www.volcreole.com Le forum de discussion des Dom-Tom ! Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion St Pierre et Miquelon, Mayotte, Polynésie, Wallis et Futuna, ...
Posté le: 08 Nov 2005 00:12 Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel
An lot jé pou sa ki enmen sa, é la, zot ké ni tout tan zot.
An mo-fléché ki fet épi non moso Kassav'. I ka itilizé lotograf ofosiel kréyol-la.
Sa ki vé di son : "ein"," in", "ain" "aim" an fransé = "en" an kréyol
Son : "en", "an", "em" an fransé = "an" an kréyol
...
Pou le restan gadé wè : Matjé kréyol sa fasil mem : http://www.volcreole.com/forum/sujet-6841.html
Mo-fléché tala ka kriyé koy : Ou pa jen Ka-ssav' N°2
I ka ekzisté an dé manniè. An fichié imaj ek an fichié PDF. Zot pé enprimé yo tou lé dé.
Posté le: 20 Nov 2005 22:12 Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel
Un livre de contes guyanais sorti en 2003.
CONTOUT, Auxence. Contes et légendes de Guyane.
Paris, Maisonneuve & Larose, 2003. 222 p.
ISBN :2-7068-1690-2 Prix : 15 €
Les esclaves d'Afrique introduits en Guyane détenaient de
riches traditions orales, tout comme les colons de métropole
portaient, à l'époque, la vaste tradition orale française.
La Guyane, appelée alors" la France équinoxiale ", a été le
point d'intersection des deux grands mondes culturels africain
et européen, en présence des cultures amérindiennes.
Le conte guyanais a ainsi une réelle spécificité: il emprunte
à tous ces mondes et en intègre astucieusement et harmonieusement
les éléments. L'environnement guyanais, qui a
aussi ses caractéristiques propres, va enfin introduire dans ces
contes ses traits symboliques.
Auxence CONTOUT, universitaire et folkloriste guyanais,
s'est intéressé à tous les domaines de la vie : poésie, folklore,
histoire, langues et culture, géographie, etc. Il a publié des
poésies, des feuilletons, des études, des proverbes et même
un petit dictionnaire de la Guyane.
Posté le: 06 Déc 2005 00:46 Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel
Oyé, oyé !
Mi prèmié vèsion Lis Liv 1.0 pour moun ki lé aprann kréyol.
APPRENDRE LE CRÉOLE ; BIBLIOGRAPHIE Version 1.0 du 04/12/05.
Création Koutcha (koutcha@apapawolanle.com)
Les ouvrages cités dans cette bibliographie s’adresse à l’exception d’un (Jala,
Dictionnaire KFE) à des apprenants adultes.
Attention cette première mouture de notre bibliographe est succincte car ne prend en compte
que les ouvrages disponibles dans le commerce.
Elle est basée sur les catalogues les plus récents des éditeurs et leurs déclarations
auprès de la société ELECTRE qui gère la base de données professionnelle en ligne « Les Livres Disponibles »
Cette bibliographie ne concerne que la Martinique, la Guadeloupe, la Guyane, pas Haïti,
ni l’Océan Indien et n’est pas exhaustive.
[Pas d’image]
CRESTOR Richard
Annou palé kréyòl. Cours de créole antillais, coffret 1 livre et 3 cassettes,
Sainte Anne (Martinique), RC Editions, Br. 26,66 €
*
[Pas d’image]
CRESTOR Richard
Annou palé kréyòl. Cours de créole antillais, 1 livre
Sainte Anne (Martinique), RC Editions, 126 p., Br. 11.47€
*
[Pas d’image]
CRESTOR Richard
Annou palé kréyòl. Cours de créole antillais, 3 cédés
Sainte Anne (Martinique), RC Editions, Prix : ? €
Tous ces produits sont distribués en France par la Librairie/Editions L’Harmattan.
(voir adresse ci-dessous partie 5).
ANTOINE Manuela
Le créole martiniquais de poche,
Paris, Assimil, Coll. « Evasion », 144 p , Br. 8,90 €
ISBN : 2700502779
Guadeloupe :
POULLET Hector, TELCHID Sylviane
Le créole guadeloupéen de poche,
Paris, Assimil, Coll. « Evasion », 216 p , Br. 8,90 €
ISBN : 270050268X
*
POULLET Hector, TELCHID Sylviane
Le créole sans peine (Guadeloupe),
Méthode de langue (coffret livre avec 2 cédés)
Paris, Assimil, Coll. « La méthode Assimil », 272p., Rel. 46 €
ISBN : 2700520416
*
POULLET Hector, TELCHID Sylviane
Le créole sans peine (Guadeloupe),
Méthode de langue (coffret livre avec 2 cassettes)
Paris, Assimil, Coll. « La méthode Assimil », 272 p., Rel. 46 €
ISBN : 2700513231
*
POULLET Hector, TELCHID Sylviane
Le créole sans peine (Guadeloupe),
Méthode de langue (coffret 2 cédés)
Paris, Assimil, Coll. « La méthode Assimil », 27,50 €
ISBN : 2700512359
*
POULLET Hector, TELCHID Sylviane
Le créole sans peine (Guadeloupe),
Méthode de langue (coffret 4 cassettes)
Paris, Assimil, Coll. « La méthode Assimil », 27,50 €
ISBN : 2700511271
*
POULLET Hector, TELCHID Sylviane
Le créole sans peine (Guadeloupe),
(livre), Paris, Assimil, Coll. « La méthode Assimil », 272 p., Rel. 15,50 €
ISBN : 2700501608
Guyane :
JADFARD Roseline
Kréòl, Guide pratique de conversation en créole guyanais,
Matoury, Ibis Rouge Editions, 1997, 118 p., Br. 14 €
ISBN : 2-911390-17-2
2. DICTIONNAIRES.
Martinique :
JALA
Mon premier dictionnaire KFE, kréyòl, Français, English,
Case Pilote, Editions Lafontaine, 4O p., Br. 17 €
Dictionnaire en images, Diksionè épi désen, dictionary with pictures,
Dès 7 ans, From 7 years old, Dépi è lannè
+ de 1000 mots, 500 illustrations
*
PINALIE Pierre
Dictionnaire élémentaire français-créole, Paris,
Presses Universitaire Créoles, L'Harmattan, 1998, 237 p., Br. 19,85 €
ISBN : 2-7384-1217-3
Guadeloupe :
TOURNEUX Henri et BARBOTIN Maurice
Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe suivi d'un index français-créole,
Paris, Karthaka - ACCT, 1990, 488 p., Br. 49 €
ISBN 2-86537-248-0
*
LUDWING Raph, MONTBRAND Danièle, POULLET Hector, TELCHID Sylviane
Dictionnaire créole français avec un abrégé de grammaire créole et un lexique
français-créole, Paris, Maisonneuve et Larose / Servedit / Edition Jasor, 2002, 471 p., Br. 30 €
ISBN : 2706816449
Guyane :
BARTHELEMI Georges
Dictionnaire pratique créole guyanais-français,
précédé d'éléments grammaticaux-suivis d'un index français-créole
Matoury, Ibis Rouge Editions, Coll. « Espace Guyanais », 1996, 288 p., Rel. 30 € épuisé
ISBN : 2-911390-00-8
3. GRAMMAIRES.
Martinique :
BERNABÉ Jean
Grammaire créole, Fondas kréyòl-la,
Paris, L'Harmattan, 1987, 205 p., Br. 16,80 €
ISBN : 2-85802-734-X
*
DAMOISEAU Robert
Eléments de Grammaire comparée Français-Créole
176 p., 1999, Br. 22 €
ISBN : 2-84450-063-3
*
PINALIE Pierre, BERNABÉ Jean
Grammaire du créole martiniquais en 50 leçons,
Paris, L'Harmattan, 1999, 222 p., Br. 16,80 €
ISBN : 2-7384-7677-5
Guadeloupe :
LUDWING Raph, MONTBRAND Danièle, POULLET Hector, TELCHID Sylviane
Dictionnaire créole français avec un abrégé de grammaire créole et un lexique
français-créole, Paris, Maisonneuve et Larose / Servedit / Edition Jasor, 2002, 471 p., Br. 30 €
ISBN : 2706816449
Guyane :
DAMOISEAU Robert
Eléments de grammaire comparée français - créole guyanais,
Ibis Rouge, 2003, 174 p., Br. 22 €
ISBN : 2-84450-192-3
4. LA RÉFORME DE 2001.
Tous les ouvrages cités ci-dessus utilisent le système graphique mis au point par le
Groupe d’Étude et de Recherche sur les Espaces Créolophones (GEREC) en 1979. En 2001,
profitant de la création du CAPES de Créole, le GEREC a procédé à un toilettage de la
graphie en cours depuis 22 ans. Les fondamentaux ne sont pas remis en cause. Nous
parlerons plutôt de retouches cosmétologiques.
La réforme est présentée dans le livre ci-dessus.
Attention ce livre s’adresse à des étudiants en linguistique. Il faut s’armer de patience.
BERNABÉ Jean
La Graphie créole, Matoury, Ibis Rouge, 2001, Coll. « Guide Capes créole », 142 p. Br. 15 €
ISBN : 2-84450-125-2
Posté le: 21 Jan 2006 16:41 Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel
Mo doubout N°2
An lot jé pou sa ki enmen sa.
I ka itilizé lotograf ofosiel kréyol-la.
Sa ki vé di son : "ein"," in", "ain" "aim" an fransé = "en" an kréyol
Son : "en", "an", "em" an fransé = "an" an kréyol
...
Pou le restan gadé wè : Matjé kréyol sa fasil mem : http://www.volcreole.com/forum/sujet-6841.html
I ka ekzisté an dé manniè. An fichié imaj ek an fichié PDF. Zot pé enprimé yo tou lé dé.
Posté le: 27 Jan 2006 10:42 Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel
Un livre sur le créole:
Le grand livre des proverbes créoles" de Raphael Confiant sorti aux Presses du Chatelet en 2004 est décliné depuis fin 2005 en poche.
Un gros poche mais un prix doux, 9,50€.
Editeur : Marabout
Parution : 10/2005
Collection Loisirs - Jeux
Prix : 9,50 €
Code ISBN : 2-5010-4494-0
Né dans la première moitié du XVIIe siècle, le créole est une mosaïque
issue de différents apports linguistiques : celui des Amérindiens, des colons
français, des Noirs d'Afrique de l'Ouest, et, plus récemment des Coolies
d'Inde ou de Chine.
Les proverbes rassemblés dans cet ouvrage proviennent des différents territoires
de la Créolité : Louisiane et Guyane, îles des Antilles (Martinique, Guadeloupe,
Marie-Galante, Dominique, Trinidad...) ou de l'océan Indien (Réunion, Maurice,
Seychelles).
Posté le: 29 Jan 2006 13:43 Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel
Dans le numéro 3 de la revue Acoma publiée en 1972 on peut trouver deux textes relatifs aux contes.
Le conte de Yé de Lafcadio Hearn dans un nouvelle version graphie et aussi une étude de ce conte
qui tourne autour de la faim.
Cette revue a été republiée en 2005 par l'université de Perpignan et est disponible dans les librairies mais aussi
en VPC.
Tous les renseignements ci-dessous.
1. Revue :
2. Sommaire du N°3 Numéro 3, février 1972
* Evènement
* Edouard Glissant, Billons et Bois des Hauts
* Présentation de Camacho
* Dessins de Camacho
* Henry Corbin, Province ténébreuse
* Nouvelle version d'un conte recueilli par Lafcadio Hearn, Le conte de Yé
* Roland Suvélor, Yé et les malédictions de la faim
* Groupe de théâtre de l'I.M.E., Histoire de nègre
* Marlène Hospice, Sur un spectacle
* Suzy Castor, L'occupation américaine en Haïti
* Bibliographie critique
* Notes
Benzo Astuces et règles de base pour apprendre à lire et à écrire le créole.
104 pages
ISBN : 2-84450-259-9
01/2006
Prix : 12 Euros |
Mais que vient donc faire Benzo dans ce foisonnement d'ouvrages sur la langue créole
de Guadeloupe, parus ou à paraître ? Benzo est d'abord enseignant. Son ouvrage est la
contribution d'un pédagogue en prise avec la réalité de la classe au quotidien, s'adressant
à d'autres pédagogues. Qui peut mieux qu'un praticien connaître les besoins de ses pairs ?
Ni scientifique, ni théorique - Benzo n'a pas cette prétention -, cet ouvrage est un témoignage.
Le témoignage du « saltimbanque-serviteur » du créole qu'est Benzo depuis de si nombreuses
années. Il n'empêche ! Sa réflexion sur le fonctionnement de la langue, la description qu'il en
fait, légitiment sans conteste son ambition : apporter sa pierre à l'édifice.
Dans ce sens, l'ouvrage de Benzo contribue à faire progresser l'idée qu'il est possible d'obtenir
et de fixer une cohérence grammaticale, une cohérence graphique, une cohérence lexicale du
créole. Les candidats au capes de créole, les lycéens qui choisissent l'option créole au bac, les
formateurs mais aussi les membres des différents jurys ont besoin de référents. L'ouvrage de
Benzo répond à cette attente et alimente la dynamique.
Qu'il soit le bienvenu et accueilli comme il se doit. Sak diri-la lwen plen.
Eléments de grammaire comparée Français - Créole haïtien
180 pages
ISBN : 2-84450-195-8
Référence : 195
Année de parution : 2005
Prix : 22 Euros
La proximité lexicale entre le créole et le français a longtemps joué contre la reconnaissance
du créole en tant que langue. Nous n'en sommes plus là : la linguistique, tout en nous aidant
à faire la part du lexique d'origine française dans le créole, a permis la mise en évidence de
règles de fonctionnement qui fondent l'existence d'un système créole, à côté du système
français.
C'est précisément l'objectif de cet ouvrage que d'apporter, sous une forme claire, à toute
personne utilisatrice des deux langues, des éléments de repérage permettant de situer le
système créole par rapport à celui du français.
Les Eléments de grammaire comparée français-créole haïtien s'adressent à ceux qui
étudient le créole, mais également au public désireux de cerner les analogies et les
différences que présentent le français et le créole dans leur fonctionnement.
Fables de La Fontaine
Avec adaptations créoles et sources
80 pages
23,80 euros
ISBN (10) 2-915247-06-4
ISBN (13) 978-2-915247-06-0
02-2006
Préambule
Du fond d’une vieille malle oubliée dans un galetas quelque part en
Martinique, sous la forme de feuillets jaunis grignotés par ravets et
fourmis à ailes, ont surgi ces travestissements créoles des œuvres de
l’illustrissime fabuliste français. En 1846, date de sa première parution,
l’auteur anonyme de cette version créolisée des Fables les avait
présentées « avec modestie » : il voulait « offrir à ses compatriotes un
passe-temps joyeux ».
À l’instar de Jean de La Fontaine, qui a lui-même puisé à la source des
fables antiques, - notamment celles du fabuliste grec Ésope et du latin
Phèdre, tous deux nés esclaves, - ou des poètes romains Horace et
Martial, l’auteur antillais ne pouvait se borner à une traduction servile,
deux ans à peine avant l’Abolition de l’esclavage en 1848. Le thème seul
est emprunté, mais, affranchies de contraintes classiques, la façon de le
traiter et la versification se nourrissent du génie créole. Le jeu des rimes
est intact, mais le rythme est créolisé, la métrique s’infléchit au gré d’une
mélodie créole que chuchotent les Bambous. Enfin, la morale est sauve,
mais teintée de l’esthétique des expressions créoles, colorée de la
mosaïque de l’imaginaire créole. En manière créole.
Ce n’est pas seulement la langue, c’est le cadre où se meuvent ses héros,
leurs mœurs, leur mentalité, les proverbes cristallisant leurs pensées en
se substituant aux morales françaises du Grand Siècle, qui sont créoles.
Créoles même.
S’il est encore vrai, comme l’écrivit La Fontaine dans sa Préface « À
Monseigneur le Dauphin », que « ces puérilités servent d’enveloppe à des
vérités importantes », c’est donc docere ludendo, « instruire en amusant »
avec une palette de couleurs tropicales, et c’est un réel plaisir que de
mettre au jour ces pages, dépoussiérées puis adaptées à la graphie du
créole d’aujourd’hui.
Ainsi la présente édition fournit-elle le texte créole d’il y a plus d’un siècle
et demi, suivi d’une version en un créole moderne, après la fable de La
Fontaine, elle-même accompagnée des sources dont le fabuliste français
s’est inspiré.
À tout seigneur tout honneur. C’est à Phèdre, esclave affranchi dans la
Rome du Ier siècle avant notre ère, que j’emprunterai son Épilogue
(Fables, II). C’est lui qui aura le mot de la fin :
« Les Athéniens érigèrent une statue au génie d’Esope et placèrent un
esclave sur un piédestal immortel pour montrer que le chemin des
honneurs est ouvert à tous les hommes et que la gloire récompense le
mérite et non la naissance. Un autre m’avait devancé ? ; je n’ai pas pu
être le premier dans ce genre ? ; j’ai voulu du moins qu’il n’y fût pas le
seul, et cela par émulation, sans aucune envie. Si l’Italie accueille mon
ouvrage, elle aura plus d’écrivains à opposer à la Grèce ? ; mais si la
critique jalouse s’y attache, elle ne m’ôtera pas du moins le sentiment de
mon mérite. »
Suzanne Dracius