www.volcreole.com Le forum de discussion des Dom-Tom ! Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion St Pierre et Miquelon, Mayotte, Polynésie, Wallis et Futuna, ...
Genre: Femme Inscrit le: 14 Fév 2007 Sujets: 8 Messages: 34 Localisation: loin de mes racines :(
Posté le: 24 Mar 2007 16:28 Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel
bravoooooo _________________ cherche kkun ki pourrais m'apprendre 1 peu le creol (97-1) par msn ou autre*
envoyez M-P ou ptitmetisse1@hotmail.com
merci d'avance
Posté le: 09 Mai 2007 23:10 Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel
Bibliographie pour les apprenants adultes du créole version 1.4 du 29/04/07.
Cinquième mouture.
Il y a quatre extensions de fichier pour ceux qui veulent ajouter, modifier, amplifier cette bibliographie
puisque la licence Creative Commons adoptée ici le permet.
.pdf
Bibliographie apprendre_ 1.4
Les liens HTML au sein de ce document sont cliquables, de même que les signets qui apparaissent à gauche.
Après « Yanm san Ranm », « Lapli Pawol », « Sav ! », Jean-François is pleased to serve you his new poetic menu entitled « Migan Mwen ».
Bien chaudement épicé, ce recueil vous fera voyager dans le labyrinthe de son esprit, palabras despuès de palabras, paginas despuès de paginas, con su textos humoristicos y llenados de sutilidad.
Il n'a pas omis de rendre hommage aux 160 victimes du crash qui ont plongé toute la Martinique, le 16 août 2005, dans l'émoi le plus total.
Il vous emmenera anba tout kalté bwa fon tjè lespri'y, pou zot tété dwet zot adan migan kannari pawol-li.
This generous, honest and sentimental man, avec comme bâton de pèlerin sa plume, continue à semer ses grains sur une terre qu'il croit fertile, en espérant un jour, que toute la planète se réhumanise, afin que les hommes et les femmes deviennent des cultivateurs du cœur « Kiltivatjè », pour se transformer durablement en enterreurs de guerre et planteurs de paix.
Nul doute que vous serez convaincus por la calidad de su comida, dépi prèmié kout fouchet zot.
Achté « Migan mwen ! » Buy this book !
Pa jeté zié selman anlè'y ! Don't just look !
Un extrait :
p. 27
Kous yol
Twel
pou fè vwel
Van pou
pran balan
Kous yol sé pa kous pawol
badjolè épi prélè gran djol
gro majol ki ka yen ki fè wol.
Fok jeté bon zié
pou pa chalviré
pas bouden kanno ki toujou wouvè
paré pou risouvrè dlo tout lè.
Ou pou fè plis ki sa ou pé fè,
pies lanm lanmè
pa pou fè'w pè.
Posté le: 01 Sep 2007 10:23 Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel
Une traduction en créole martiniquais de "At the bay" de la Néo-Zélandaise
Katherine Mansfield est sorie en 2006. Cette traduction accessible a été
faite par Jean-Marc Rosier qui dirige également les éditions "K. Editions"
*
Katherine Mansfield
Lans-lan
Traduction Jean-Marc Rosier
2006, K. Edition
15 €
Nombre de pages: 168
ISBN 2-9522132-1-6
(préface + version créole + version anglaise).
VPC possible. Je l'ai fait le service est sérieux.
K. Edition
Jean Marc Rosier
4 avenue François Mitterrand
97224 DUCOS
Il faut compter 2€ de plus pour le conditionnement
et les frais de port.
Katherine Mansfield Beauchamp ka wè jou atè Wellington, nan péyi la Nouvel-Zélann,
14-zienm jou mwa Oktob Tanné 1888 la. An 1903, tout lafanmi'y ka pati pou Langlitè.
An lanné apré, i ka fè paret yonn dé nouvel adan jounal Queen's College la oti i ka
fè létid-li. An 1906, Katherine ka viré adan péyi'y oti i ka piblié dotwa teks adan
jounal lavil Melbourne la, The Native Companion.
A vwal ek a vapè, Katherine ka mennen an lavi libèten. Lanmò frey-la adan Gran Ladjè
a ka boulvèsé'y. Virginia Woolf, bon kanmarad-li, ka ankourajé'y kontinié ékri.
Félicité, primié liv-li, ka paret an 1920 ek The. Garden-Party an 1922.
I té ka wè koy kontel "dénié romantik-la" siek-la pôté. Malad dépi konmen tan,
lanmò ka varé Katherine Mansfield an 1923, 9-vienm jou mwa janvié a.
I té ni 34 an.
Première page de Lans-lan
Lans-lan
I
Bonnè bonmaten menm. Soley-la poko té lévé, ek
Crescent Bay té ka disparet tout antiè adan an labrin
blan ki té ka bay-monté dépi lanmè-a. An fon-on, sé
bidim mòn-lan razié té ka kouvè, té anba dlo. Pa ni
moyen di otila yo tout té ka bout ek otila sé pak-la ek
sé bengalo-a té ka koumansé. Chimen sab-la té pran
lavol, menm manniè kon sé pak-la ek sé bengalo-a ki
té ka bòdé'y pa lot koté-a ; pa té ni, bien pli lwen,
pies din blan kouvè èvè zeb fov ; ayen ki té ka trasé
lalinman-an ant plaj-la ek lanmè-a. Bon lawouzé té
tonbé. Zeb-la té blé. Dé kalté bel gout dlo té ka rété
pann adan sé tout razié-a konsidiré té ni an fil ka
tjébé yo ; toy-toy*-la ki koulè lanmè-a anba soley ek
ki doudous kon laswa, té ka viré désann ala mol
asou wotè tij-li, ek, adan jaden sé bengalo-a, tout sé
sousi-a ek sé ziéyet-la té ka bésé ba jik atè, afos yo
té plen dlo. Se fouchia fret la té tranpé, an (…)
*Toitoi, ou toetoe : mo maori ka nonmen an touf
razié ki ni an gran bel flech plim.
Posté le: 10 Sep 2007 22:59 Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel
Linguistique / Créole
Barthèlemi, Georges
Dictionnaire créole guyanais-français
Disponibilité Disponible
Prix Broché 30,00 EUR
ISBN 978-2-84450-300-8
Paru le 22 août 2007
Editeur Ibis rouge, Matoury (Guyane française)
460 p. ; 24 x 17 cm
Résumé
Dictionnaire des termes guyanais traduits en français et précédé d'une notice relative aux éléments phonétiques
et graphiques constitutifs de la langue. Avec un index français-créole guyanais.
4ème de couverture
L'idée était dans l'air. Dès lors que l'on reconnaissait au créole la dignité d'une langue, puisque des auteurs
- linguiste de formation ou autodidactes - en écrivent la grammaire, on attendait logiquement ce dictionnaire
de la langue créole que nous offre aujourd'hui Georges Barthèlemi, réalisant ainsi un rêve vieux de trente-cinq ans.
C'est que les « tabous de l'époque » s'opposaient, nous dit-il, à l'expression d'une originalité qui ne découlait
pas directement de l'omniprésence de la langue française. Soit.
Sans doute tous les mots créoles ne figurent-ils pas dans le dictionnaire qui en dénombre quand même près de 5 000.
Mais nous savons que, dans ce domaine, l'exhaustivité ne peut-être qu'utopique. Il a donc fallu, nécessairement,
opérer un choix dont le seul critère a dû être la fréquence d'emploi des mots retenus puisque l'ouvrage
vise à être un dictionnaire usuel. Comme dans tout bon dictionnaire, les mots sont rangés par ordre alphabétique
avec leur signification. Mais le dictionnaire est précédé d'une notice relative aux éléments phonétiques et graphiques
constitutifs de la langue.
Georges Barthèlemi annonce clairement l'option retenue pour la graphie du créole guyanais et s'en explique d'entrée de jeu :
« L'orthographe créole est essentiellement basée sur la phonétique puisqu'à son origine la langue créole était uniquement parlée.
Les règles que nous appliquons découlent, pour l'essentiel de l'API (Alphabet Phonétique International) et du système GEREC
(Groupement d'études et de recherches en espace créolophone) ».
L'ouvrage de Georges Barthèlemi vient à son heure. Il trouvera sa place dans toute bonne bibliothèque guyanaise
à côté des travaux de référence de Alfred et Auguste de Saint-Quentin, Alfred Parepou, Auguste Horth, Michel Lohier,
et Auxence Contout, tous guyanais de souche et de coeur.
Tout public
**
*
Linguistique / créole
Grammaires créoles et grammaire comparative
textes réunis et présentés par Karl Gadelii et Anne Zribi-Hertz
Disponibilité Disponible
Prix Broché 27,00 EUR
ISBN 978-2-84292-192-7
Paru le 8 mars 2007
Editeur Presses universitaires de Vincennes, Saint-Denis (Seine-Saint-Denis)
Collection Sciences du langage
300 p. ; illustrations en noir et blanc, cartes ; 22 x 14 cm
Résumé
Neuf études sur la grammaire (morphosyntaxe) des langues créoles, précédées d'une introduction générale expliquant
la position particulière des études créoles dans la recherche linguistique et présentant les principaux enjeux
des débats animés concernant leur émergence.
4ème de couverture
Presses universitaires de Vincennes
Ce volume réunit neuf études originales sur la morphosyntaxe des langues créoles, précédées d'une introduction générale
expliquant la position particulière du champ des études créoles dans la recherche linguistique et exposant les principales
théories disponibles de la « créolisation » - le processus de changement linguistique conduisant à l'émergence d'un créole.
Les neuf chapitres qui constituent le corps du livre sont organisés en deux parties, l'une centrée sur la discussion concernant
la genèse des créoles, l'autre sur la description et l'analyse de leurs propriétés grammaticales, dans une optique comparative
et typologique. Les données empiriques présentées proviennent de créoles divers, mais principalement romans.
Un glossaire en fin de volume fournit une terminologie de base propre au champ des études créoles.
Écrit dans un souci de précision et de simplicité, cet ouvrage s'adresse aux spécialistes des créoles, aux linguistes généralistes,
diachroniciens et variationnistes, aux étudiants en sciences du langage, et même au public plus général s'intéressant
aux questions linguistiques.
La distribution en France n’est pas encore finalisée.
4e de couverture
Auteur, diseur, comédien auréolé d’une renommée qui
dépasse les frontières de son île natale, la Martinique,
Joby Bernabé a donné de nombreux récitals, seul ou avec
ses amis musiciens, dans la Caraïbe, en France, au Canada
et en Afrique. Le présent recueil regroupe l’ensemble des
paroles qu’il a partagées avec un assez large public tout
au long de son parcours. Les poèmes en langue française
sont pour la plupart inédits.
*
Introduction pp. 4-6
AVANT-DIRE
Des paroles ici dé-livrées, certaines ont été partagées avec
un assez large public lors de nombreux récitals, concerts
et animations, et à la faveur de plusieurs enregistrements.
Elles ont au fil des interprétations évolué vers des écrits
que le présent ouvrage rend, il faut bien s’y résigner,
définitifs. Leur genèse, comme celle de toutes les autres,
n’a obéit à aucune contrainte particulière de forme,
d’esthétique, de réfèrent ou de catégorie poétiques ou
littéraires.
Elles ne sont là que parce que je les ai rencontrées
quelque part en l’espace-temps et qu’elles se sont en moi
et par moi imprimées, in-formées et exprimées tant il est
vrai que la parole nous précède (Monchoachi) et que les
mots savent de nous ce que nous ne savons pas d’eux
(René Char). J’ai longtemps nourri le projet de m’en
séparer un jour en dépit de ma réticence quant à leur
pertinence opératoire. Puisque c’est chose faite
aujourd’hui, elles maintiendront avec mon souvenir les
liens de leur inspiration et leur pro-création, mais elles
aspirent surtout dorénavant à tisser avec vous ceux de vos
sensibilités propres et de vos entendements.
Elles ont toutes entre deux et trente ans d’âge autant que
ce compte du temps ait quelque chose à y voir.
Elles témoignent tout au moins d’un parcours, d’une
pensée en marche, d’un cheminement identitaire dans la
trace d’un regard qui se pose, incisif, intuitif et tout à la
fois détaché et dérisoire sur le monde.
Pour avoir chanté en moi de toutes leurs voyelles,
beaucoup d’entre elles incitent à une fréquentation
sonore ; une oralisation libre à débits et rythmes variés ;
des interprétations ludiques individuelles ou collectives,
tandis que d’autres suscitent une réception silencieuse,
voire solitaire et recueillie.
Pour élargir le champ de réception de certains textes
créoles, je les ai doublés de transpositions françaises
– ce terme en l’espèce convient mieux que traduction
– de transpositions donc que j’ai voulu fidèles, au chant,
au rythme et à l’esprit plus qu’à la lettre même
des originaux. Elles ont donné lieu à des casi-recréations
en français qui de ce fait n’ont pas été placées dans
l’ouvrage en vis-à-vis des originaux.
Je n’ai par contre pas jugé bon de traduire ou transposer
en créole les paroles qui me sont venues en français.
Enfin, quelque soit l’accueil qui leur sera réservé,
puissent-elles être le terreau fécond de quelques esprits
éveillés ou la source généreuse de chanteurs, diseurs et
autres marqueurs, enseignants, animateurs, semeurs de
paroles diverses et d’énergie de vie.
Car c’est l’énergie de vie qu’est censé dénouer, stimuler
et libérer le Ben démaré* de culture vernaculaire.
D’où le titre du présent recueil.
*Ben démaré. Créole. Bain rituel de désenvoûtement
et/ou de revitalisation psycho-somatique.
*Démaré. Verbe créole. I/mettre en marche, initier,
démarrer - 2/dénouer, détacher - 3/désaliéner,
désenvoûter.
Posté le: 19 Oct 2007 23:37 Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel
Monchoachi dans les années 70.
(Pour trouver une photo récente de cet auteur autre que celle ou il ressemble à Hi Chi minh
c'est mission imossible)
Le célèbre poème en créole et en français, Manteg,
de l'écrivain martiniquais Monchoachi
publié en 1980 dans la revue Cahier de poésie
éditée par les éditions Gallimard.
Deux présentations: Une qui reprend la même présentation typgraphique
(les deux textes en vis-à-vis, times new roman comme police de caractère...
1456 pages - en 2 volumes - sous étui rigide
ISBN : 978-2-84450-307-7
Prix : 69 Euros
4e de couverture
Plus de 15 000 entrées, des milliers d'exemples extraits d'œuvres littéraires
créoles anciennes et modernes, des centaines d'expressions idiomatiques,
de proverbes et de titim (devinettes), accompagnés de leur traduction
en français, tel se présente le tout premier dictionnaire du créole martiniquais.
De tous les créoles, il était, en effet, le seul à ce jour à ne pas disposer de
cet outil indispensable à une connaissance sérieuse de la langue.
Fruit d'une quinzaine d'années de travail, ce dictionnaire se veut tout à la fois
un manuel au service des élèves, étudiants et professeurs ainsi qu'un ouvrage
pratique pour le grand public.
Comme tout dictionnaire, le présent ouvrage reflète une tranche de vie
de la langue, celle que parle son auteur, mais il ne néglige pas pour
autant les mots tombés dans l'oubli, ces fameux archaïsmes qui font,
en créole plus que dans toute autre langue, la richesse de cette dernière,
pas plus qu'il n'ignore les mots nouveaux, les néologismes, qui, eux,
témoignent de la vitalité de celle-ci. Les textes publiés en créole dès
le XVIIIe siècle permettent de recenser les premiers, les enquêtes de
terrain la collecte des seconds. Cet ouvrage ne fait pas fi non plus
de l'interpénétration des différents créoles caribéens et guyanais,
par le biais de la musique, des médias et surtout de l'immigration
et du fait que le créole martiniquais adopte sans arrêt des mots
venus de la Guadeloupe, de la Guyane, de Sainte-Lucie,
de la Dominique et d'Haïti.
Raphaël Confiant, né en 1951 au Lorrain (Martinique),
est l'auteur de nombreux ouvrages tant en créole (Jik dèyè do Bondié,
1979 ; Bitako-a, 1985, etc.) qu'en français (Le Nègre et l’Amiral, 1988 ;
Eau de Café, 1991, etc.). Lauréat de plusieurs prix littéraires tels que
le Prix Novembre (1991), le Prix Casa de las Americas (1993)
ou encore le Prix des Amériques insulaires (2003), il est également maître
de conférences en littérature créole à l'Université des Antilles et de la
Guyane. Dans le domaine de la créolistique, il a publié,
chez Ibis Rouge, le Dictionnaire des titim et sirandanes,
le Dictionnaire des néologismes créoles,
Mémwè an fonséyè et La version créole.
Posté le: 23 Oct 2007 00:11 Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel
Roland Davidas
Chienfanm
Editions Gawoulé
ISBN : 978-2-9526158-0-2
23 p., 10 €
Contact pour la VPC : Roland Davidas
Quartier Belle Etoile
97280 Vauclin
Martinique
mel : roland.davidas@wanadoo.fr
4 e de couverture
Abel té ka dansé kabel, kabel douvan, kabel dèyè.
I té ka fè bel pa adan lawonn lavi, lawonn manzel,
lawonn tout masoukrel.
I té ka dansé bèlè épi ladja anlè ko fanm,
tounen-viré bn lachè-yo, papiyonnen alantou-yo.
Sété an bel chaben zié klè : i té jalou madanm,
i té jaja tout fanm.
I té bôdzè, kourè, baladé, kaliè, sédiktè,
doublè, baratinè, dézabiyè, bawoufîè.
Sété an libèten fini...
Ou sé di, Don-jan, Kazanova épi Doméyis
té jwenn pou fè an sel : Abel !
Yo té bwaré épi pep-la, nèg épi nègrès ki té
ka trimen épi swé vèt anlè bitasion sé bétjé-a .
Septanb 1870 : té ni twop fè, té mantjé pen.
Lesplwatasion té ka woulé, pwofitasion té ka
alé, méprizasion té anchouké an mès Bétjé épi
tout pwofitè.
Yo té rayi Codé, an gwo Bétjé ki té fè yo voyé
Liben nan péyi-Guiyàn pou'y té travay fòsé,
travay fòsa, travay bania...
Sé anmay-la té lé pran séraj Codé, yo té lé pété
fiel-li, fini épi ras li.
Alòs, pep-la vini épi Codé kouwi.
Men, two ta té ja baré'y : i té tonbé anba
lanmen ki té paré konyen, lanmen an pep ki té
lévé doubout pou té mandé jistis, respé épi pétèt
lendépandans.
…/…
remarque : 1. orthographe créole martiniquais
normalisé GEREC-F octobre 2001
2. ouvrage de lecture facile
TiMalo s'inscrit dans la longue lignée des conteurs et poètes de chez nous,
héritiers des griots. Ce besoin viscéral de s'exprimer,
par quelque forme que ce soit, a toujours été très prégnant dans nos cultures
parce que synonyme de liberté - notre bien le plus précieux,
le plus chèrement et le plus douloureusement acquis.
Qu'il s'agisse de poèmes, de contes ou encore de slams,
de mots dits ou de mots écrits, tous se caractérisent
par la même exigence de liberté, la même volonté irréductible
de s'affranchir de toute pesanteur, le même souci de synthèse
d'un passé décomposé.
Ne refusant aucun de ces héritages, TiMalo, comme les conteurs
de nos veillées, emmène ses lecteurs, au fil des pages,
dans un voyage entre imaginaire et quotidienneté.
Mots justes, mots incisifs, mots d'humour, mots d'amour.
Pa pawol bonmaché. Pa pawol flo, flo. Pa pawol ki pa chaj.
Pawol a nèg an konsyans. Pawol a nonm doubout.
Pawol a boug ki pa ka lonviyé.
Wè! TiMalo mon chè, ou pé di sa : pawol a lòm vo lòm !
Né en Guadeloupe, TiMalo a grandi à Bouillante mais
c’est au cours de ses études supérieures en région parisienne
qu’il se met réellement à l’écriture. Dès 1994, il écrit des
nouvelles et monte un atelier d’écriture. Mais ce n’est que lorsque
les slams sessions débute en Guadeloupe en mai 2006, qu’il se tourne
vers la poésie.
Influencé tant par l’humour cynique des Last Poets, par l’écriture
vigoureuse de Léon-Gontan Damas et par la force de la voix de
Gil Scott-Héron, TiMalo pratique un slam incisif et théâtral.
Remarqué par Brother Jimmy – a qui il doit son nom de scène,
il participera à la scène Slam du Léwoz de Lilian Thuram aux
cotés de Delphine II et de M’Bitako entre autres, accompagné
par François Ladrezeau.
Il a également marqué par sa prestation lors du concert
Unis-Sons en faveur de la lutte contre le Sida le 1er
décembre 2006.
Il est le lauréat du prix du public de la Nuit des St’arts 2006,
catégorie Poésie.
Un texte extrait de ce recueil :
Pawol
Pawol a (...) a bel poz
Pawol poétik
Pawol stilistik
Pawol chui, chui, chui
An zorey a jenn fi
Pou fè yo vwè la vi an roz
Pawol fléri
Fléri kon mal papay
Kon mal papay, san janmé poté fwi
Pa menm on sel fwi adan tout on vi
Pawol ka menné pawol
Pawol malpalan ka langanné
Anba chivé pewmananté
Pawol bla, bla, bla
Pawol san diskontinyé
A rara a simenn sent
E a salon d’boté
Pawol défrizé a la soud
Paret a rann vou soud
Telman i pa’a arété
Pawol a nonm
Ki an ronm
Ki sou, sou, sou
Mè-i pa’a ped la kat
An pon-on pawol plat
A nonm pouzolann
Ki owaw pou zo la
Débouyéw é bouyon la
Séw ki kouyon la
Pawol a blagè
Madragè an ba dousou
Pawol a dé fran, twa sou
ka fè moun maché
Bon maché !
Bonmaché ka kouté chè !
Pawol an bouch pa chaj ?
Pawol ki pa chaj
Sé pawol flo, flo, flo !
E moun a pawol flo, flo
Kon pawol a yo
Pas pou mwen pawol a lòm vo lòm
E on mo, sé’on mo
Sé on mo.
Posté le: 01 Déc 2007 23:47 Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel
TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2007
Ce mois-ci nous recensons une grande partie de la production éditoriale en créole de 2006-2007.
Elle n’est pas très importante numériquement, mais elle existe et est de qualité.
Cette bibliographie n’a pas la prétention d’être exhaustive car elle ne recense
que des livres martiniquais et guadeloupéens.
Woulo pour tout ceux qui prennent des risques car ce n’est pas facile
de vendre des livres en créole ou sur le créole.
A la fin de ce document ans la partie sitographie vous pouvez retrouver
les sites internet des différents éditeurs.
Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables.
TABLE DES MATIERES
HISTOIRE
ADULTES
POÉSIE
ROMANS
JEUX
DICTIONNAIRES
MÉTHODE DE LANGUE
SITOGRAPHIE
Posté le: 03 Déc 2007 14:19 Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel
kikou à lire trés bien mais ou je peut trouver les sons entendre cette belle langue je veux faire une surprise à part les chansons . Existe t'il un site ou je pourrais avoir les deux merci en tout cas bye à bientôt
Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures Aller à la page Précédente1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13Suivante
Page 11 sur 13
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum