www.volcreole.com Le forum de discussion des Dom-Tom ! Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion St Pierre et Miquelon, Mayotte, Polynésie, Wallis et Futuna, ...
Posté le: 15 Juin 2007 00:26 Sujet du message: Recherche transcripteurs pour contes créoles
Le net ce merveilleux outil collaboratif.
Je recherche des collaborateurs pour recopier des contes martiniquais publiés dans le
journal Le Clairon pendant la Seconde Guerre Mondiale pour les remettre en circulation
et les faire vivre.
Le net me semble un merveilleux outil collaboratif pour cela.
Nous qui sur ce forum passons notre temps à appeler à la solidarité...
voilà une occasion de mettre en pratique nos paroles.
Méthode travail
1. Le but recopier à l'identique un conte à partir de photos.
Mettre entre crochets les mots que sont difficiles à lire ou à l'orthographe incertaine...
[?] ou [ ].
2. Les contes sont numérotés.
Celui qui choisit une conte mets son nom en face pour que
deux personnes ne travaillent pas sur le même texte.
3. Une fois le texte recopier il le poste dans ce post.
Présentation : en tête :
Le Clairon, n° [espace] chiffres, date du jour tout en minuscule
Il ne faut pas "s'afffoler" devant le nombre de clichés pour un texte.
Les contes ne sont pas long mais la mauvaise qualité du papier (source) rende
toutes reproductions postérieures difficiles d'ou la multiplication des clichés faits avec un APN
de 3,5 M de pixels (bien faible au vu de performance des appraeil de 2007)
pour avoir de meilleures vues à partir des microfilms.
Les clichés sont hébergés chez imageshack .
Pour mieux les voir : cliquer sur la vignette. Une fois l'image agrandie, clic droit dessus
puis faire "enregistrer sous", et l'enregistrer sur votre disque dur.
Utiliser un viewer (visionneuse) pour les agrandir, les faire défiler.
Utiliser celui fournit par défaut dans XP
ou tous autres tels que Irfanview ou XNview qui sont gratuits.
Quelques raccourcis claviers bien utiles pour avoir certains signes rapidement :
ALT + 128 taper dans le pavé numérique = Ç
ALT + 144 = É
ALT + 980 = È
ALT + 0156 = œ
ALT + 0140 = Œ
ALT + 174 = «
ALT + 175 = »
ALT + 0145 = ‘
ALT + 0146= ’
ALT + 0147= “
ALT + 0148 = ”
ALT + 0151 = — (pour les dialogues) et non " - "
Posté le: 15 Juin 2007 14:09 Sujet du message: Recherche transcripteurs pour contes créoles
Merci
Frédo
le texte du 209-210 dont je n'avais pas mis les photos hier soir puisque j'avais déja commencé le travail.
Le Clairon, n° 209 et 210, lundi 15 avril 1940
CONTE CRÉOLE
Pa ni mangousses encô…
A la fin dernière guerre-là parmi
les premiers permisionnè arrivé ici,
certain té ka fè le philosophe, yo pas
ça palé créole, yo pas con-naîte ayen en
pays yo encô. Aloss, en premier permis-
sionnè ka rivé au marché on manman-ï té
ka [venne tout-ti] tounin viré. Quand i entré
au marché, i ka dit tout moune bonjou,
i ka lévé pied-ï haut, tête li en lè, aloss
manman-ï ka couri tombé en cou-ï, en
disant, en pleurant : « Iche moin chè, mon
dieu voyé ou ba moin. Bo manman-ou ».
Mussieu rété, i gadé manman-ï, épi
i dit : « Coument cé vous qui man-
man moin ? Quand moin pati man laissé
ou piti piti com-me ça(i ka baissé en
minme temps) à présent man ka viré,
moin ka trouvé ou grand, grand, com-
me ça ». (i ka haussé) Eh bien, pisse
cé ou qui manman moin, manman bo
iche ou, chè !
