|
|
| Auteur |
Message |
|
|
 |
moreeg Embarquement 
Genre: Homme Inscrit le: 23 Sep 2005 Sujets: 4 Messages: 142 Localisation: 75 - Paris
|
Posté le: 16 Mar 2006 16:47 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
Si ou ka di mwen "pa palé ba mwen"....an ké konprann sa, mè sa an po konprann, sé ké nou pé di sa kon sa: "pa palé mwen kon sa", alo pouki nou ka mèt "ba".
An ka chaché palé kréyol, mè sa difisil !!!! Enfin bref mon retour a mes origines est extremement important pour moi. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
moreeg Embarquement 
Genre: Homme Inscrit le: 23 Sep 2005 Sujets: 4 Messages: 142 Localisation: 75 - Paris
|
Posté le: 16 Mar 2006 23:51 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
Mwen pa sav ka vlé di "jodijou"......et "toubolman". Mwen vwè tala adan kont "Lapen é Zanba"  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Miss_Kitty Classe Eco 

Genre: Femme Inscrit le: 17 Mar 2005 Sujets: 38 Messages: 9371 Localisation: Par là
|
Posté le: 17 Mar 2006 14:59 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
| moreeg a écrit: | Mwen pa sav ka vlé di "jodijou"......et "toubolman". Mwen vwè tala adan kont "Lapen é Zanba"  |
Jodijou: actuellement, au jour d'aujourd'hui
Toubonement: ça dépendend du contexte! Parfois ça veut dire simplement. <sinon je ne sais pas traduire! _________________ Ne vous emmerdez plus, emmerdez les autres |
|
| Revenir en haut |
|
 |
giovathai Enregistrement
Genre: Femme Inscrit le: 16 Mar 2006 Sujets: 2 Messages: 4 Localisation: Italie
|
Posté le: 17 Mar 2006 18:19 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
JE VOUS EN PRIE!!! AIDEZ-MOI à traduire cette chanç écrite ds un roman par l'écrivane de la Martinique Xavier Orville!!!!
Fouté yo fe présidan
Fouté yo fe (bis)
Yo te compran ou té la ka domi
Yo pa té lé koue
Mobutu té épi-ou
Fouté yo fe présidan
Fouté yo fe (bis) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
MadininaUK Assistante 

Genre: Femme Inscrit le: 13 Aoû 2003 Sujets: 116 Messages: 6304 Localisation: Angleterre
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
BiGdAdDy Enregistrement
Genre: Homme Inscrit le: 16 Juin 2005 Sujets: 4 Messages: 36 Localisation: 987 - Polynésie Française
|
Posté le: 18 Mar 2006 01:36 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
Bonjour a tous, je suis de Tahiti donc je ne connais pas un mot de créole... enfin si mais je sais pa ce que sa ve dire...
je suis DJ,
et je vois dans certaine clash, bcp de mot qui revienne souvent, je pense que ce sont des gros mots ou des trucs du genre...
vous pouvez quand même me traduire en français ces mots???
Bomboclat
makoumé
copycat (je crois que sa sa ve dire celui qui copie les paroles de l'autre ou quelquechose comme sa)
merci bcp, si vous pouvez pas me traduire sa, parce que ce sont des "gros mot"(chui ap sur que ce sont des gros mot, mais la facon dont ils les disent... sa a bien l'air d'en être...)
BiGdAdDy, _________________ Tan qu'il Ya Dla Vie, Ya dl espoir... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
MadininaUK Assistante 

Genre: Femme Inscrit le: 13 Aoû 2003 Sujets: 116 Messages: 6304 Localisation: Angleterre
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
BiGdAdDy Enregistrement
Genre: Homme Inscrit le: 16 Juin 2005 Sujets: 4 Messages: 36 Localisation: 987 - Polynésie Française
|
Posté le: 18 Mar 2006 09:33 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
| MadininaUK a écrit: | Pour bombomachinchose regarde la (a partir du 23 mars-21h40):
Un Makoume, c'est un homosexuel ... plutot un (...) pour rester dans la couleur de la langue.
|
plutot un quoi??? répond moi en MP si tu veux pas le mettre ici...
je vois pas de quoi tu parle la...
merci pour les autre infos.
Bye! _________________ Tan qu'il Ya Dla Vie, Ya dl espoir... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
moreeg Embarquement 
Genre: Homme Inscrit le: 23 Sep 2005 Sujets: 4 Messages: 142 Localisation: 75 - Paris
|
Posté le: 18 Mar 2006 12:13 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
Bonjour,
Personne ne veut me donner la règle du "ba" dans les phrases???? Enfin a mon avis c difficilement explicable mais bon.....:"pa palé ba mwen" - "Goumé ba fanm" - "Vidé wonm adan chapo ba mwen".
J'ai l'impression que quelquefois il signifie "pour" quelquefois il signifie "à", mais je n'arrive pas a capter la règle qui le définie.
Si quelqu'un peut aider un pauvre semi-noir déraciné....  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
giovathai Enregistrement
Genre: Femme Inscrit le: 16 Mar 2006 Sujets: 2 Messages: 4 Localisation: Italie
|
Posté le: 18 Mar 2006 14:23 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
| MadininaUK a écrit: | | giovathai a écrit: |
Fouté yo fe présidan - (Donne lui du fer, president )
Fouté yo fe (bis)
Yo te compran ou té la ka domi (ils croyaient que tu etais la endormi)
Yo pa té lé koue
Mobutu té épi-ou
Fouté yo fe présidan
Fouté yo fe (bis) |
Pour parler correctement, (j'ai mis le mot a mot au dessus si ca peux aider)
Fais lui en voir de toutes les couleurs, President
Fais lui en voir de toutes les couleurs
Ils croyaient que tu etais absent
Ils ne voulaient pas te croire
Mobutu etait avec nous
Je ne sais pas comment te remercier, vraiment, bcp!!! Et excusez moi si j'avais posté mon annonce ds un forum erré avant! Merci encore Giovanna
Fais lui en voir de toutes les couleurs, President
Fais lui en voir de toutes les couleurs. |
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
MadininaUK Assistante 

Genre: Femme Inscrit le: 13 Aoû 2003 Sujets: 116 Messages: 6304 Localisation: Angleterre
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
BiGdAdDy Enregistrement
Genre: Homme Inscrit le: 16 Juin 2005 Sujets: 4 Messages: 36 Localisation: 987 - Polynésie Française
|
Posté le: 19 Mar 2006 12:25 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
A OK!!! (^.^)  _________________ Tan qu'il Ya Dla Vie, Ya dl espoir... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Koutcha Charter 
Genre: Homme Inscrit le: 23 Aoû 2003 Sujets: 71 Messages: 2445 Localisation: Créteil
|
Posté le: 19 Mar 2006 14:12 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
| giovathai a écrit: | JE VOUS EN PRIE!!! AIDEZ-MOI à traduire cette chanç écrite ds un roman par l'écrivane de la Martinique Xavier Orville!!!!
Fouté yo fe présidan
Fouté yo fe (bis)
Yo te compran ou té la ka domi
Yo pa té lé koue
Mobutu té épi-ou
Fouté yo fe présidan
Fouté yo fe (bis) |
Voici une traduction de la page 158 du roman de Xavier Orville Moi, Trésilien-Théodore Augustin.
chez Stock en 1996.
Texte originale en créole dans le livre.
Fouté yo fê Présidan
Fouté yo fê
(Bis).
Yo te ka compran
Ou té la ka dômi
Yo pa té lé kouê
Mobutu té épi-ou
Fouté yo fê Présidan
Fouté yo fê
(Bis).
Orthographe normalisée en créole 2001.
Fouté yo fè Prézidan
Fouté yo fè
(Bis).
Yo té ka konprann
Ou té la ka dòmi
Yo pa té lé kwè
Mobutu té épi ou
Fouté yo fè Prézidan
Fouté yo fè
(Bis).
Une traduction littérale
Mettez leur les fers Président
Mettez leur les fers
(Bis)
Ils croyaient
que vous étiez là, endormi
Ils ne voulaient pas croire
que Mobutu* était avec vous
Mettez leur les fers Présidents
Mettez leur les fers
(Bis).
Une traduction dans le contexte du roman
Persécutez les Président
Persécutez les
(Bis)
Ils croyaient
que vous étiez endormi
(au choix)
Ils croyaient
que vous ne bougeriez pas.
Ils ne voulaient pas croire
que Mobutu était d’accord avec vous
(au choix)
Ils ne voulaient pas croire
que Mobutu* et vous puissiez faire cause commune
(au choix)
Ils ne voulaient pas croire
que Mobutu* et vous fissiez cause commune
Persécutez les Président
Persécutez les
(Bis).
* = Mobutu Sese Seko président du Zaïre |
|
| Revenir en haut |
|
 |
MadininaUK Assistante 

Genre: Femme Inscrit le: 13 Aoû 2003 Sujets: 116 Messages: 6304 Localisation: Angleterre
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Koutcha Charter 
Genre: Homme Inscrit le: 23 Aoû 2003 Sujets: 71 Messages: 2445 Localisation: Créteil
|
Posté le: 20 Mar 2006 19:45 Sujet du message: Demandez ici vos traductions en Créole(s) |
|
|
| MadininaUK a écrit: | Oups Le specialiste est passe par la!  |
tu sais c'est facile de passer derrière quand les autres se sont déja lancés. Je passais après toi, après d'autres qui avaient déja proposé quelque chose.
D'ailleurs j'ai bien marqué UNE traduction mais pas LA
De plus j'ai reçu un mél de Kapeskreyol ou je collabore à propos de cette traduction (demande venant d'italie d'une petite maison d'édition qui traduit en italien ce roman) et du roman ou ce texte est extrait. Comme j'ai ce roman il suffisait de relire le chapitre avant, le chapitre concerné, le chapitre suivant, la quatrième de couverture et repasser derrière les petits camarades.
Merci pour ces italiens qui travaillent à faire connaître nos auteurs en itlaie . |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
|
 |
|