|
|
| Auteur |
Message |
|
|
 |
Sagasu Embarquement 

Genre: Homme Inscrit le: 07 Jan 2006 Sujets: 4 Messages: 402 Localisation: on the pathway of life
|
Posté le: 06 Mar 2006 21:26 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
Ok Thanx Koutcha !
Ceci dit, pour les besoins de la compréhension, les modifications de l'orthographe originale sont nécessaires non ?
Je veux dire, pour que nos amis non créolophones comprennent, marquer "tchè" est sans doute plus parlant que "tjè" par exemple...
A l'avenir, on pourrait mettre la traduction avec l'orthographe correcte (celle du GEREC,ok) et à côté la phonétique  _________________ Même un chemin de mille lieues commence par un pas |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Tililo Siège service 

Genre: Homme Inscrit le: 24 Avr 2005 Sujets: 24 Messages: 1551 Localisation: anba bwa
|
Posté le: 09 Mar 2006 18:29 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
On m'a redirigé ici
J'aimerais bien apprendre le créole guyanais, quelqu'un peut me donner quelques petites bases?
Je me débrouille un peu en créole martiniquais, ça peut peut-être aider...  _________________ Young wings can fly higher than you know |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sirob 973 Siège service 
Genre: Homme Inscrit le: 20 Fév 2005 Sujets: 20 Messages: 1812 Localisation: Back 2 Earth... Boarding...
|
Posté le: 09 Mar 2006 18:37 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
| titilo mo ka kouté to !! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Tililo Siège service 

Genre: Homme Inscrit le: 24 Avr 2005 Sujets: 24 Messages: 1551 Localisation: anba bwa
|
Posté le: 09 Mar 2006 18:40 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
Je vais y aller un peu à la fois
Bon, pour les pronoms sujets Jârvis a déjà donné les équivalents.
Pour les marqueurs (ka, ké, té, etc.) c'est pareil? Je m'explique: sont-ce les mêmes, et s'utilisent-ils de la même manière? _________________ Young wings can fly higher than you know |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sirob 973 Siège service 
Genre: Homme Inscrit le: 20 Fév 2005 Sujets: 20 Messages: 1812 Localisation: Back 2 Earth... Boarding...
|
Posté le: 09 Mar 2006 18:42 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
| Utilisent les en créole martiniquais pour que je vois si c'est la meme chose |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Tililo Siège service 

Genre: Homme Inscrit le: 24 Avr 2005 Sujets: 24 Messages: 1551 Localisation: anba bwa
|
Posté le: 09 Mar 2006 18:47 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
Je suis en train d'apprendre, donc je m'excuse d'avance pour les erreurs
man ka manjé >> je mange
man manjé >> j'ai mangé
man té manjé >> je mangeais
man sôti/fini manjé >> je viens de manger
man ké manjé >> je mangerai (futur)
man kay manjé >> je vais manger (là maintenant)
man té ké manjé >> je mangerais (conditionnel)
an nou manjé >> mangeons
Je crois que c'est bon...
Les martiniquais, par la même occasion n'hésitez pas à me reprendre  _________________ Young wings can fly higher than you know |
|
| Revenir en haut |
|
 |
phil7176 Enregistrement
Genre: Homme Inscrit le: 10 Mar 2006 Sujets: 0 Messages: 1 Localisation: 71 - Saône et Loire
|
Posté le: 10 Mar 2006 14:52 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
Bonjour,
Pourriez vous s'il vous plait me traduire en créole guadeloupéen ce poeme ?
----début du poeme----
Cette jolie jeune femme rencontrée récemment,
Pour certaines personnes elle est un superbe diamant.
Scintillante et rayonnante de milles éclats,
Belle comme le petit bijou entourant son doigt.
Elle surpasse de loin la beauté de ce joyau,
Normal, elle est radieuse et resplendissante !
On la voit sur une photo ou elle sort de l’eau…
Les cheveux mouillés, gracieuse et très séduisante.
La regardant, elle me fait songer à une fleur:
Telle une splendide rose, élégante et raffinée,
Ou délicate comme l’orchidée sa préférée;
Mais pour moi, elle est avant tout belle comme un cœur.
Intéressante, elle est aussi vraiment sympa,
Agréable, marrante et drôle, plus que bettyrasta.
Cette plaisante fille me surprend et m’étonne toujours,
Mystérieuse, elle me fascine un peu plus chaque jour.
Nymphe aux reflets rouge et noir très séduisante,
Elle porte a merveille ces couleurs attrayantes…
Ta personnalité subtile et complexe me plait,
Autant que tes ravissants et délicieux traits.
Elle est douce, sensible, et par autant de beauté,
De romantisme aussi, je me sens envoûté.
Ton petit nom rime avec coquine ou câline,
J’aime ton charmant prénom, je pense à toi, Céline.
----fin du poeme----
Merci beaucoup d'avance
D'autre part, est ce que quelqu'un pourrait me dire ou je pourrais trouver des poemes en creole guadeloupéen ou martiniquais, parlant d'amour, de sentiments, de déclarations.... ??
merci egalement pour vos futures précisions
Bonne journée
Phil |
|
| Revenir en haut |
|
 |
flora Siège service 

Genre: Femme Inscrit le: 17 Aoû 2004 Sujets: 11 Messages: 1459 Localisation: An mo tchò pié la GUYANE ...
|
Posté le: 10 Mar 2006 15:26 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
| Tililo a écrit: | Je suis en train d'apprendre, donc je m'excuse d'avance pour les erreurs
man ka manjé >> je mange
man manjé >> j'ai mangé
man té manjé >> je mangeais
man sôti/fini manjé >> je viens de manger
man ké manjé >> je mangerai (futur)
man kay manjé >> je vais manger (là maintenant)
man té ké manjé >> je mangerais (conditionnel)
an nou manjé >> mangeons
Je crois que c'est bon...
Les martiniquais, par la même occasion n'hésitez pas à me reprendre  |
En Créole guyanais ça donne :
mo ka manjé >> je mange
mo manjé >> j'ai mangé
mo té ka manjé >> je mangeais
mo fi_n manjé (on prononce fine)>> je viens de manger
mo ké manjé >> je mangerai (futur)
mo ka alé (on contracte pour dire) : mo kalé manjé >> je vais manger (là maintenant)
mo té ké manjé >> je mangerais (conditionnel)
pas traduction mot pour mot car on ne dit pas mangeons ! >> mangeons !
moi je dirais : an nou manjé >> allons mangé _________________ Si to san anyen:fout' sa la!!
To pòkò touché:fout' sa la!!
Sé méssié, lò touloulou-ya swèf bay yé bwè souplé!!
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Tililo Siège service 

Genre: Homme Inscrit le: 24 Avr 2005 Sujets: 24 Messages: 1551 Localisation: anba bwa
|
Posté le: 10 Mar 2006 15:38 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
Merci Flora
Quelques petites différences quand même alors... _________________ Young wings can fly higher than you know |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Tililo Siège service 

Genre: Homme Inscrit le: 24 Avr 2005 Sujets: 24 Messages: 1551 Localisation: anba bwa
|
Posté le: 10 Mar 2006 22:58 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
Les déterminants: en créole de martinique il y en a 4, qu'on utilise en fonction du dernier son du mot:
loto-a
tab-la
gason-an
nonm-lan
En guadeloupe, pas compliqué c'est toujours -la
Et en kréyol gwiyann ça donne quoi?
ps: j'ai fait une erreur un peu plus haut:
man té ka manjé = je mangeais
man té manjé = j'avais mangé _________________ Young wings can fly higher than you know |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Mod Embarquement 
Genre: Femme Inscrit le: 02 Mar 2006 Sujets: 4 Messages: 140 Localisation: Marssey'
|
Posté le: 11 Mar 2006 14:30 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
Est ce que qunlqu'un pourait me dire ce que veut dire: "Yaw yaw" s'il vous plait??
pas tous a la fois surtout !!!   |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Koutcha Charter 
Genre: Homme Inscrit le: 23 Aoû 2003 Sujets: 71 Messages: 2374 Localisation: Créteil
|
Posté le: 11 Mar 2006 23:32 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
| Mod a écrit: | Est ce que qunlqu'un pourait me dire ce que veut dire: "Yaw yaw" s'il vous plait??
pas tous a la fois surtout !!!   |
Cela ne veut rien dire de particulier.
C'est un onomatopée créée par J.-P. Marthély (ou reprise par lui) et surtout popularisée par lui sur cédés ou en lives. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
moreeg Embarquement 
Genre: Homme Inscrit le: 23 Sep 2005 Sujets: 4 Messages: 142 Localisation: 75 - Paris
|
Posté le: 16 Mar 2006 15:28 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
Bonjour, il me manque une notion, je fais souvent des erreurs a ce niveau la, je guadeloupéen métissé mais je ne parle pas le créole couramment.
J'ai besoin de la signification du "ba", ex: pa palé ba mwen kon sa.
En fait j'aurais besoin de différente expression ou on doit le placer.
Pourquoi dit on pa palé ba mwen kon sa, mais on dit di mwen sa.....dans quel cas on doit mettre le "ba"? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
loloso Charter 

Genre: Femme Inscrit le: 28 Fév 2005 Sujets: 8 Messages: 3299 Localisation: Angleterre
|
Posté le: 16 Mar 2006 15:34 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
| moreeg a écrit: | Bonjour, il me manque une notion, je fais souvent des erreurs a ce niveau la, je guadeloupéen métissé mais je ne parle pas le créole couramment.
J'ai besoin de la signification du "ba", ex: pa palé ba mwen kon sa.
En fait j'aurais besoin de différente expression ou on doit le placer.
Pourquoi dit on pa palé ba mwen kon sa, mais on dit di mwen sa.....dans quel cas on doit mettre le "ba"? |
-pa pale ba mwen kon sa
-pa pale ban mwen kon sa
ici, 'ba' et 'ban' veulent dire la meme chose: ne me parle pas comme ca! _________________
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
moreeg Embarquement 
Genre: Homme Inscrit le: 23 Sep 2005 Sujets: 4 Messages: 142 Localisation: 75 - Paris
|
Posté le: 16 Mar 2006 15:37 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
Je me suis surement mal exprimé, en fait je voulais quelques expressions ou on pourrait retrouver ce genre de regles, par exemple, pour taper sur on dit goumè ba, parler a, palé ba, mais dire a, di (sans le ba).
J'ai du mal a savoir quand l'utiliser en fait. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
|
 |
|