cho
Garé-y pannan i cho
Garé-y pannan i cho
(...) _________________ A pa pas i rèd fo'w di mwen sa pa posib
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
6klôn Modérateur 

Genre: Homme Inscrit le: 27 Juin 2002 Sujets: 235 Messages: 13745 Localisation: United States of Gwada
|
Posté le: 13 Jan 2006 13:07 Sujet du message: [jeu] traductions hasardeuses |
|
|
allez, c'est pas si dur, vous le connaissez, ce morceau _________________ A pa pas i rèd fo'w di mwen sa pa posib
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
|
 |
|