*
* *
En autre ka rivé au marché, i ka
rouè en paquet crabes, i mandé :
« Mais qu’est-ce qu c’est ? Ce sont
là des calimordés ». En minme temps
i ka fouré lan main ï en paquet crabes-là
yonne quimbé-ï en pouce, i coumencé,
crié : « Roï, mésanmi ! mi crabe là ka
môdé moin ! »
*
* *
En autre encô ka rivé lan maison
manman-ï la campagne , i ka rouè en
rhoue , aloss i ka dit ba manman-ï :
« Mais manman, quel est donc çu ma-
chin là ? » Au même moment, i ka metté
pièd-i en lè rhoue-a, manche là ka pété
tête li. Avant manman-a ni temps palé,
i crié : « Mé gade rhoue-a pété tête
moin. » Manman-a répon-ne li : « Ou
pas té con-naîte nom-ï, mé fouté ou
trouvé-ï vite ! »
A présent pas ni ça encô, toute
moune ici évolue, minm bêtes. Der-
nièrement moin ka passé bô Moutte,
moin ka rouè deux mangoustes ka gou-
min en chumin-a, « cui, cui, cui », yonne
ka môdé l’aute. Moin crié : « man-
goustes… mangoustes !... » Tous les deux
viré, yo douboute, yo gadé moin,
épi yo crié en min-me temps : « Mus-
sieu pas ni mangoustes encô, cé Châles
épi Roguisse qui nom nous. Passé, allé
fait zaffè-ou, épi quitté nous fait ta nous ».
Non ! Pas ni mangousse encô.
Genre: Homme Inscrit le: 28 Fév 2004 Sujets: 146 Messages: 13539 Localisation: Sur la route ...
Posté le: 15 Juin 2007 16:59 Sujet du message: Recherche transcripteurs pour contes créoles
Fout kréyol la sa lèd!
yo té ké di "petit nègre"
I ka sanm réunionné
Jârvis 212
Le Clairon, n° 212, mercredi 17 avril 1940
Conte Créole
Débrouilla pa péché
Mamzelle Zoé, en jou, voyé ti gâ-
çon-I acheté, avec en seul ti deux sous
i té ni, en sou beurre mélé épi sain-
doux, épi en sou charbon. Quand ti
bougue rivé à caille man Vincendon, cé
té juste au moment cé boulangers-a
té ka livré pan-niers tchièques yo,
(espèce de zaccari) bien chaud. Ti bon-
homme bien lé fait con-mission-a, mé
l'odeu tchièques chaud-a ka fait ï
encô plus plaisi. I tounin viré, deux
sous-a en lan main-I. En bon coup i dit:
“ Madanme, ba moin yonne" Oué...I,
foute, en mangeant l'appétit vient.
Rouappe, i pâti assou en aute. Toute
moune con-naite, surtout jeune gens
longtemps, qui tchièques chaud ka
engoué, surtout quand ou pa ni d'l'eau
pou bouè ; ça ka gonflé foie ou.
Enfin, ti bonhomme prend courage
pou quand i rivé à caille man-man-I.
A présent, i coumencé réfléchi, qui
compte i ké ren-ne man-man I.
En bon coup i crié : " Ah! moin
paré pou-I " I prend deux jounoux-I
i grajé assou an kan trottoi, i frotté yo
limon dalot-a, deux ti zos jounoux-a ka
saingnain. Après I pati en pleurant...
Messieurs et dames zotte con-naîte
manman pou iche... pas minme parlos!..
Quand manman-a rouè iche-li en l'état
ta là, i crié : " Aïe, mon Dié, yo as-as-
siné iche moin ! Mon fi ça ki rivé-ou ?
Iche manman, di manman-ou ça qui ni
pou i peu fouté l'huile chaud dans zo-
reille misérable là.
Le jeune homme.— Manman, cé
en glissade moin prend assou en kan
trottoi.
Manman-a. — Eti deux sous con-mis-
sion moin-a ?
Le jeune homme. — Manman, i té
en lan main moin, i tombé assou kan
trottoi-a épi i fen-ne en deux.
Manman-a. — Eti cé môceau-a ?
Le jeune homme. — Manman, cou-
rant d'l'eau-a té fô en pile, i charrié cé
môceau-a.
Manman-a. — Tout ça moin peu di-ou,
cé mèci, mon fi.Pou l'âge ou, ou ja
plus fô qui papa ou.
TI POPO. _________________ "Sachant que tu n'es pas noir, qui es-tu ?"
Posté le: 15 Juin 2007 21:07 Sujet du message: Recherche transcripteurs pour contes créoles
Jârvis a écrit:
Fout kréyol la sa lèd!
yo té ké di "petit nègre"
I ka sanm réunionné
Ah, bon, tu trouves ça laid??? le créole réunionais aussi??? parce-que c'est trop proche du fwancè...tu préfères les Y, W, K, qu'on met partout pour bien montrer qu'on a une langue différente... _________________ The Rose.
Genre: Homme Inscrit le: 28 Fév 2004 Sujets: 146 Messages: 13539 Localisation: Sur la route ...
Posté le: 15 Juin 2007 21:12 Sujet du message: Recherche transcripteurs pour contes créoles
milicent a écrit:
Jârvis a écrit:
Fout kréyol la sa lèd!
yo té ké di "petit nègre"
I ka sanm réunionné
Ah, bon, tu trouves ça laid??? le créole réunionais aussi??? parce-que c'est trop proche du fwancè...tu préfères les Y, W, K, qu'on met partout pour bien montrer qu'on a une langue différente...
non c'est même pas ça le problème, c'est que dans le créole écrit là il y a plein de trucs qui n'ont rien de créole!
Même en 1940 je ne pense pas qu'on disait "plUs", ni "en pleurant".
On cropirait que c'est un francophoone qui a retranscrit les contes, tellement ça sonne excessivement français.
En fait ça me met mal à l'aise parce que vu comme ça fait petit nègre, francisé à outrance j'ai l'impression dce lire le mépris qu'on avait pour cette langue. _________________ "Sachant que tu n'es pas noir, qui es-tu ?"
Posté le: 15 Juin 2007 21:21 Sujet du message: Recherche transcripteurs pour contes créoles
Jârvis a écrit:
milicent a écrit:
Jârvis a écrit:
Fout kréyol la sa lèd!
yo té ké di "petit nègre"
I ka sanm réunionné
Ah, bon, tu trouves ça laid??? le créole réunionais aussi??? parce-que c'est trop proche du fwancè...tu préfères les Y, W, K, qu'on met partout pour bien montrer qu'on a une langue différente...
non c'est même pas ça le problème, c'est que dans le créole écrit là il y a plein de trucs qui n'ont rien de créole!
Même en 1940 je ne pense pas qu'on disait "plUs", ni "en pleurant".
On cropirait que c'est un francophoone qui a retranscrit les contes, tellement ça sonne excessivement français.
En fait ça me met mal à l'aise parce que vu comme ça fait petit nègre, francisé à outrance j'ai l'impression dce lire le mépris qu'on avait pour cette langue.
je comprends, mais c'est bien un francophone qui a écrit... les chansons étaient comme ça aussi, j'ai retranscrit une biguine, des années 30 dans "poézi krèyol" , et c'est la même chose...après il faudrait savoir pourquoi, l'écrit ressemblait à ça, par rapport au parlé. Le créole réunionais, ne me choque pas en tous les cas. _________________ The Rose.
Posté le: 15 Juin 2007 23:33 Sujet du message: Recherche transcripteurs pour contes créoles
Attention
1. Ces textes ont été écrit par des martiniquais créolophones/francophones de la ville donc de Fort -De-France ou le créole était plus françiser - on ne dit pas "doktè" en ville mais "dokteu" doktè c'est pour la campagne; parce que les urbains voulaient se distinguer des gens de la campagne "les bitakos".
Nous avons à faire à des créolophones/francophones issus de la bourgeoisie puisqu'ils prennent la plume et de font publier dans la presse locale.
2. Ce sont des textes qui se veulent distractifs car nous sommes en temps de guerre la France n'a pas encore été envahi mais la SGM a déjà commencé à l'est de l'Europe.
Le comique d'une partie de ces contes repose sur les niveaux de langue, leur usage, le français petit nègre, les interlectes, les situations comiques qui en découlent.
De toute façon il y a tout un travail d'analyse à faire.
Posté le: 15 Juin 2007 23:40 Sujet du message: Recherche transcripteurs pour contes créoles
Jârvis a écrit:
milicent a écrit:
Jârvis a écrit:
Fout kréyol la sa lèd!
yo té ké di "petit nègre"
I ka sanm réunionné
Ah, bon, tu trouves ça laid??? le créole réunionais aussi??? parce-que c'est trop proche du fwancè...tu préfères les Y, W, K, qu'on met partout pour bien montrer qu'on a une langue différente...
non c'est même pas ça le problème, c'est que dans le créole écrit là il y a plein de trucs qui n'ont rien de créole!
Même en 1940 je ne pense pas qu'on disait "plUs", ni "en pleurant".
On cropirait que c'est un francophoone qui a retranscrit les contes, tellement ça sonne excessivement français.
En fait ça me met mal à l'aise parce que vu comme ça fait petit nègre, francisé à outrance j'ai l'impression dce lire le mépris qu'on avait pour cette langue.
ce mépris existait certes dans la bourgeoisie mais on aimait quand même son petit créole.
Toute notre ambivalence réside là, toutes nos contradictions d'Antillais colonisés issus d'une société esclavagiste né de la colonisation. Le français est la langue de promotion sociale, la langue administrative, la langue de l'enseignement et créole est la langue de tous les jours, la langue des affects
Posté le: 16 Juin 2007 12:10 Sujet du message: Recherche transcripteurs pour contes créoles
Résultat du 215 :
Le Clairon, n° 215, samedi 20 avril 1940
CONTE CRÉOLE
La giraumonnade de Linga
Linga lévé en jou, bonheu bon ma
tin, i dit fem-me li : « Ma chè Yonie,
jôdi a nous pas ni en sou en caille là,
ça nous ké fait ? »
Linga songé compè-ï qui la cam-
pagne, i dit : « Femme, débouillé cô
ou con ou peut, moin ka allé côté cm-
pé moin. »
En effet, i pati. Quand i rivé à caille
compè-a, i ka fait-ï save qui i rafin con
en pompier avant l’incendie. Compè-ï
ka fait-ï pour la réponse : « Ou fait bien
compè, vini rouè moin, moin tout seul
ici jôdi-a. Nous ni en gros giraumon,
mé pas ni la chè. Nous ké allé la riviè-a,
nous ké prend deux ou trois cribiches
épi boucs. Nous ja ni plus bon bagaille-
là aussi, en litre, pas nonmin nom-ï »
Quand yo rutounin en caille là, la
cambise té la ka préparé. Entre temps,
yo rentré dix-sept « secs » ; et au mo-
ment pou yo té entré à table, yo pas
raté dènié meilleû feu-a.
Quand toute la fête yo fini, yonne
chagé con en pied surettes cinmitiè,
l’autre là con en pied jigiris. Linga à
l’heû ta là dit compè-ï : « Tout ça pas
ça, compè moin ké prend chumin bô
caille. Au revoir ».
Linga pati pou la ville, mé, au lieu
i prend chumin bô caille li, i prend
chumin la Savan-ne. Rivé i rivé là, ventre
li coumencé bouilli épi fait-ï mal. Cé té
service pressé. Mussieu metté-ï tran-
quillement assou en banc épi i fait
zaffè-ï. En gendame « ti bâton » sur-
pren-ne li, i conduit-ï au « bloc ». Lu
lendemain matin, i paraître au tribunal.
Le juge. — Linga, ou té saoul, hiè
au souè, ou jété matière fécale assou
banc la savan-ne là ?
Linga. — Moin, mussieu lu juge ?
Ça pô cô vrai. Si ou ka couè ça vrai,
mandé gade là qui couleu i té yé.
Le garde. — Noirâtre M. le juge.
Linga. — Ah ! ça pas vrai pièce tout
bonnement, car en nhomme peut pas
ka manger cinq grands bols giraumon-
nade pou i peut fait noirâtre…, tandis
qui i té aussi jaune qui en pavillon qua-
rantaine.
Le juge.— Acquité.
Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures Aller à la page 1, 2, 3Suivante
Page 1 sur 3
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum