Langue locale: Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Posté le: 07 Aoû 2005 00:51
Je reviens de monpériple dans la campagne de Trinité.
wai d'accord j'ai mis d'autres propositions comme ça pour voir si on pouvait dire de deux façons différentes.
ok ok je suis nulle...
c pour ça que j'apprend !
Pourquoi te dévalorises-tu.
1. Tu es une apprenante adulte.
2. 99,99% des Antillais ne savent pas écrire le créole dans un système orthographique cohérent et ne feront aucun effort pour apprendre. De toute façocn cela ne leur vient pas à l'esprit ou cela ne les interessent pas. Même constat pour la lecture.
3. J'ai un jour appris comme d'autres avant et appris en autodidacte, obliger de me coltiner un ou deux ouvrages de vulgarisattion sur la linguistique pour comprendre ce que je lisais et même revoir la grammaire française.
Donc pas d'autodépréciation.
La correction dans quelques heures à ton réveil en Europe.
assassin ou assassin
>asasin ou asasin (pourquoi on mettrait deux S?)
Pas besoin effectivement de 2 S. Tout les lettres en créole se prononcent
Le son "in", "ain","aim", "ein" en français est rendu par les lettres "EN" en créole.
le son "an" "en" "em" de fente, danse, femme du français est rendu par "AN" en créole
Ex: dans (danse en français), an fant (une fente)
Donc ici "asasen"
poutan'w té inmin mwen
>poutan ou té enmé (enmen?) mwen
Bien tu as vu le piège. Dans cette phrase il y a un contraction
qui peut exister à l'orale dans une chanson quand les gens parlent.
C'est un des problèmes de la transcription des chansons : respecter les différentes prononciations et ne pas renter dans une normalisation excessive.
De toute façon dans un texte écrit il vaut mieux mettre "Poutan ou"
cela facilite la lecture dans ce cas précis.
pou an bèl ti flè jôdi ou gaché la vi mwen
>pou on bel ti flè jòdi (jòdi-la?) ou gaché lavi mwen (vi an mwen?) "oups, c dur là"
pou on bel ti flè jòdi = bien en créole guadeloupéen
Pour du créole martiniquais ce qui est le cas ici = Pou an bel flè jòdi
Pas besoin de" jòdi-la" même en créole guadeloupéen
car il y a un article défini "la" qui change ne partie le sens de la phrase.
Attention : La phrase est mal poctuée.
Si on de base sur des groupes de souffe cela donne :
Pou an bel ti flè, jòdi ou gaché lavi-mwen est differente de
Pou an bel ti flè jòdi, ou gaché lavi-mwen.
Pour une belle fleur, aujourd'hui tu as gaché ma vie /
Pour une belle fleur d'aujourd'hui, tu as gaché ma vie
Dans le seconde phrase "Jòdi" porte sur "flè"
"Lavi-mwen" avec un trait d'union entre "lavi" et "mwen".
Depuis 2001 on met ce trait d'union entre le nom et l'adjectif possessif qui s'y rapporte
C'est une des nouveautés de cet exercrcice.
Voir tutoriel mis il y a deux jour ci-dessus
san mwen menm sav ou pwomèt mwen lan mô
>san mwen menm sav (sa, savé? ) ou promèt mwen lanmò
"Savé" pourrait rentrer à la place de "sav" dans du créole guadeloupéen.
Pwomet ou promet : pas d'accent puisque le "t" ferme la syllabe. Règle vu ce matin.
Promet sans "w" est une possibilité car trop de "w" peuvent décourager la lecture du créole.
J'essaye de les éliminer quand ils ne sont pas justifiés. Ce qui est le cas ici.
sé pou sa mwen pé ké janmen padoné
>sé pou sa mwen pé ké janmen pardoné
Bien. Tu peux laisser "padoné" comme mettre pardoné si tu penses et vis ce mot comme cela.
Là laisse padoné car le but de la manoeuvre est de corriger un texte existant.
Patience dans quelques jours je vais te mettre des textes en créole guadeloupéen.
Le temps que j'en trouve et que mette ma tête sur le créole guadeloupeen et la réforme de 2001.
adan tout détrès mwen sé anvi kryé poutchi
>adan tout détrès mwen ni (?) anvi kryé poutji (?) "chui perdue là"
Pas d'inquiétude.
"Détres" pas d'accent depuis 2001|dé| |tres| le "s" ferme la syllabe.
Kriyé |kri| et |yé|
Très bien pour "poutji" le son "tch" qui n'existe pas en français mais en anglais par exemple
comme think, thing est rendu en créole par convention par "tj".
Laisse le "sé" de "sé anvi" mais on pourrait mettre aussi "ni".
Ici on se contente e corriger l'orthographe.
adan tout rèv mwen sé yen ki pôt finmin
>adan tout rèv mwen sé yon ki pòt fenmen
"rev" |rev| depuis 2001 pas d'accent.
meme chose pour "pot"
rev-mwen (vu plus haut nom + adjectif posséssif
Yon = "unl" ou "une" en creole guadeloupéen.
La on a l'expression "yen ki" qui veut dire dans le contexte ici " ... se ne sont que portes fermées"
édé mwen, édé mwen, édé mwen en créole martiniquais
>rédé mwen, rédé mwen, rédé mwen "parce que chui perdue dans tout ça"
Très bien en créole guadeloupéen
poutchi doulè la vi si difisil a sipoté
>poutji doulè lavi si difisil a sipòté?
Très bien
|Si| |pò| |té|
assassin ou assassin
>asasin ou asasin
Asasen
poutan'w té inmin mwen
>poutan ou té enmé mwen
Bien (vu plud haut)
ou kondané ti manmaye la ki té adan kô mwen
>ou kondané ti manmay-la ki té adan kò mwen
Très bien
pou dé minit plézi pé ké jen souri
>pou dé minit plézi pé ké jan soury (sinon ça fait souris la petite souris verte qui courait... )
Il ya des homophone en créole ce n'est pas génant. Il n'y a pas de système orthographique parfait. Chacun à ses inconvénienst. L'orthographe phonétique adopté pour le créole depuis 50 ans génère des homophones ayant parfois la même orthographe alors qu'ne français il y a l'orthographe du mot qui différencie. Cette orthographe en français indique l'origine du mot.
Pas de cela en créole.
Donc :
Pou dé minit plézi pé ké jen (ne pourra pas) (négation) souri (sourire)
kon si nou té mérité sa non non
>kon si nou té mérité sa awa awa
Laisse "non non". Awa indque aussi une négation mais dans une chanson
tu as rarement "awa awa" à répétition surtout une zouk love
asi la tè plézi ka détwui osi
>asi latè plézi ka détwui osi
Bien
pozitif, négatif, ou dézanvouté
>idem
bien
kon siw té inosan kon siw pa té sav
>kon si'w té inosan, kon si'w pa té sav
Bien
ou pa té ni dwa fè mwen sa
>idem (piège, enfin non si j'écris dwa=droit et pas doigt car c'est dwèt)
Très bonne analyse. La phrase reste telle qu'elle.
Pour dwet sans accent depuis 2001 |dwet| une seule syllabe et fermer par le"t" qui suit le "e"
Langue locale: Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Posté le: 07 Aoû 2005 12:04
Correction orthographique uniquement pas de substitution de mots.
Tiré du site de Tatiana Miath mais j'ai rajouté volontairement des fautes.
Tatiana Miath - On ti Dousè
J. Desvarieux - T. Chasseur
Mwen vin amisé san espéré ayen
Mè lèw sérré mwen vlopé mwen dan dé braw
Fè mwen décolé, pa sav la mwen yé
Nou kay voyagé chak fwa nou ka'y tounen
Rifren 1 :
Dousi an ti dousè
Sé an la rivyè ka ki ka chayé nou
Pas sonjé tou sa ki ni a lantou nou
Koléw anlè mwen, maré bra'w an do mwen
kon si nou tou sèl lannuit la kay pli bèl
Rifren 2 :
VINI TOU PRÉ MWEN Pou nou caréssé
VINI PLI PRÉ MWEN Konsa nou kay cadansé
VINI TOU PRÉ MWEN Pou nou kaliné
VINI PLI PRÉ MWEN Séré pou nou kadansé
Sé rado lanmou, an zyé cyclon'la
Nou ka navigué lè ko nou kay chaloupé
Vag' la kay pran nou, mennin nou alé
Lwin lwin di tout moun asi on plaj' oublié
Langue locale: Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Posté le: 09 Aoû 2005 23:30
Correction des fautes d'orthographe uniquement. j'ai crée des fautes et légèrement modifé le texte.
Zouk Machine - Sové Lanmou
P/M : G. Houillier/Y. Honoré
Jounen ka passé ou ka rété sisé ka gadé mwen sen di ayen
An sav ou fatigué
An save ou ka roulé mè doudou doudou fow komprann mwen
Fo nou sové lanmou nou
Nou ka vive kon dé moun ki pa konèt yo
A pa kon sa nou ké pé inmé nou
Ou ja fè mwen lapinn pé pa imaginé'w
Si fo mèt mwen a jounou an qué fèy
En ké priyé
Nou byen koumansé
Nou menm té ka révé nou té ka joué a lanmou
Nou té qa palé
Nou menm té ka rangé tout problèm an nou ansamb doudou
Langue locale: Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Posté le: 11 Aoû 2005 00:20
[quote="yanou_gwada"]
Koutcha a écrit:
Correction des fautes d'orthographe uniquement. j'ai crée des fautes et légèrement modifé le texte.
Zouk Machine - Sové Lanmou
P/M : G. Houillier/Y. Honoré
Jounen ka passé ou ka rété sisé ka gadé mwen sen di ayen
>jounen ka pasé ou ka rété sizé ka gadé mwen san di ayen bien
An sav ou fatigué
>an sav ou fatigé bien
An save ou ka roulé mè doudou doudou fow komprann mwen
>an sav ou ka woulé mè doudou doudou fo'w konprann mwen bien
Tu pouvais aussi garder "roulé"
Fo nou sové lanmou nou
>fo nou sové lanmou nou bien
Nou ka vive kon dé moun ki pa konèt yo
>nou ka viv kon dé moun ki pa konet yo très très bien
A pa kon sa nou ké pé inmé nou
>a pa kon sa nou ké pé enmé nou bien
Ou ja fè mwen lapinn pé pa imaginé'w
>ou ja fè mwen lapenn pé pa imajiné'w bien
Si fo mèt mwen a jounou an qué fèy
>si fo met mwen a jounou an ké fè'y bien
Pour "ajounou" je l'écrirai en un seul mot.
En ké priyé
>an ké priyé bien
Nou byen koumansé
>nou byen koumansé
Depuis 2001 on ecrit "byen "bien"
La graphie créole de Jean bernabé
P. 37
Il y a donc lieu de retenir les graphies suivantes pour noter le
phonème |i| en position intérieure de syllabe
|pié|
|vié|
simié|
lanmotié|
lamitié|
|zié|
|métié|
zibié|
Nou menm té ka révé nou té ka joué a lanmou
>nou menm té ka révé nou té ka jwé a lanmou bien
Nou té qa palé
>nou té ka palé bien
Nou menm té ka rangé tout problèm an nou ansamb doudou
>nou menm té ka rangé tout problèm an nou ansanm doudou
Bien pour "ansanm" mais tu pouvais aussi mettre "ansanb". Cela dépend uniquement de la prononciation que l'on veut rétenir. "ansanm" ou bien "ansanb"
Un petit problème avec le mot "problèm écrit comme cela avant 2001 mais depuis cette date :
"problem" sans l'accent grave car syllabe fermée par une consonne.
La graphie créole de Jean Bernabé p.81 -la bible de cette reféorme de 2001-
"Suppression de tous les accents des voyelles (e) ou (o) placées en
syllabe fermée, c'est à dire se terminant par une consonne.
(...)
Ainsi nous retenons :
|pawol| au lieu de |pawòl|
|volkan| au lieu de |vòlkan|
|etsétéra| au lieu de |ètsétéra|
|lapot| au lieu de |lapòt|
|respé| au lieu de |rèspé|
|zot| au lieu de |zòt|
|sitelman| au lieu de |sitèlman|
|bel| au lieu de |bèl|
Voila tu t'en sors très bien en tant qu'apprenante adulte.
Langue locale: Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Posté le: 11 Aoû 2005 00:41
Je suis allé chez zouker.com pour pêcher une partie de ce texte
pour augmenter les difficultés.
Plusieurs problèmes ici : orthographiques, typographiques (manque les espaces après une virgule, manque un espace entre chaque paragraphe).
Correction générale à faire. Bon travail
répété lé-mo7fwa si on boula
véwo épi coco,yes,dé timooun
karayib-la sé pou tanbou-la
on vybe tanbou
v:
mizik a maléré mizik a moun ki pa nipwojé
mizik pou ké séré,pou sa ki ka révé en ciel blé
lé ouragan passé,débri ka rété
ka ki ka bon nou lespwa,ban nou viktwa,sé on vybe gwo ka
refwen
on vybe tanbou pou lanmou
(mendé fé nou rété)
on vybe lanmou pou tanbou
(woulé fé nou boulé)
on vybe tanbou pou lanmou
(léwoz ké mét nou roz)
c:
prété zore'y véwo o lwen on son tanbou
mannyé jouwé la sa séten sa sé tan nou
ou pé rété sa menm!
alé an ba dlo bod rivyé monté monn
menm chanjé péyisiw vlé
si wout aw lé-w jwen,zouk,biguine,mazouk,ragga,rap onoré-y yeah
sé timou la an nou lévé lanmen
tan ké pou nou ké ja two lwen
refrwen
on vybe tanbou pou lanmou
(graj'fin'ban nou la rage)
on vybe lanmou pou tanbou
(toumblak nou an kontak)
on vybe tanbou pou lanmou
(kalaja pa ni déga)
on vube lanmou pou tanbou
v:
tan pou nou alé an léwoz la
gadé,mété chimiz'aw doudou
pass mwen menm ja paré
mwen ja ka atttan'vou an nou alé
c:
on ti travay vélo lésé
(sé pou tanbou la)
on vi antyé ké konket dédyé
(sé pou tanbou la)
pou ké démen si pétadyé
(nou jwé tanbou la)
tout'moun(sé tanbou la)
yonn,dé (pou tanbou la)
v:
lé van cyclon chayé
sa mizé pa té rivé brizé
lé sédéy ka frapé
ayen pa ka rivé consolé
lew pa ni fos lité,kon di tanbouyé
ka rété on son chacha, on son tibwa,pou ribaw lesbaw
refwen
....
Genre: Femme Inscrit le: 29 Juil 2005 Sujets: 6 Messages: 170 Localisation: Gwada-da anbala man pa la
Langue locale: Sujet du message: Matjé Kréyol, Sa Fasil Menm ! Tutoriel Posté le: 13 Aoû 2005 10:09
Koutcha a écrit:
Je suis allé chez zouker.com pour pêcher une partie de ce texte
pour augmenter les difficultés.
Plusieurs problèmes ici : orthographiques, typographiques (manque les espaces après une virgule, manque un espace entre chaque paragraphe).
Correction générale à faire. Bon travail
Après son premier recueil "Yanm san Ranm" paru en avril
2002, Jean François LIENAFA nous
remet le couvert avec « Lapli Pawol »
qui n'est rien d'autre qu'un Cocktail ou
plutôt un Migan très épicé d'Amour de
Fraternité et d'Humanité.
Un jour viendra dit-il, où, peut-être
nous serons tous des Agriculteurs du
cœur "Agrikiltjè", des Cultivateurs du
cœur "Kiltivatjè" pour faire pousser la
Paix et l'Amour, partout dans ce monde, sans O G M,
sans Pesticide, sans Insecticide, ni Homicide voire Génocide.
Nul doute qu'on se laissera volontiers rafraîchir par « La Pluie de
Paroles » de ce Ducossais de 47 ans, de retour depuis peu
dans son île, après un séjour de plus de 24 ans passé en
Métropole.
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum