Accueil www.volcreole.com
Le site de référence des Dom-Tom !


 :: Connexion :: S'enregistrer :: Profil :: Messages privés :: Membres :: Album Photos :: Forum :: Chat :: Rechercher :: FAQ :: Annuaires :: Agenda :: Vidéos  :: 


Les KRÉYOLAD de Jid
Aller à la page 1, 2  Suivante

Répondre au sujet    Accueil » Forum » Langue locale: Les KRÉYOLAD de Jid S'abonner au Flux Rss Langue locale Partager ce sujet sur Facebook Partager ce sujet sur Twitter Partager ce sujet sur Myspace Partager ce sujet sur Del.icio.us Partager ce sujet sur Digg Partager ce sujet sur Google bookmarks Partager ce sujet sur Netvibes Partager ce sujet sur Viadeo Partager ce sujet sur Linkedin Partager ce sujet par email 
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  A la une :: Imprimer ce sujet 
Auteur Message
Annonces
  Langue locale:   Sujet: Les KRÉYOLAD de Jid

Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 88
Messages: 3003
Localisation: Dammarie-les-lys
 #1 Langue locale:   Sujet du message: Les KRÉYOLAD de Jid   Posté le: 27 Oct 2014 11:24

Les kréyolad de Jid épi otograf GEREC-F II (2001)

Kréyolad 542
Antilla 16.., octobre 2014

CHADRON ANMÈ

Chal-patat ba Adjilbè gouté an blaf-chadron adan sa i té fini péché lasimenn pasé. Komité Lapech wouvè lapèch chadron an pou kat jou selman. Ni péchè ki bien kontan. Épi zafè sargas la, yo pé pa sòti konmifo. Mòtè-yo ka blotjé épi zeb sargas la. Lè sé pa frijidè-yo ka tonbé an pàn.
Ni dot péchè (sirtou sa ki pa sa plonjé ankò) ka wouspaté an mwé. Mi sa man tann yonn di :
– Ou pé di mwen, Komité Lapèch ka wouvè chadron-an, toutalè nou pé ké rété ayen ankò, épi chadron-an pòkò bon. Sé pa koté désanm i ka mi. Yo pa sa mandé sa ki konnet !
Adjilbè di mwen :
– Es sé pa pou sa moun ka palé di: «oursin caviar». Yo jik chanjé non'y, yo ba'y an non fransé afos i vini chè.
Asiparé komkidiré yo té ka vann tjilo-a ant 70 ek 90 éro.
Adjilbè di mwen:
– Lè man gouté blaf chadron [Chal-patat] la, i té anmè! Man sèten sé pri-tala ka rann li kon sa !
An lot annafè antré an pawol-la kon an malapri pou mété grenn sel-li :
– Antouléka ni moun ki pa lé menm gouté’y lanné-tala, pas a pri-tala, sé pa pou maléré yo ka péché’y, mé bien ba gro tjap !
Épi man ka mandé poutji sé péchè selman ki ni dwa péché chadron, la éti lanmè-a polié ?
Si zot rivé sav poutji, fè di mwen, pas chadron-an tro anmè pou bouch-mwen, ek two chè pou poch-mwen ka koulé laglas. Man rafen kon an kris anglé dan an galta alman !

*

Bel poveb kréyol 305

«Sé né a chien ka fè konmision a chien».
Revenir en haut
      
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 88
Messages: 3003
Localisation: Dammarie-les-lys
 #2 Langue locale:   Sujet du message: Les KRÉYOLAD de Jid   Posté le: 27 Oct 2014 16:14

Les kréyolad de Jid épi otograf GEREC-F II (2001)

Kréyolad 543
Antilla 16.., octobre 2014
Jounen Entènasional Kréyol

Mardi 28 oktob sé an Jounen tout péyi kréyolopal ka matjé an manniè yo dépi an konsit an bannzil té fè Sent-Lisi an 1983. Adan sé péyi-tala, langannis, moun ki enmen kréyol (pa sa ka fè wol) ka djoubaté pou moun pa bliyé bel lang-tala.

Sé kon sa an péyi Matinik lwen za lwen dé militan, ka mété doubout kontel Rabouraj pabò Trinité, dikté kréyol pa koté Préchè, dé bokantaj dan an Médiatek Lariviè-Salé, Montray liv Chelchè épi anlo dot.

Mé nou té ké anvi akondi an kanmarad ka di bien fò pou tout moun tann: «Tout lang sé lang.»

Lasimenn pasé man di an bel bonjou bien fò dan an biro Lapos. Ni sa ki fè kondisiré yo pa té tann, kidonk yo kasé bwa an zorey-yo.

Ni sa ki tounen ek ki fésé an kout zié anlè mwen.

Ni sa ki twazé mwen ek an menm balan-an yo wosé zépol-yo.

Mé sa ki té pli red, sé lè an ti jouvansel vréyé an tjip anlè mwen. Sa mété mwen an katjil kon jik atjelman man ni an zagriyen an tet-mwen pou di :

– Es sé an tjip pou di sé pa lapenn kontinié palé kréyol!

– Es sé an tjip pou ankourajé mwen kontinié palé kréyol?

– Es sé pa an tjip pou di: la soubawou-tala sòti, i garé!

Sa mwen ka trouvé pli red, apaw di zot ka li Antilla chak simenn, sé ki anlo moun pa menm lé tann palé di matjé ek li kréyol.

Tjanmay aprézan pa menm konnet an titim, lè ou di yo Titim! yo ka gadéw kon an chien ki bwè dlo frapé.

Kréyol ka rézisté épi yonn-dé jenn kanmenm. Mé kréyol-yo plen épi mo anglé, jamayiken, yo ka migannen toupatou Gwadloup, Ayiti, Domnik, Lafrans. Sa pé anrichi lang-lan, si nou pa ka bliyé manniè palé nou.

Man ka konstaté kanmenm, nou ka palé fransé mal ek an vié kréyol. Avan yo té ka di sé kréyol ka opozé moun palé fransé. Atjelman moun ka palé plis fransé ponmtè ek kréyol rézen.

Fout man té ké anvi lanné prochenn pou Jounen Entènasional Kréyol, nou kapab li an manniè obidjoul, san fè otan sik pou kontinié dénigré bel lang-tala.

*

Bel poveb kréyol 306

«Jé krévé pa anpéché kok kalité goumen.»
Revenir en haut
      
Missyna alna
Classe Eco Classe Eco



Genre: Femme
Inscrit le: 12 Mai 2006
Sujets: 76
Messages: 8112
Localisation: PACA
 #3 Langue locale:   Sujet du message: Les KRÉYOLAD de Jid   Posté le: 29 Oct 2014 10:44

Compilations de Kréyolades disponibles :


KRÉYOLAD de Jude DURANTY (2004 - Editions Zaboka, diffusion thebookedition.com; 133 pages; 12,13€)


Citation:
 
Le terme KRÉOLAD puis KRÉYOLAD s'est installé petit à petit dans le paysage hebdomadaire du « mo matjé kréyol », l’écrit en créole martiniquais. Depuis sept ans les lecteurs d'Antilla ; hebdomadaire politique et économique martiniquais ont rendez-vous avec ces chroniques tour à tour féroces, ironiques, tendres et humoristiques de la vie sociale, politique et économique de l'île. Avec l’âge de raison est venu le temps de rassembler et publier les textes de l'année 2004.
 
 


DIS LANNÉ KRÉYOLAD de Jude DURANTY (2014 - Editions Zaboka, diffusion thebookedition.com; 124 pages; 10€)


Citation:
 
Depuis mars 2004, Kréyolad s'est installé tranquillement dans l'univers de l’écrit créole régulier. Grâce au journal ANTILLA, les lecteurs ont leur page de lecture hebdomadaire. Lorsque l'on sait que toute une génération (dont celle de Jid et après) est analphabète en créole, pouvons-nous lire une langue, non reconnue comme telle, non apprise à l’école voire frappée d'interdiction et accusée de tous les maux ?

Après un premier livre de Kréyolad paru en 2011, voici un florilège de Kréyolomaj dédié à des personnalités vivantes et décédées mais aussi d'impressions de contributeurs qui apprécient Kréyolad.

Cette publication à l'occasion de la Journée Internationale de la langue créole veut porter sa petite pierre à l’édification d'un mur qui se veut le lectorat de demain aussi nombreux que les lecteurs d'ANTILLA.
Ladjé kò-zot adan bravman, kréyoladé kò-zot !

Jude Duranty alias Jid, écrit en créole depuis plus de 10 ans, il est par ailleurs auteur-compositeur et chef de chœur de la chorale l'Orchidée de Schoelcher, c'est le huitième ouvrage des éditions Zaboka.
 
 


Blog de l'auteur : http://judeduranty.over-blog.net/

Je ne doute pas qu'un complément audio style chronique radiphonique serait très apprécié.
Cela me donne envie de m'exercer à plus de lecture en kréyol, car je me rend compte que je décroche facilement et peine à être assurer de la compréhension que j'ai du texte , notamment du fait de l'usage d'un vocabulaire qui me semble inconnu par manque de pratique.
Revenir en haut
      
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 88
Messages: 3003
Localisation: Dammarie-les-lys
 #4 Langue locale:   Sujet du message: Les KRÉYOLAD de Jid   Posté le: 29 Oct 2014 21:40

C'est bien que tu ai rappelé l'existence de ces deux livres que je connais bien puisque j'en ai assuré le travail éditoriale (rassembler, corriger...) avec l'auteur.
Le gros chantier à venir est de préparer une intégrale des chroniques (543 de 2004 à cette semaine d'octobre 2014.)

Pour t'excercer à la lecture du créole prend des paroles de chansons.
Avantage : des phrases courtes pour exercer ses yeux à repérer vite les syllabes.
Autre avantage : un vocabulaire restreint.

Tu vas sur mon site www.apapawolanle.com tu trouveras des textes normalisés. Tu chercheras en parallèle sur dailymotion ou youtube les musiques correspondantes et le tour est joué.

ex :
Pascal Vallot - Pa Lapenn ankò
http://www.apapawolanle.com/textes/paskalvallot_palapenanko.txt
et
http://www.youtube.com/watch?v=Qgk1FsaZJr0

ou

Gilles Floro - A pa pawol anlè
http://www.apapawolanle.com/textes/gillesfloro_apapawolanle.txt

http://www.youtube.com/watch?v=qzA_ferZ2c4
Revenir en haut
      
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 88
Messages: 3003
Localisation: Dammarie-les-lys
 #5 Langue locale:   Sujet du message: Les KRÉYOLAD de Jid   Posté le: 29 Oct 2014 22:55

Pour l'apprentissage des règles voir le tutoriel épinglé en début de rubrique
http://www.volcreole.com/forum/sujet-6841.html

ou aller sur le site d'Eritaj

Matinik
http://www.eritaj.org/images/Matje_kreyol_matinik_gerek-f_istanda2.pdf

Gwada
http://www.eritaj.org/images/Make_kreyol_gwadloup_gerek-f_istanda1.pdf
Revenir en haut
      
Missyna alna
Classe Eco Classe Eco



Genre: Femme
Inscrit le: 12 Mai 2006
Sujets: 76
Messages: 8112
Localisation: PACA
 #6 Langue locale:   Sujet du message: Les KRÉYOLAD de Jid   Posté le: 30 Oct 2014 14:44

Merci Koutcha pour les recommandations.
J'ai pas trop de problème à lire les paroles des chansons, pour la raisons que tu donne. En cas de doute on peut se rabattre sur la version audio pour vérifier que l'on a bien compris le sens de l'ensemble et vice versa. Le vocabulaire et la syntaxe étant limité pour ce type d'exercice cela reste aisé . De même que la lecture en diagonale.
Par contre les textes d'auteur sont plus recherchés et font parfois appel à un vocabulaire et une syntaxe plus "complexe" qu'une simple conversation.
Je crois que mon gros point faible reste le vocabulaire. C'est un enrichissement à travailler.


Existe-t-il, ou plutôt est-il prévu une option audio pour les Kréyolade?

En tout cas c'est pratique d'avoir de quoi s'exercer à la lecture des langues créoles.
Merci!
Revenir en haut
      
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 88
Messages: 3003
Localisation: Dammarie-les-lys
 #7 Langue locale:   Sujet du message: Les KRÉYOLAD de Jid   Posté le: 03 Nov 2014 21:34

«Existe-t-il, ou plutôt est-il prévu une option audio pour les Kréyolades?»

Je crois pouvoir répondre à la place de Jude - j'ai déjà évoqué la question avec lui dans le passée - : non pour l'instant car il est trop occupé pour se lancer lui-même dans une lecture audio de ses propres texte. Cela demande du temps et un minimum de matériel de qualité. Même avec un simple ordinateur, audacity comme éditeur de son, un bon micro, un cache antipop, un pied il faut du temps à consacrer à cela.
A la limité il faudrait quelqu'un qui l'enregistre puis s'occupe du reste : Édition du fichier son puis , uploade sur Youtube, Viméo, Dailymotion.

Mais si tu veux te lancer je ne crois pas qu'il dirait non
Revenir en haut
      
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 88
Messages: 3003
Localisation: Dammarie-les-lys
 #8 Langue locale:   Sujet du message: Les KRÉYOLAD de Jid   Posté le: 03 Nov 2014 21:52

Kréyolad 544
Antilla 16.., octobre 2014

Lé absan an vèdet

Tout sé jou-tala sé parti politik la ka sanblé tout moun-yo. Lot jou sé té « Ensemble pour une Martinique nouvelle » ki té ka konté sa ki té vini o Maren.
Dimanch pasé sé té lé patriyot ki fè an « Gran sanblé » alantou pliziè parti politik éti ki adan an alians.
Mé ou sé di yo té ka véyé plis sa ki pa té la. Es sa ki pa té lé yo ki enpòtan ?
Ni an ti pawol, ka di : « Sa ki pa la an tò. »
Ou sé di ni an boug, sé jou-tala sé pa kon prézidan fransé a, kot-li pa a zéro. Lasimenn pasé misié vréyé an woch dan an pié-mango. Asiparé komkidiré i té ké di :
— Ni trop vié goril ki la dépi tro lontan, fok kité plas pou lajénes !
Sa mété moun ka véyé lapli pas sé jou-tala, anlo ni mouchas an soley. Tout moun ka véyé tout moun. Sé bien pou sa Rémon té o doz, an manniè feb feb épi lé patriyot Lawviè-Pilot. Asiparé, i pa lé tann palé di rékonsilié pas i pa té faché épi pèsonn.
Avan mwa désanm lan rivé pou zafè sel asanblé a, fout ni anlo ki pé ké sanblé. Dikos fè parti politik, kondisiré pa té ja ni asé. Lawvié-Pilot sosialis té sanblé, yo jik fè sosialis Gwadloup vini pou té sipòté yo. Mé oti Garsen, la Maslen pasé, yo pa wè Alfred, vréman ou sé di sé vèdet-la sé sa ki pa té la. Es sé vèdet-la pé ké lansé anlot parti? Sel bagay man ka konstaté avan mwa désanm lan rivé pou zafè sel asanblé tala, manniè sa ka alé la-a ni anlo ki pé ké sanblé. Yo ka envotjé tout kalté sen, jik Sen Mi Lanplwa pou tou sa ki an chomaj. Pas si serten di ni mwens, i ni trop toujou.
Dapré mwen sé travay nou bizwen pou toutbon, pas trop jénes la san ayen, ka ba lari chenn.



Bel poveb kréyol
« Bel lang ka bay chouval a krédi. »

Revenir en haut
      
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 88
Messages: 3003
Localisation: Dammarie-les-lys
 #9 Langue locale:   Sujet du message: Les KRÉYOLAD de Jid   Posté le: 03 Nov 2014 21:56

Missyna Alna un bon et beau roman en créole qui ne te donnera pas de gorgettes de vocabulaire ni de gorgettes stylistiques.

Koutcha a écrit:
 
romans en créole martiniquais




Romain BELLAY
Farizet LERANSKI


Editeur : Macre Lorillo, Marin (Martinique), 2012, 226 p., Prix : 18 EUR
ISBN : 978-2-9536710-3-2
Description:

…Sé té an jou kon jòdi-a, an dimanch maten, mwen té ni apochan katoz lanné, an koumandè labitasion Met Merdilan de Sac yo ka kriyé Gwo Jil, té pran labitid tou lé jou koté sizè oswè vini koté manman. Chak fwa i té fini sèvi manman, i té ka toujou menyen fes-mwen. An koumansm-an man té konprann sé té an ti jé san plis, men an bonmaten i vini, é i pran mwen pa fos. Man débat, mwen kriyé, mé i bouché bouch-mwen jik tan i fini. Sé kon sa man pèdi vijinité-mwen.

I rété apochan an lanné ka déchiré kò-mwen kon sa. Men an jou lè i vini pou sèvi mwen, man mòdé zorey-li, an mòso raché. I fouté mwen pliziè tjok an tet, an bouch, an zié ; tout kò-mwen té pòtjè. Lè jou wouvè Gwo Jil mennen mwen kay an nonm yo ka kriyé Kako. Gwo Jil voltijé mwen atè a, ek i di kako :

Mim, i za ni laj pou fè yich ; otjipé di'y é lè i ka'y djéri plenn li, fè’y fè enpé ti kako. Labitasion mantjié san nef pou fè travay-la maché. Man ni dé zot fanm pou mwen minnen ba'w simenn-tala.

Kako pran lanmen mwen é i gadé wè si mwen té pé lévé. Fidji-mwen, soutou zié-mwen té anflé, lè i wè léta man té yé, i pran mwen nan bra'y kon si man té an pòpot. Le i kolé tet mwen anlè lestonmak-li, tjè'y té ka bat fò, akondi an tonnè ka woulé. I mété mwen asiz anlè an bantjèt, i tjenbé tet-mwen nan lanmen'y ; man santi lanmen'y té ka tranblé, men i pa té pè pas zié'y té vré, réyel kon an moun ki sav sa i ni pou fè. I mandé mwen si man ni dot koté ka fè mwen mal, man di'y wi : kot-mwen, foufoun-mwen, do-mwen... Tout kò mwen té an bobo. I ba mwen dlo, i mandé mwen si man za manjé, man di'y non, é apré sa man ped konnésans…


http://www.editionsmacrelorillo.com/index.php/component/booklibrary/?task=view&id=13&catid=52&Itemid=103


Editeur Adresse:
Pierre-Yves PANOR
Morne-Gommier 97290 Marin
MARTINIQUE
E-mail: py[at]editionsmacrelorillo.com
http://www.editionsmacrelorillo.com/index.php/contact 
 
Revenir en haut
      
Missyna alna
Classe Eco Classe Eco



Genre: Femme
Inscrit le: 12 Mai 2006
Sujets: 76
Messages: 8112
Localisation: PACA
 #10 Langue locale:   Sujet du message: Les KRÉYOLAD de Jid   Posté le: 04 Nov 2014 13:39

Pour la version audio, ma voix et ma diction ne sont vraiment pas adapté à ce type d'exercice.
Il serait peut être intéressant de faire une annonce dans ce sens. Qui sait , peut être que des amoureux de la langue seraient prêts à se laisser tenter par l'aventure , le défi? Pourquoi pas le proposer à des établissements dans le cadre d'un projet scolaire?
Il existe de nombreuses possibilités, même si elles sont toutes chronophages.

Merci pour les références du livre. A nouveau! (on avait déjà eu un bref échange sur le sujet ) Par contre, il semble que le site n'est plus d'actualité, il ne reste plus que la page facebook : https://www.facebook.com/MacreLorillo/timeline?ref=page_internal.


En attendant, je dois bien pouvoir dénicher un livre en créole en bibliothèque. J'ai eu l'occasion de lire un livre bilingue de contes Guyanais ainsi. J'ai pu constater les effets fort signification de l'adaptation de texte.
Revenir en haut
      
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 88
Messages: 3003
Localisation: Dammarie-les-lys
 #11 Langue locale:   Sujet du message: Les KRÉYOLAD de Jid   Posté le: 12 Nov 2014 21:50

Kréyolad 546
Antilla 16.., novembre 2014


« Cosette » koulé


Mardi pasé, gran-bonnè préfé-a di komkwa i té ni lentansion fè « Cosette » pran bato pou té sa démantribilé’y ek dépotjolé’y an Frans.
Mardi dan lapré-midi, koté katrè, nou aprann ki yo ba'y larimok jik andéwò Senpiè ek yo pété an min abò’y pou'y té alé o fon lanmè-a.
Adjilbè mandé mwen : « Es Léta pa ka tonbé léta pou'y pa sa tjébé pawol-li ? »
Man pa réponn misié pas mwen menm pa sav. Sel bagay man asiré, « Cosette » pé ké viré monté.
Mé lé maren-péchè entjet.
Lé ékolo jis trapé maltet !
Es sa pé ké rann anlo moun pèkèlet ?
Vréman, vréman nou ka maché tjoupoutet !
Man pé di zot sé pa an lafet, menmsi yo ka fè lafet épi nou.
Ni ékolojis té ka bat lakat lematen-an pou di komkwa yo té fè Léta tjilé ; komkwa yo té genyen pas Léta té désidé vréyé « Cosette » an Frans. Mé sé pa pou « Cosette » pran pies sio dlo, mé la i yé a, i ni kont dlo lanmè’y. Préfé-a fè an bel welto, ou wè’y ou pa wè’y.
Es atjelman pwason-an nou ké manjé a, sirtou sa yo péché an déwò, pé ké polié ?
Asiparé yo koulé « Cosette » a twa mil met an fon lanmè, mé es sa ki adan'y lan, pé ké viré monté ?
Sel bagay man sav, sé ki menm si yo mandé préfé-a pati, asiré « Cosette » ké rété an fon lanmè-a. Déja i rété katran Lidrobaz, es sé pa paskè yo ni lentansion agrandi pow-la, ki fè yo alé koulé’y ?
Nou té ni wawet ki anvayi nou, é nou pa sav la'y sòti, sa « Cosette » ké pòté ba ich-nou dan yonn-dé lanné ?
LASOPAMA ja di i ké alé oti CARICOM pou pòté plent kont Léta fransé. Mé ki sa CARICOM ké réponn ? Es i pé ké di akondi poveb la : « Bef Bétjé an kann Bétjé » kivédi « Bato fransé an dlo fransé ? »
« Cosette » té ja pasé an tout CARICOM-lan épi diféran non, mé sé lidrobaz selman i té yé, dépi katran.
« Cosette » ja koulé, es Matinik ki ja ka pran dlo ké koulé tou, sé nou ka désidé !

*

Bel poveb kréyol :
« Ladévenn ka apiyé asou do Neg », mé « pofitasion ka wosé tansion ».

Contexte :
Le mardi 4 novembre 2014, le préfet annonce à 8h00 le renvoie en France du « Cosette » bateau poubelle échoué depuis 4 ans. Et à 16H00 décide de l'océaniser au large de Saint-Pierre (remorquage puis minage). Tollé des associations écologistes (ASAUPAMAR, Robin des bois). Seul PUMA approuve.
Était-ce une communication bien pensée par l'Etat ?

Jeu de mot :
Lé ékolo jis trapé maltet
Cosette et le seau d'eau (Cosette pa pran pies sio dlo)
« Pofitasion ka wosé tansion. » (poveb)
Revenir en haut
      
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 88
Messages: 3003
Localisation: Dammarie-les-lys
 #12 Langue locale:   Sujet du message: Les KRÉYOLAD de Jid   Posté le: 12 Nov 2014 22:05

Kréyolad 545
Antilla 16.., novembre 2014

LIMINASION

Adjilbè désidé mennen ti-ich li an senmitiè kon sa té ka fet avan. Twa jou avan, i alé anlè tonb Papa Doudou pou té sa nétwayé’y bienkonmifo.

Dé tibray kosté’y pou mandé’y pou sa édé’y. Mé lamenm yo di'y:

– Papi nou ké fè sa ba'w pou ayen, ou ni ka ba nou an ti 50 éro selman!

Adjilbè ri ba yo, ek i di yo:

– Sa tro chè ba mwen! Pou sa ki ni a fè la-a sé 20 éro tou sel man pé ba zot!

Ni yonn ki pa pran sa, mi sa i di:

– É ga sa gran-nonm, ou lé fè lafet épi nou, ou sé an Bétjé ou ki sa, ou pran nou pou esklav-ou?

Sé ti jenn-jan an té paré fè an sel séméda épi Adjilbè. Misié té oblijé pa réponn, pou sa pa té alé pli lwen.

Manniè sa ka alé la-a, man ka mandé mwen es Adjilbè ké mennen sé ti-ich li a liminé. I té ja di yo, sa bel toubannman wè tout senmitiè-a épi anlo ti limiè.

Sa vré a té ni konba kaka-bouji, mé atjelman, sé manmay anvi fè an lanmonné vitman. Ni anlo ki pa ka travay ek ka pofité fè an ti djob vitman flap-flap. Fok pa blamé yo, fok gadé sanfwa'w pas sinon yonndi zot pé rété an senmitiè-a.

Adjilbè réfléchi é i désidé mennen sé ti-ich li a kanmenm, pas fok pa pè lapli par niaj.

Kidonk si nou kité plas ba sé vakabon-an toutalè, sé lakay-nou menm nou ké kité ba yo. Magré yo ka fè méchan, méchan fok palé ba yo kanmenm. Sa pé fè an ti limiè an tet-yo.


* *
Bel poveb kréyol

«Anba latè pa ni chouval bwa» sé atjelman pou nou choyé sa nou enmen.
Revenir en haut
      
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 88
Messages: 3003
Localisation: Dammarie-les-lys
 #13 Langue locale:   Sujet du message: Les KRÉYOLAD de Jid   Posté le: 22 Nov 2014 17:29

Kréyolad 547
[Antilla 1639, 20 novembre 2014]

Trop loto

Dépi yonn-dé tan, Adjilbè ka éséyé konprann sa ka pasé anlè pow-la. Asiparé komkidiré, sé an sel moun ka blotjé lidwobaz pou an ti prim, 2000 éro selman. (Misié pa ka menm mandé anpil pou déchajé 4 loto a lè).
Sa Adjilbè pa ka konprann, sé ki sé an éli, Ansanm pou an nouvo Matinik responsab dévlopman lékonomi Matinik ka fè bagay-tala.
Kidonk pou lékolomi maché, dapré misié, fok ni mwens loto nef an péyi-a. Man tann misié di kon sa :
— Gadé anboutéyaj ki anlè lotowout-la, ni trop loto ka opozé ouvriyé Tésé-espré a travay !
Kidonk lé dokè té ké lé lé travo vansé pli vit, pas yo ka pran trop anboutéyaj pou rivé Anvil lé maten.
Lasimenn pasé té ja ni an bato ki ripati Gwadloup, simenn-tala an lot pa rivé déchajé ek i pété’y désann Trinidad.
Es lé ti komersan éti té ka atann machandiz pou Nwel ké sa tiré kò-yo dafè ?
Es yo poko pran fè ?
Sa man aprann sé ki an latoupriz travo piblik, té ka atann an gwo anjen, é kom i pa trapé’y, i ped an marché térasman.
Antouléka Matinik dépi mwa désanm ka rivé, sé pa flérinwel ka fléri mé grev anlè pow-la ka déklaré pou an wi pou an non.
Man ka mandé mwen ki tan sé 35000 chomè-a ké désidé blotjé sé dokè-a anlè pow-la tou, pou réklamé an prim tou, oben an jounen travay pas si ni serten ki ni RSA ni anlo ka Rété San Ayen.

*
Bel poveb kréyol
« Chak bètafé ka kléré pou nam-li », « chak dokè ka pléré pou prim-li ».

Revenir en haut
      
Missyna alna
Classe Eco Classe Eco



Genre: Femme
Inscrit le: 12 Mai 2006
Sujets: 76
Messages: 8112
Localisation: PACA
 #14 Langue locale:   Sujet du message: Les KRÉYOLAD de Jid   Posté le: 23 Nov 2014 22:00

L'adaptation du proverbe est d'une violence cinglante mais si empreinte d'une certaine réalité.
Revenir en haut
      
Koutcha
Charter Charter



Genre: Homme
Inscrit le: 23 Aoû 2003
Sujets: 88
Messages: 3003
Localisation: Dammarie-les-lys
 #15 Langue locale:   Sujet du message: Les KRÉYOLAD de Jid   Posté le: 24 Nov 2014 20:50

Missyna alna a écrit:
 
L'adaptation du proverbe est d'une violence cinglante mais si empreinte d'une certaine réalité. 
 


Et oui et c'est la force de ces kréyolad qui au fil de ces années nous renvoient tel un miroir : nos macaqueries, nos errances collectives et individuelles en un mot notre absence de projet collectif pour notre île.
Revenir en haut
      
Montrer les messages depuis:   
Répondre au sujet    Accueil » Forum » Langue locale: Les KRÉYOLAD de Jid Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2
    
 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum

Tags
Copyright Volcreole © 2001-2019
Syndication (RSS 2.0)  Suivez-nous sur Facebook  Suivez-nous sur Twitter  Suivez-nous sur Google+

Charte | Contacts | Favoris | Accueil | Rechercher | Pseudos | Album Photos | Groupes | FAQ | Forum | Sujets | Sélection | Actualités | Partenaires | Bannières | Videos Tags | Annuaires | Agenda | Newbuzz.fr | Loto | Vidéos | Archives