Langue locale: Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Posté le: 30 Avr 2005 05:31
An piti ou pé achté an libréri toujou.
Juraver, Jean. Contes créoles. Bilingue créole/français, Illustrés par Sophie Mondésir. Paris, Présence Africaine, 1985, 126 p.
Contes créoles
« Mes contes, je les ai imaginés à la Guadeloupe et dans d'autres pays.
J'ai voulu y dépeindre la vie des hommes à partir de la vie des animaux, mais attention ! mes personnages peuvent être aussi des arbres, des fruits, des fleurs et même des hommes.
J'espère que tous ces personnages vous enchanteront. »
Jean Juraver
Cette collection s'adresse aux jeunes à partir de 11 ans.
Langue locale: Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Posté le: 05 Mai 2005 18:46
An piti ki pa paré mo. I sòti an 1957 é i la toujou. Aprézan ou ka achté'y an poch.
Un increvable dans le commerce depuis 1957 maintenant disponible en poche.
Georgel, Thérèse. Contes et légendes des Antilles.
Paris, Presses Pocket, Coll. Jeunesse, 1994, 212 p.
Contes et légendes des Antilles
Thérèse Georgel
Poisson la lune et la baleine tropi-
cale, You glan glan, Térébenthine
et Cécenne : voilà quelques-uns des
personnages merveilleux (ou méchants)
que vous allez rencontrer dans ce
recueil d'histoires des îles, ces doux
pays sans hiver où la mer est
phosphorescente et où les poissons
volent.
Langue locale: Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Posté le: 08 Mai 2005 17:32
Encore disponible dans le commerce.
Alain Rutil, Les belles d'Albert Gaspard,
Paris, Editions Caribéennes, 1987, 129 p.
« Le mot est plus vieux que l'Homme. »
Cette parole populaire, commune à nombre de sociétés
traditionnelles, peut surprendre. Car certains ont coutume
de penser que l'homme est le maître de la parole, comme
il est celui de l'eau et des diverses forces de la Nature
qu'il asservit à sa guise. Elle réaffirme au contraire
la primauté du pouvoir de la parole, pouvoir qui ordon-
nance le monde, en installe les multiples composantes et
édifie l'univers. Seuls certains initiés savent trouver le
secret de ce pouvoir qui met le monde à leur merci. Albert
GASPARD est de ceux qui ont droit tout naturellement
au titre de« maître du dire ». De quoi nous parle-t-il dans
ces «belles paroles » ?
De ces êtres, de ces choses que nous avions appris à
oublier, puis que nous valorisons à présent. Lapin, Zari-
gné, Louwa, Guiab. De la mer, de la pluie, du vent, de
la faim et de l'éternelle misère du paysan. C'est une fois
de plus le paysage antillais qui se met en place avec ses
champs d'ignames, ses carreaux de manioc. Que retrou-
vons-nous à travers ces contes traditionnels ? Souvenirs
d'Afrique, alchimie caribéenne. Nous avons déjà lu cela.
Et cependant, nous sortons enchantés de la lecture de ce
matériau très ancien. Pourquoi ? Parce qu'à chaque page,
s'instaure la créativité. « Il importe, recommande Alain
RUTIL dans son avant-propos, de ne pas nous arc-bouter
à des racines mortes... » C'est bien à cela que s'emploie
Alain RUTIL, grand amoureux des traditions, qui fait
preuve, lui aussi d'œuvre de création par son travail de
préservation et de transcription du patrimoine oral de
la Guadeloupe.
Extraits de la Préface de Maryse CONDÉ.
Publié sous l'égide de l'Agence de Coopération
Culturelle et Technique
Editions Caribéennes
5, rue Lallier 75009 Paris
ISBN: 2-903033-91-9
CESAIRE Ina, Contes de nuits et de jours aux Antilles, 14 contes créole/français,
Paris, Editions Caribéennes, Diffusion Editions L'Harmattan, 1989, 160 p., Br. 13,75 €
CESAIRE Ina, LAURENT Joëlle, Contes de mort et de vie aux Antilles,
Paris, Nubia, 1976, 248 p.
Bien qu'ancien ouvrage encore disponible dans la librairie de l'Harmattan.
CONFIANT Raphaël, les maîtres de la parole créole, photographies de David Damoison, textes recueillis par Marcel Lebielle,
Paris, Gallimard, 1995, 222 p.
CONTOUT Auxence, Contes et légendes de Guyane, Paris, Maisonneuve & Larose, 2003. 222 p.
MONT-ROSIER Déjean, Fab Lafontèn, Fables de La Fontaine,
Matoury, Ibis Rouge Editions, 2002, 149 p., Br.22 €
GEORGEL Thérèse, Contes et légendes des Antilles, Paris, Presses Pocket,
Coll. "Jeunesse", 1994, 212 p.
MARBOT François, Les Bambous, Fables de la Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur, Matoury, Ibis Rouge Editions, Collection "Guide Capes créole", 2002, 319 p., Br. 22 €
RUTIL Alain, Les belles d'Albert Gaspard, Paris, Editions Caribéennes, 1987,
129 p.
Ces recueils de contes sont introduits par une étude.
MONT-ROSIER Déjean, Fab Lafontèn, Fables de La Fontaine, Matoury, Ibis Rouge Editions, 2002, 149 p., 22 E
MARBOT François, Les Bambous, Fables de la Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur, Matoury, Ibis Rouge Editions, Collection "Guide Capes créole", 2002, 319 p., Br. 22 E
1.2.2 Périodiques :
DÉRADES : N°5, 2000,
Un article : A la recherche des gardiens de la mémoire, E. C. Parsons, p.81
ETUDES CRÉOLES, Vol. XXXIV / N°2 / 2001, Des Fables créoles, sous la direction de Carpanin MARIMOUTOU, Paris, L'Harmattan, Coll. "Etudes Créoles", 206 p., Br. 18,30 E
Vendues sur le site de la Librairie Antillaise, mais aussi chez l'Harmattan.
Editions Jasor :
46, rue Schoelcher
97110 Pointe à Pitre
Tél : 0590 91 18 48
Fax : 0590 21 07 01
Mél : editions_jasor@mediaserv.net
Sur le site vous trouverez les adresses des autres libraires de Jasor à la Guadeloupe
http://www.jasor.com/index.html
Langue locale: Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Posté le: 16 Mai 2005 19:45
Sa ka fèt:
Woolooo pour toi Kouctha....Je constate que j'ai du boulot......dis-moi Mme Hazaël-Massieux Marie-Christiane c'est bien cette prof qui enseigne ou enseignait à la fac de lettres d'Aix-En-Provence??...Ce nom m'évoque quelque chose....Je pense avoir suivi 3 ou 4 de ses cours....mais j'ai dû abandonner rapidement à cause d'emplois du temps incompatibles...Mais je pense m'y remettre..tu pourrais me conseiller 1 ou 2 bouquins de grammaire créole? Entre parenthèses le tutoriel est vraiment un bon départ...
Langue locale: Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Posté le: 16 Mai 2005 20:32
1. Si tu as aimé tous ces textes et ces bibliographies tu me vois content et je me dis que mes découvertes que je partage avec vous servent à d'autres et ce n'est pas inutile de les mettre sur le net. Des fois je me demande qui les lit et à quelle fréquence.
2. Attention cette bibliographie sur les contes est succinte car ne pred en compte que quelques ouvrages en vente dans le commerce. Elle ne tient pas compet delivres pour enfant qui sont nombreux voir la biobliographie en début de post et depuis 18 mois de nouveaux titre sont apparue surtout depuis 6 mois.
3. C'est bien elle, et elle officie toujours à Aix et tient le très riche site internet.
4. Soit patient . Ce week-end je dois faire une bibilographie succinte commentés pour les apprenants adultes débutants ou non.
Des pistes
Pinalie Pierre, Bernabé Jean, Grammaire du créole martiniquais en 50 leçons,
Paris, L'Harmattan, 1999, 222 p., br. 16,80 E
Ludwing Raph, Montbrand Danièle,Poullet Hector, Telchid Sylviane,
Dictionnaire créole français
avec un abrégé de grammaire créole et un lexique français-créole, Paris,
Maisonneuve et Larose / Servedit / Edition Jasor, 2002, 411 p., br. 30 E
Bernabé Jean, La graphie créole, Matoury, Ibis Rouge Editions,
Collection "Guide Capes créole", 2001, 142 p., Br. 15 E
Langue locale: Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Posté le: 19 Mai 2005 19:08
Encore disponible dans le commerce.
Kontakaz, Laplibel anba labay et autres contes créoles, Pointe-à-Pitre, Editions Jasor, 2001, 150 p.
Après le festival du conte (1994), le CD
"Conte Créole" (1997) et la création du
groupe Kontakaz (1998), voilà qu'ils nous
proposent l'écriture en créole et en fran-
çais, les sons créoles de la "parole de
nuit".
Pour enchanter petits et grands, certes !
Mais surtout pour éveiller chez eux de
nobles sentiments ... Le conte, source de
sagesse, nous inscrit dans l'humanité en ce
qu'elle a d'humain.
C'est pourquoi nous invitons tous les
professionnels de l'Education, tous les
parents, à intéresser nos enfants à la
mémoire de la langue créole, à l'histoire
et à la culture peu apprises à l'école.
Et pourtant que de leçons nous trans-
mettent-elles !
A nos devoirs, donc !
Paulette DURIZOT JNO-BAPTISTE
Extrait de la préface
Langue locale: Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Posté le: 22 Juin 2005 01:48
Une nouveauté sortie il y a quelques jours :
Georges-Henry Leotin, Mango vèt François (Martinique), Editions Dézafi, 2005, 110 p.
Editions DÉZAFI
Labòga/Beauregard,N°78
97240
François
Mango vèt est un récit qui se déroule dans l'univers de l'Habitation, à un moment où cette civilisation entame sa mutation.
Ecrit en créole martiniquais, et s'inspirant, pour une bonne part, d'une tragédie qui eut pour cadre la ville du François et le Sud de la Martinique, il constitue une exploration et une restitution ~éraire des mémoires populaires, dans la langue native-natale.
Le texte est accompagné d'un important glossaire créole/français/anglais, qui en facilite la lecture, et peut contribuer à revivifier et rendre à nouveau cher le vieux verbe créole.
Georges-Henri Léotin enseigne la philosophie au Lycée du François (Martinique).
Il est l'auteur de Mémwè latè (Editions Bannzil Kréyol, 1993), une nouvelle bilingue créole-français, et d'un essai sur le poète martiniquais Monchoachi (Editions Presses Universitaires Créoles/L'Harmattan, 1994).
***
ISBN: 2-9522552-0-2
Jean Marc Rosier
wé jou atè Matinik
nan lanné 1976. An 1999,
An lavi chimérik, primié liv i
matjé,(1) trapé gran Pri Sony
Rupaire la.
Sé konsidéré man adan an
toufon oti tanzantan wotjet ka
soukwé'y. Soukou ka vlopé kò-
mwen oben sé kafou man kafou-
kafou.. An fandanman la ka tounen,
tjè-mwen. Ou ka chaché vonmi fiel-
ou pou déchajé lestonmak-la ki
dapré'w an bavawaz. Ou pa ka rivé.
Man ni lidé avia-a ja vougaré kò-
mwen davwa sé santi man pa ka
santi karisti'y ankò. Man abo ba'y
lod doubout koy, maché douvan,
tjilé dèyè, pran adwet, tounen
agoch, pété'y kouri, ayen pou'y, sé
bobi i bobi, réponn i pa ka réponn
toubonnman. Asavwè si lanmò-a
poko ja tounen'y kadav ba mwen
atoupannan landòmi té ka varé'y...
Jean Marc Rosier
wé jou atè Matinik
nan lanné 1976. An 1999,
An lavi chimérik, primié liv i
matjé,(1) trapé gran Pri Sony
Rupaire la.
Sé konsidéré man adan an
toufon oti tanzantan wotjet ka
soukwé'y. Soukou ka vlopé kò-
mwen oben sé kafou man kafou-
kafou.. An fandanman la ka tounen,
tjè-mwen. Ou ka chaché vonmi fiel-
ou pou déchajé lestonmak-la ki
dapré'w an bavawaz. Ou pa ka rivé.
Man ni lidé avia-a ja vougaré kò-
mwen davwa sé santi man pa ka
santi karisti'y ankò. Man abo ba'y
lod doubout koy, maché douvan,
tjilé dèyè, pran adwet, tounen
agoch, pété'y kouri, ayen pou'y, sé
bobi i bobi, réponn i pa ka réponn
toubonnman. Asavwè si lanmò-a
poko ja tounen'y kadav ba mwen
atoupannan landòmi té ka varé'y...
Langue locale: Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Posté le: 30 Juil 2005 18:11
Koutcha a écrit:
Encore disponible dans le commerce.
Kontakaz, Laplibel anba labay et autres contes créoles, Pointe-à-Pitre, Editions Jasor, 2001, 150 p.
Après le festival du conte (1994), le CD
"Conte Créole" (1997) et la création du
groupe Kontakaz (1998), voilà qu'ils nous
proposent l'écriture en créole et en fran-
çais, les sons créoles de la "parole de
nuit".
Pour enchanter petits et grands, certes !
Mais surtout pour éveiller chez eux de
nobles sentiments ... Le conte, source de
sagesse, nous inscrit dans l'humanité en ce
qu'elle a d'humain.
C'est pourquoi nous invitons tous les
professionnels de l'Education, tous les
parents, à intéresser nos enfants à la
mémoire de la langue créole, à l'histoire
et à la culture peu apprises à l'école.
Et pourtant que de leçons nous trans-
mettent-elles !
A nos devoirs, donc !
Paulette DURIZOT JNO-BAPTISTE
Extrait de la préface
ISBN : 2-912594-18-9
Les conteurs de Kontakaz viennent de récidiver. Ils viennent de sortir un nouveau livre + cédé.
Edgard FERUS, "Dlo mousach pas lèt" Prix : 30 €
Possiblité de vente par correspondance sur leur site internet http://www.kontakaz.com
En fouillant bien vous verrez plein d'autres titres à acheter.
Langue locale: Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Posté le: 30 Juil 2005 18:46
Fables et contes en créole. 1.2 du 29/07/05.
Bibliographie succincte revue et augmentée.
Attention cette bibliographie sur les contes est succincte car ne prend en compte que quelques ouvrages en vente dans le commerce. Elle ne tient pas compte des livres pour enfants qui sont nombreux. Pour en savoir plus, voir le tutoriel écrit par votre serviteur à l'adresse ci-dessous en novembre2003 et qui va être un jour remanié.
CESAIRE Ina, Contes de nuits et de jours aux Antilles, 14 contes créole/français,
Paris, Editions Caribéennes, Diffusion Editions L'Harmattan, 1989, 160 p., Br. 13,75 €
CESAIRE Ina, Ti-Jean des villes, Paris, Dapper, 2005, 60 p., Br. 12 €
(album jeunesse + CD)
Le texte du cédérom, en français et en créole, est dit par Sarah-Corinne Emmanuel avec une musique de Christian Charles.
CESAIRE Ina, LAURENT Joëlle, Contes de mort et de vie aux Antilles,
Paris, Nubia, 1976, 248 p.
Bien qu'ancien ouvrage encore disponible à la librairie de l'Harmattan.
CONFIANT Raphaël, Les maîtres de la parole créole, photographies de David Damoison,
textes recueillis par Marcel Lebielle, Paris, Gallimard, 1995, 222 p.
CONTOUT Auxence, Contes et légendes de Guyane, Paris, Maisonneuve & Larose, 2003, 222 p.
MONT-ROSIER Déjean, Fab Lafontèn, Fables de La Fontaine,
Matoury, Ibis Rouge Editions, 2002, 149 p., Br.22 €
GEORGEL Thérèse, Contes et légendes des Antilles, Paris, Presses Pocket,
Coll. "Jeunesse", 1994, 212 p.
GROSLÉZIAT Chantal, A l'ombre du flamboyant, Musique : Mindy Paul,
Illustrations : Corvaisier Laurent, Paris, Didier Jeunesse, 2004, 60 p., Br. 23,50 € (livre + cédé).
30 comptines et berceuses poussent à l'ombre de ce flamboyant…
Coup de cœur de l'Académie Charles Cros 2005.
HEARN Lafcadio, Aux vents caraïbes : deux années dans les Antilles françaises,
trad. de l'anglais par Marc Logé, avant-propos de Raphaël Confiant
Traduction de Two years in the French West Indies, Paris, Hoëbeke, Collection Étonnants voyageurs, 2004, 430 p., Br. 23,50 €
Réunit : « Un voyage d'été aux tropiques » ; «Esquisses martiniquaises » ; « Contes des tropiques ».
Dans « Contes des Tropiques» on trouve le conte qui tourne autour de la faim «Zhistwè piment » mais aussi une des versions de « Adieu Foulard adieu madras »
JURAVER Jean, Contes créoles, illustrés par Sophie Mondésir, Paris, Présence Africaine, 1985, 126 p.
KONTAKAZ, Les conteurs des Grands-Fonds, Lapli bel anba labay et autres contes créoles, Pointe à Pitre, Editions Jasor, 2001, 150, Br. 10,67 €
KONTAKAZ, Les conteurs des Grands-Fonds, Dlo mousach pa lèt, Livre + cédé, 2005, 30 €
MARBOT François, Les Bambous, Fables de la Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur, Matoury, Ibis Rouge Editions, Collection "Guide Capes Créole", 2002, 319 p., Br. 22 €
MAUVOIS Georges, Contes des Quatre croisés, Kont lé kat kwazé,
Matoury, Ibis Rouge, 2004, 160 p. Br. 15 €
Mauvois Georges, Zine l'abeille, Texte de Georges É. Mauvois (Martinique), Illustration de Sophie Mondésir, Paris, Editions Dapper, 2005, 56 p., 12 € (album jeunesse + CD)
Le texte du cédérom, en français et en créole, est dit par Sarah-Corinne Emmanuel avec une musique de Christian Charles.
RUTIL Alain, Les belles histoires d'Albert Gaspard, Paris, Editions Caribéennes, 1987,
129 p.
VALY-PLAISANT Roger, Gyanpo, Kont é istwakout a jòdijou, Pointe à Pitre, Editions Jasor, 2001, 131 p., Br. 8,38 €
WALCOTT Derek, Ti-Jan é Dyab-la, (traduction de M'Bitako Ogis), Lamentin, Martinique , Ed. Désormeaux, 2003, 128p., Br. 17 €
1.1.2 Périodiques :
Alain Rutil, « Zandoli é soley» in Dérades N°5, Revue caribéenne de recherches et d'échanges, 1er semestre 2000, pp. 67-68.
(pour adresse voir plus bas)
Ces deux premiers recueils de contes sont introduits par une étude.
MONT-ROSIER Déjean, Fab Lafontèn, Fables de La Fontaine, Matoury, Ibis Rouge Editions,
2002, 149 p., 22€
MARBOT François, Les Bambous, Fables de la Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur, Matoury, Ibis Rouge Editions, Collection "Guide Capes créole", 2002, 319 p., Br. 22 €
CESAIRE Ina, le faim, la ruse, la révolte. Essai d'analyse anthropologique du conte antillais,
Collection du Musée Régionale d'Histoire et d'Ethnologie, Fort-De-France, 2005, 66 p.
Pour l'avoir : Bonnes librairies mais aussi au
Service des Musées Régionaux, Pavillon du Musée
10 Boulevard Général de Gaulle
97200 Fort-De-France.
Tél : 05 96 63 85 55 - Fax : 05 96 63 74 11
1.2.2 Périodiques :
KLUNGEL Janine, A la recherche des gardiens de la mémoire, Elsie Clews Parsons et la Guadeloupe, in DÉRADES N°5, Revue caribéenne de recherche et d’échanges,1er semestre 2000, pp. 81-89.
Association Dérives
C/o. Dany DUCOSSON,
Maison Halley, Montebello,
97170 Petit-Bourg
Guadeloupe.
ETUDES CRÉOLES, Vol. XXXIV / N°2 / 2001, Des Fables créoles, sous la direction de Carpanin MARIMOUTOU, Paris, L'Harmattan, Coll. "Etudes Créoles", 206 p., Br. 18,30 E
Vendues sur le site de la Librairie Antillaise, mais aussi chez l'Harmattan.
Editions Jasor
46 rue Schœlcher
97110 Pointe à Pitre
Tél : 05 90 91 18 48
Fax : 05 90 21 07 01
Mél : editions_jasor@mediaserv.net
Sur le site vous trouverez les adresses des autres libraires de Jasor à la Guadeloupe
http://www.jasor.com/index.html
Genre: Femme Inscrit le: 29 Juil 2005 Sujets: 6 Messages: 170 Localisation: Gwada-da anbala man pa la
Langue locale: Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Posté le: 01 Aoû 2005 17:32
Je suis impressionnée par tes recherches!!! Moi qui désespérais de faire tant de fautes en créole! Man ka diw matjé kréyol pa fasil!!! Comme le français pour les francophones d'ailleurs... Merci pour tout ça même s'il me faudra beaucoup de temps pour tout lire.
Langue locale: Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Posté le: 01 Aoû 2005 23:45
Si tu trouves ton compte dans mes bibliograpies tu me vois heureux.
Quand à la maitrise de l'orthographe pas de flip. tu as tout ton temps et je te conseille de commencer par la lecteure et ou transcription de textes de chansons.
Pourquoi :
1. Phrases courtes et donc lecture aisée.
2. Compréhension plus aisée puisque souvent connaissance préalable du texte oral.
Ex : www.apapawolanle.com
Il y a un livre à acquérir : BERNABÉ Jean, La graphie créole, Matoury, Ibis Rouge,
Coll. Guide CAPES créole, 2001, 150 p., Br 15 €
ISBN : 2-84450-125-2
Ce livre parle de la dernière réforme de l'orthographe pour la Martiniquen la Guadeloupe et de la Guyane -celle de 2001- dans le cadre de la création du CAPES Langue et culture régionale.
attentio nce livre est aride comme un zakari rasi tartiné avec de beurre de cacahuète.
Mi lim :
Ni an patjé tan moun ka matjé lang kréyol la okontrè di sa anlo adan nou pé kwè. Déjà pou yonn, adan liv rakontaj listwè, kontel ta Pè Labat oben Pè Pelleprat, kivédi nan 17è siek, nou za ka jwenn yonn-dé ti mòso fraz ki an kréyol. Titak pli ta, nan 19è siek, lè lavant sik kann pèmet sé Bétjé-a vini gwotjap, dé sèten adan yo, ki Sen-Domenng, ki Matinik, ki Gwadloup, koumansé matjé dé teks litérè adan sa yo té ka kriyé « wanni-wanna sé Neg-la ». Primié teks nou konnet sé an chanté-powem misié Duvivier de la Mahautière, éti tit-li sé « Lisette quitté la plaine », ki paret pa koté 1754 oben 1757. Apré'y, dé moun kon François Marbot (Matinik), Paul Baudot (Gwadloup), Alfred Parépou (Guiyàn) oben Georges Sylvain (Ayiti) mété déwò liv fab, poem, téyat ek jik woman.
Sé matjè 19è siek-la té ka sèvi an lékriti ki étimolojik, kivédi an lékriti ki fondasé asou lòtograf lanng fwansé. Sa té tibwen nowmal pis, nan lépok-tala, pèsonn pa té ka konsidéré kréyol kon an vré lang ek yo pa té ka wè nésésité machoké an lòtograf espésial ba'y. Men lakay an matjè kon Parépou, nou za ka wè an primié vansé-douvan asou chimen wouchaché an lòtograf natif-natal ba kréyol : i ka matjé sé mo-a ka vini di fwansé a épi lòtograf fwansé ek sé lézot mo-a épi an grafi fonétik. Pa koté mitan 20è siek, sé moun l'ACRA-a (Académie Créole Antillaise), atè Gwadloup, katjilé tou anlè an lòtograf espésial men sé atè Ayiti, an 1945, ki dé pastè pwotestan méritjen, Mc Connell épi Laubach , ki té lé tradui Labib an kréyol, mété doubout an grafi toutafetman diféwan di ta fwansé-a. Fondas sistenm&endash;yo a, sé té API (Alphabet Phonétique International). Pli ta ankò, dé langannis ayisien, Faublas épi Pressoir, mété sistenm-tala an manniè pli obidjoul.
Mé sé anni okoumansman sé lanné 1970 ki an langannis matinitjé, Jean Bernabé, katjilé anlè sa yo ka kriyé an véritab « sentaks grafik » kivédi an sistenm éti sé pa enki sé grafem-la ou ka apiyé anlè yo, men anlè rilasion ant sé mo-a andidan fraz-la tou. Ki manniè dékoupé fraz-la ? Kiles mo pou matjé bwaré ek kiles mo pou matjé débwaré ? Ki koté pou mété mak liennay (trait d'union) ? Jean Bernabé pwopozé sistenm-li a - éti moun koumansé kriyé « sistenm GEREC » - adan an bidim liv yo ka kriyé Fondal-Natal (1983). Sistem Gerec-la trapé anpil siksé ek moun vini ka sèvi'y pres toupatou oliwon latè-a. Pannan pwes trant lanné, sistem-tala woulé adan liv, jounal, piblisité, kisasayésa? ek, tanzantan, Jean Bernabé té ka fè yonn-dé ti mofwazay adan'y silon réyaksion piblik-la. Epi mi anvwala, an siek ki nef ka koumansé ek i tan pou fè an bilan. I tan pou tiré lison di lo lanné lesperyans-tala ek mété doubout an sistenm toutafetman djok : sé sa zot ké jwenn adan liv-tala, Graphie créole.
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum